Мне пришлось долгое время уговаривать его, прежде чем он согласился рассказать мне обо всем.
— В самом деле ему было известно что-нибудь важное? Или он рассчитывал лишь на то, что ему удастся получить вознаграждение?
— О нет, у него было что порассказать, — ответил Четтль. — Он служил в багажном отделении вокзала и с 13 мая находился в отпуске, из которого вернулся всего три дня назад. И как раз в вечер 12 мая, то есть в вечер прибытия в Гулль вашего кузена, он дежурил в своем отделении. Примерно около десяти часов вечера к нему пришел какой-то незнакомец и положил небольшой пакет, завернутый в коричневую бумагу и запечатанный черным сургучом.
Четтль на мгновенье замолчал и отпил глоток виски.
— Для Мартинделя, — продолжал он, — все это происшествие не таило в себе ничего особенного, и он тут же забыл о нем, тем более что на следующий день уезжал в отпуск и не читал газет. Вернувшись в Гулль, он познакомился со всеми деталями разыгравшейся истории и тут же пришел к мысли, что человек, сдававший пакет на хранение, не кто иной, как ваш кузен, потому что...
Четтль еще более придвинулся к Аллердайку и невольно бросил взгляд на дверь.
— Посылка была адресована, — сказал он шепотом, — Франку Фулльвею в Вальдорф-отель, Лондон.
Аллердайк уставился взглядом на своего посетителя, сделал движение, словно собирался уйти, а затем снова опустился в кресло.
— Так. Но был ли пакет доставлен ему? — спросил он.
— Я и об этом скажу, — ответил Четтль. — Разумеется, это важнее всего. Я выслушал то, что мне сообщил Мартиндель, порекомендовал ему не болтать, а сам поехал в Лондон. Мне пришлось предъявить на почтамте свои полномочия, и затем в моем распоряжении оказалась даже квитанция с распиской получателя.
— Так, значит, посылка была доставлена? — переспросил Аллердайк. — И кто же расписался в ее получении?
— Квитанция была подписана миссис Марлоу, — прошептал Четтль. — Посылка была сдана в контору в половине первого.
Аллердайк снова зажег потухшую сигару.
— Боже мой! — воскликнул он, отбрасывая спичку. — Вы в самом деле уверены в том, что это ее подпись? Быть может, все это недоразумение?
— Во всяком случае, квитанция подписана женщиной, — ответил Четтль. — Но во всем этом есть нечто совершенно непонятное. На квитанции было две подписи. Во-первых, я обнаружил на ней подпись «Ф. Ф.», а затем поверх этих инициалов и полную подпись миссис Марлоу. К сожалению, ни чиновника, дежурившего в тот день, ни посыльного в конторе не оказалось в это время. Быть может они могли растолковать происхождение этих двух подписей.
Аллердайк попытался вызвать в памяти события 13 мая.
— Вы говорите, что пакет был доставлен утром 13 мая? — задал он вопрос. — Разумеется, в это время Фулльвея не было. Он был на пути в Гулль. Мы встретились с ним после двух часов. Теперь вопрос: известно ли ему что-либо о прибытии посылки? Получил ли он ее? А если получил, то почему об этом никому не известно? Ведь посылка эта от Джемса.
— Вы упускаете из виду один вопрос, гораздо более важного свойства, — заметил Четтль. — Что находилось в посылке?
Аллердайк вскочил. До сих пор он только выслушивал соображения детектива, не приходя к каким-либо выводам.
— Что? — воскликнул он.— Неужели вы думаете, что в посылке были...
— Да. Я полагаю, что в этой посылке находились драгоценности княгини... Готов прозакладывать свою голову, что это было именно так.
Аллердайк покачал головой.
— Нет, нет, — сказал он недоверчиво. — Я не могу себе представить, чтобы Джемс мог послать по почте драгоценности на сумму в четверть миллиона фунтов. Это же немыслимо.
— Мне приходилось слышать о еще более странных вещах, мистер Аллердайк, — возразил Четтль. — Ваш кузен, как вы сообщаете, был необычайно проницательным человеком. Он был из тех людей, что способны быстро принимать решения. Очевидно он заподозрил, что за ним следят, и, опасаясь оказаться в опасности в Гулле, счел необходимым поспешить е пересылкой драгоценностей.
— Но в таком случае он тут же дал бы телеграмму, — вставил Аллердайк.
— Возможно, что он собирался дать телеграмму на следующий день утром, — согласился Четтль. — Разве он знал, что ему помешают осуществить это намерение? Нет, мистер Аллердайк, драгоценности попали в отель и мы должны искать их именно здесь. Какое ваше мнение?
— Вы хотите обо всем этом сообщить у себя в управлении?
— Я должен это сделать, — ответил Четтль. — Я хотел осведомиться у вас, не считаете ли вы целесообразным присоединиться ко мне и изложить все то, что вам известно?
— Да, — ответил Аллердайк, — завтра утром я обязательно сделаю это. Но в ожидании я все же хочу сообщить вам, что произошло за время вашего отсутствия.
Он кратко изложил детективу все события этих дней.
— Заночуйте в отеле. Комната моего шофера свободна, — добавил он. — Завтра мы позвоним по телефону Апплейярду с тем, чтобы он подождал нас у Скотланд-Ярда, и все вместе мы отправимся к вашему шефу...
Четтль покачал головой.
— А что, если эта женщина воспользуется этой ночью, которую мы ей предоставляем?
— А что мы можем сделать? К тому же мы не знаем, что за ночь удастся выяснить Апплейярду.
На следующего утро они встретились у Скотланд-Ярда. Надежды Аллердайка оказались напрасными: Апплейярд был вынужден ограничиться сообщением о том, что ни Райнер, ни миссис Марлоу-Слэд не вернулись в пансион. Аллердайк молча выслушал сообщение своего управляющего и предложил Чет-тлю проводить их к начальнику полиции.
Глава 30
ТАЙНИК В СЕЙФЕ
Перед спешно созванным совещанием чинов Скотланд-Ярда три посетителя изложили все, что им стало известно за эти богатые событиями дни. Один за другим выкладывали они свои соображения. Аллердайк — о событиях в отеле, Четтль — о том, что узнал в Гулле, Апплейярд — о двойной жизни миссис Марлоу.
Сыщики внимательно выслушали повествование этих трех людей, изредка прерывая их вопросами.Затем они обменялись суждениями и разошлись, оставив посетителей в обществе шефа, ведшего с самого начала все дело. Последний решительно заявил:
— Теперь нам остается предпринять лишь одно: мы должны озаботиться получением приказа об аресте этой женщины. Потом мы должны провести у нее обыск.
— Вы хотите произвести обыск? — спросил Аллердайк, когда Апплейярд направился к телефону. — Вы полагаете, что он даст какие-нибудь результаты?
— Не думаю, — ответил шеф. — Если она действительно находится в связи с преступной шайкой, то давно уже подготовилась к бегству и успела уничтожить все ее уличающее. Самое главное заключается в том, чтобы накрыть ее непосредственно, и потому мне особенно жаль, что ваш Гаффней потерял ее из виду. В остальном же он прекрасно выполнил возложенное на него поручение.
Пансион «Помпадур» в послеобеденные часы был тих и пустынен — большинство его обитателей находились наработе. Четтль и начальник Скотланд-Ярда направились к хозяйке и выразили желание побеседовать с ней. Апплейярд и Аллердайк уклонились от участия в обыске и предпочли подождать полицейских в Кенсингтонском парке.
Хозяйка пансиона, очень достойная дама, недоверчиво приняла посетителей и попросила их проследовать с ней в ее личный кабинет.
Сперва она предположила, что имеет дело с будущими жильцами, но уже первые слова начальника Скотланд-Ярда рассеяли ее заблуждения.
— Сударыня, — начал тот, — мне сообщили, что вашего супруга нет дома и что вы являетесь хозяйкой, ответственной за пансион. Мы чиновники сыскной полиции, и у меня имеется приказ об аресте и обыске, направленный против одного из обитателей вашего дома.
Хозяйка пансиона опустилась на стул и уставилась на посе-ителей. Она была бледнее полотна.
— Не может быть! Это недоразумение! — воскликнула она спутанно. — Неужели кто-нибудь из прислуги?
— Нет, мой приказ касается не кого-нибудь из прислуги, — продолжал чиновник. — Речь идет об одной из ваших жилиц, известной вам под именем мисс Слэд.
Эти слова заставили хозяйку пансиона приподняться. Насмешливая улыбка заиграла на ее лице.
— Ну вот, я была права. Это недоразумение! — воскликнула она. — Мисс Слэд — в высшей мере почтенная особа, она живет у меня вот уже три года.
— Охотно готов поверить, что все обитатели вашего пансиона очень почтенные люди, — заметил чиновник, — и все же у меня имеется приказ об аресте мисс Слэд, и так как время нам очень дорого, то я попрошу вас проводить нас в ее комнату и
облегчить мне выполнение моей тягостной задачи. Но прежде всего один вопрос. Что, мисс Слэд дома?
— Нет, ее нет дома, — ответила хозяйка пансиона.
— Я предполагаю, что она и не ночевала эту ночь дома?
— Нет, она почему-то не вернулась, — пролепетала потрясенная дама.
— В этом было что-нибудь необычайное? — задал вопрос чиновник.
Содержательница пансиона закусила губы. Охотнее всего она уклонилась бы от необходимости отвечать на этот вопрос.
— По.совести говоря, — начала она, — я не хочу сказать ничего такого, что было бы направлено во вред мисс Слэд, но действительно, ее отлучка была необычайна. Вообще она никогда, за исключением того времени, когда уезжала в отпуск, не ночевала вне дома. Кроме того, меня удивляет то, что она хотя бы не предупредила меня по телефону.
— Ладно, — сказал со своей обычной усмешкой шеф полиции. — И больше ничего необычного не было в ее отсутствии?
Хозяйка пансиона уставилась на чиновника, словно он прочел ее самые сокровенные мысли.
— Да, — сказала она. — Сегодня не ночевал в пансионе еще один из жильцов, и он также не предупредил меня об этом. Он был в приятельских отношениях с мисс Слэд, что и дало повод кое-кому пошутить, будто они сбежали и, может быть, поженились.
Полицейский покачал головой.
— Не думаю, что мисс Слэд в настоящее время помышляет о замужестве. У нее много забот и без того. Но теперь я попрошу вас провести меня в ее комнату и присутствовать при обыске.
К тому времени вернулся и муж хозяйки пансиона. Присутствие полицейских изумило и его.
Комната мисс Слэд оказалась убранной с большим вкусом. Прежде всего Четтлю бросилась в глаза фотография в красивой рамке, стоявшая на камине. Он обратил внимание своего начальника.
— Это фотография Джемса Аллердайка, — сказал он. — По ней и был изготовлен снимок, найденный у Лиденберга. В самом деле, это странно и как-то не вяжется со всем остальным.
Начальник полиции утвердительно покачал головой. В самом деле, если мисс Слэд, она же миссис Марлоу, принимала участие в убийстве Джемса, то чего ради она поместила фотографию на таком видном месте? Чего ради она пожелала каждодневно иметь перед своими глазами портрет своей жертвы?
Обыск не дал никаких результатов. Владельцы пансиона с удивлением и изумлением следили за тем, как быстро и ловко оба чиновника успели просмотреть все вещи мисс Слэд.
Но еще больше были изумлены лица, проводившие обыск: во всем помещении не нашлось и клочка бумаги, имевшего какое-либо отношение к мисс Слэд или миссис Марлоу. Единственное исключение составляла фотография на камине.
Чиновники изумленно переглянулись, пожали плечами, и начальник полиции обратился к хозяйке пансиона:
— У вас не имеется никаких вещей, принадлежащих мисс Слэд? Она ничего не доверила вам на хранение?
Почтенная дама вопросительно взглянула на мужа и после того, как он ответил ей утвердительно кивком головы, заговорила:
— У меня имеется небольшой сверточек, — призналась она. — Несколько дней тому назад она передала его мне и попросила положить его на сохранение в наш несгораемый шкаф. Она сказала, что в этом пакете находятся кое-какие драгоценности и что ей негде их хранить. Этот сверток и по сие время находится в шкафу.
— Нам придется осмотреть и этот сверток, — сказал чиновник.
К полицейским подошел швейцар и осведомился, кто из посетителей является мистером Четтлем.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27