- продолжал он. - Эта любовь путает мне все карты. Хулия не захочет стать моей женой. Теперь я понимаю, почему она всегда пренебрегала мною, все из-за этого охотника! Проклятые охотники, и они еще смеют презирать нас и обзывать мясниками, а сами-то просто воры! Все смазливые девушки в деревне только для них, не говоря уж о тех, что они привозят себе из Санто-Доминго, из Асо и откуда попало. Хоть бы их всех чума унесла, вот когда остров Эспаньола станет сущим раем!
- Гм! - усмехнулся Исаак.
- Что же все-таки делать? Посоветуй. Я плачу тебе достаточно, чтобы ты помогал мне в моих делах.
- Вам надо похитить Хулию.
- Вот так совет! Чтобы охотник, узнав об этом, проткнул меня копьем или всадил мне пулю в лоб, как дикому быку? Нет, я не так глуп. Придумай что-нибудь другое.
- Да ведь у вас хватит сил убить быка одним ударом, взвалить его на плечо и потом еще и съесть, словно Милон Кротонский.
- Не важно, я не хочу ссориться с охотниками. Итак, что ты можешь придумать еще?
- Почему вы думаете, что Хулия и Железная Рука любят друг друга?
- Да я сегодня собственными ушами слышал, как они назначали друг другу свидание на вечер.
- Где?
- За селением, в роще Пальмас-Эрманас.
- Отлично. Тогда слушайте: наверняка охотник придет в рощу из лесу, где он ночует со своими друзьями-англичанами, а Хулия - из своего дома. Не правда ли?
- Возможно.
- А распрощавшись - ведь волей-неволей им придется расстаться, - он отправится в свою хижину, а она к себе домой?
- Должно быть, так.
- И Хулия придет в рощу и уйдет оттуда одна.
- Так оно и будет.
- Тогда спрячьтесь, подкараульте ее при возвращении, убедитесь в том, что она одна, а когда она пройдет мимо вас, хватайте ее, - бьюсь об заклад, она вас не узнает, - и тащите в лес, а потом придете ко мне и сами скажете, так ли уж хочется вам взять Хулию в жены или вы предпочитаете оставить ее охотнику.
- Понятно, - со смехом ответил живодер. - А вдруг она меня узнает?
- А вы переоденьтесь. Ночью, да еще переодетого, ни за что не узнает. К тому же перепугается…
- Но как же мне переодеться?
- Обрядитесь в костюм охотника, наденьте кожаную маску да закутайтесь в плащ.
- Превосходно! Если все сойдет удачно, то либо я и думать забуду о своей прихоти, либо девчонка перестанет ломаться и выйдет за меня замуж. А уж если дело сорвется, придумаем что-нибудь похитрее.
- Чего уж хитрее!
- Ну, прощай, пойду все подготовлю. Ах да, пришли ко мне кого-нибудь из слуг, я передам с ним телячью кожу для твоего маленького Даниила… Не забудь только.
Педро был так увлечен своей затеей, что, столкнувшись в дверях таверны с высоким человеком в черном плаще и черной шляпе, украшенной пером гуакамайи, почти не обратил на него внимания.
А новый пришелец направился прямо к хозяину и тоном человека, привыкшего повелевать, спросил:
- Кто это был здесь?
- Сеньор, - ответил Исаак, - его зовут Хуан, по кличке Медведь-толстосум.
- Моряк?
- Нет, сеньор, он - живодер.
- А! - протянул незнакомец с глубоким презрением. - Я почему-то решил, что он моряк. А о ком он говорил?
- О Хулии, одной из местных девушек.
- О какой же это Хулии?
- О Хулии Лафонт.
- Дочери Густава Лафонта?
- Да, сеньор.
- Отважного моряка, который умер в этих краях от чумы?
- Того самого.
- Негодяй! Пусть только попробует, гнусный мясник, тронуть хоть волос с головы этой девушки, - пробормотал, словно про себя, незнакомец. - Значит, свидание состоится сегодня вечером? - продолжал он.
- Да, сеньор.
- В Пальмас-Эрманас?
- Да, сеньор, на юге от…
- Я не нуждаюсь в объяснениях. Возьми!
- Что вы мне даете?
- Испанскую унцию.
- Но за что, сеньор?
- За твое сообщение. Прощай.
Старик, пораженный такой щедростью, рассыпался в благодарностях, но незнакомец даже не взглянул на него и, закрыв лицо плащом, вышел из таверны.
- Бог Израиля! - воскликнул старик. - Бог Авраама! Не иначе это герцог! Какое, не герцог, а принц! Больше того - король! Золотая унция за такую малость!
И он поспешил на свою половину, чтобы рассказать жене о невероятном событии и спрятать золото.
Когда Педро-живодер вышел из таверны, уже начало темнеть. Не мешкая, он направился домой, решив взглянуть по пути на дом Хулии, стоявший почти на окраине селения в густых зарослях цветущего кустарника.
Медведь-толстосум, крадучись, как шакал, подстерегающий добычу, обошел вокруг изгороди.
Из окон дома лился свет. Притаившись там, где изгородь подходила поближе к дому, Педро услыхал голоса. Хулия разговаривала с матерью.
- Она еще здесь, - злорадно прошипел Педро. - Ну что ж, увидимся ночью.
И он зашагал к своему дому, предвкушая удачу, словно тигр, почуявший запах крови.
III. В РОЩЕ ПАЛЬМАС-ЭРМАНАС
Время близилось к полуночи. В селении Сан-Хуан царила глубокая тишина, лишь изредка нарушаемая пением одинокого петуха или ревом быка в загоне.
Домик Хулии был окутан мягким полумраком, струившимся над землей, ожидавшей восхода луны. Казалось, все было погружено в глубокий сон: ни проблеска света в окнах, ни звука за плотно закрытой дверью.
Только позади ограды маячило неясное темное пятно. Там стоял какой-то человек, и человека этого, очевидно, одолевало нетерпение. Он то принимался ходить взад и вперед, то останавливался и заглядывал через изгородь, пытаясь рассмотреть, что делается в саду.
Так прошло немало времени. Тайный наблюдатель уже готов был уйти, когда, заглянув в последний раз через изгородь, он уловил легкое движение в доме. Затаив дыхание, напрягая слух, он пытался проникнуть взглядом сквозь густой сумрак, витавший в саду.
Но вот дверь дома тихонько приоткрылась, из нее выскользнула легкая тень, и дверь закрылась так же бесшумно.
- Она! - шепнул стоявший за оградой незнакомец, переведя дыхание. - Она, Хулия!
Девушка спустилась в сад и, боязливо оглядываясь, пошла по дорожке. Вдруг она испуганно остановилась, ей показалось, что кто-то бежит за ней. Обернувшись, она увидела великолепную черно-белую борзую - таких собак держали почти все охотники острова Эспаньола.
- Ох, Титан, - оправившись от испуга, проговорила девушка. - Ну и напугал же ты меня! Оставайся здесь, будешь стеречь дом, пока я не вернусь.
Умный пес повиновался, а Хулия подошла к ограде, сплошь заросшей вьюнком и лианами, и, раздвинув гибкие стебли, нырнула в темное отверстие.
- Вот оно что, - прошипел соглядатай. - Здесь есть неизвестная мне лазейка. Будем знать и при случае воспользуемся ею.
Девушка, проскользнув сквозь изгородь, вышла в поле и внимательно огляделась по сторонам. Человек припал к земле и замер, затаив дыхание. А Хулия, решив, что никто ее не видит, успокоилась и, плотнее запахнув широкий черный плащ, словно легкая тень, двинулась дальше.
Она прошла так близко от притаившегося в кустах незнакомца, что пола ее плаща задела его по лицу. Если бы верный пес сопровождал свою хозяйку, он, без сомнения, почуял бы врага, но Хулия была так рассеянна, так занята своими мыслями, что ничего не заметила и без колебаний направилась в Пальмас-Эрманас по узкой тропинке, змеившейся среди разбросанных по широкому лугу кустов и деревьев.
Дав девушке отойти подальше, человек встал и пошел за ней. Хулия, не замечая преследования, скользила среди деревьев. Лес становился все гуще и гуще.
Преследователь порой терял ее из виду, и ему приходилось ждать, пока слабый свет луны, пробившись сквозь зеленые своды, озарит силуэт Хулии, продолжавшей свой путь.
Но вот девушка вышла на большую открытую поляну и, не задерживаясь, зашагала дальше по протоптанной в траве тропинке. Поляну замыкала роща, над которой горделиво возвышались пышные кроны двух высоких пальм.
- А вот и Пальмас-Эрманас, - шепнул человек. - Пожалуй, лучше остаться здесь и подождать возвращения белой телочки. Отсюда я увижу, одна ли она выйдет из рощи, и успею приготовиться. Надо быть начеку… Только вот устроиться бы поудобнее… сдается, что ждать придется долгонько. - И он уселся под деревом, весь укрывшись в его тени.
Тем временем Хулия вошла в рощу и, осмотревшись вокруг, тихонько позвала охотника.
В тот же миг, словно ветер, пронесся в кустах, и к ногам Хулии бросились две огромные борзые, похожие на ту, что оставила она стеречь дом. Растянувшись на земле, они махали хвостами и радостно повизгивали.
- Добрый вечер, Тисок, добрый вечер, Мастла, - говорила девушка, гладя головы могучих псов своими маленькими белыми ручками. - Где же ваш хозяин?
Кусты снова зашелестели, и перед Хулией появился охотник, с мушкетом в руке, одетый так же, как утром.
- Антонио! - воскликнула девушка, протягивая ему руки.
- Хулия, бедняжка моя, - ответил охотник, обняв ее и едва коснувшись губами ее лба, - тебе очень страшно было, дорогая?
- Нет, Антонио. Разве мне может быть страшно, когда я иду к тебе?
Охотник нежно посмотрел на нее и снова прижал к груди.
- А здесь, со мной, ты ничего не боишься, радость моя?
- Чего же мне бояться, когда я с тобой, Антонио? Ведь ты мой возлюбленный, мой отец, мой брат. Рядом с тобой мне ничто не страшно.
- Ребенок!
- Это правда, Антонио, ты для меня - все. Садись вот на этот пень и слушай. Раз ты сам спросил, я отвечу тебе.
Хулия уселась рядом с охотником и начала говорить, рассеянно играя длинными кудрями юноши. Свет луны скользил по смуглому лбу охотника, отражаясь в его блестящих глазах, и озарял пылающее лицо девушки.
- Выслушай меня, Антонио, но только не смейся. Когда я была совсем крошкой, матушка научила меня молиться на ночь моему ангелу-хранителю, и я полюбила его. Ведь ангелы так добры! Матушка говорила, что ангел красивый, сильный, что он защитит меня и от дьявола, и от врагов, что он будет сражаться со всяким, кто захочет обидеть меня, и обязательно победит. Тогда я была ребенком и пыталась вообразить, какой он из себя, этот ангел, такой сильный, такой смелый и отважный. Я верила в него и никогда не боялась. Но, поверишь ли, Антонио, с тех пор как я тебя узнала и ты сказал, что любишь меня, я поняла, что мой ангел-хранитель всегда был похож на тебя. Такой же красивый, отважный и добрый, он, как и ты, думал и заботился обо мне непрестанно. Ведь это правда?
- Хулия! - воскликнул растроганный охотник, слушавший ее с улыбкой восхищения. - Хулия, мое доброе, невинное дитя!
- Ах да, - встрепенулась девушка, - что ты хотел мне сказать?
- Ничего, - ответил охотник, устыдившись, что мог хоть на мгновение заподозрить этого ребенка. - Ничего, кроме того, что люблю тебя с каждым днем все больше.
- Нет, нет. Ты был чем-то опечален, неужели я не знаю тебя? Скажи, что с тобой? Скажи, не то мне тоже станет грустно.
- Послушай, Хулия, ты никогда не ревновала меня?
- Ревновала? А что такое ревность? Я слышала, что люди ревнуют, но не понимаю, что это значит.
- Это значит - бояться потерять меня, бояться, что я полюблю другую женщину, что другая женщина полюбит меня.
- Ах, страх потерять тебя, да, это я знаю. Люди говорят, что в лесах есть свирепые дикие быки, которые бросаются на охотников и могут убить их. И когда я думаю об этом, мне становится страшно за тебя и я молюсь пресвятой деве. А бояться, что ты полюбишь другую или тебя кто-нибудь полюбит? О, если бы ты знал, как я бываю довольна, когда девушки говорят о тебе: «До чего хорош этот мексиканец! Какой храбрец Антонио Железная Рука!» Я с ума схожу от радости и думаю: «Он мой, только мой, и любит меня больше жизни». Правда?
- Правда, Хулия, правда. А другие мужчины не говорят тебе о своей любви?
- О, очень многие. Они посылают мне цветы и записки, смотрят на меня, вздыхают, бедняжки. А я думаю, могут ли они сравниться с моим Антонио? Но я радуюсь, когда говорят, что я хороша. Ведь если я нравлюсь им, значит, могу и тебе понравиться, а больше мне ничего не нужно.
- Ты прелесть! И ты действительно так любишь меня?
- Очень, очень люблю. И рада повторять это без конца тебе или самой себе, когда поливаю цветы и занимаюсь хозяйством.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
- Гм! - усмехнулся Исаак.
- Что же все-таки делать? Посоветуй. Я плачу тебе достаточно, чтобы ты помогал мне в моих делах.
- Вам надо похитить Хулию.
- Вот так совет! Чтобы охотник, узнав об этом, проткнул меня копьем или всадил мне пулю в лоб, как дикому быку? Нет, я не так глуп. Придумай что-нибудь другое.
- Да ведь у вас хватит сил убить быка одним ударом, взвалить его на плечо и потом еще и съесть, словно Милон Кротонский.
- Не важно, я не хочу ссориться с охотниками. Итак, что ты можешь придумать еще?
- Почему вы думаете, что Хулия и Железная Рука любят друг друга?
- Да я сегодня собственными ушами слышал, как они назначали друг другу свидание на вечер.
- Где?
- За селением, в роще Пальмас-Эрманас.
- Отлично. Тогда слушайте: наверняка охотник придет в рощу из лесу, где он ночует со своими друзьями-англичанами, а Хулия - из своего дома. Не правда ли?
- Возможно.
- А распрощавшись - ведь волей-неволей им придется расстаться, - он отправится в свою хижину, а она к себе домой?
- Должно быть, так.
- И Хулия придет в рощу и уйдет оттуда одна.
- Так оно и будет.
- Тогда спрячьтесь, подкараульте ее при возвращении, убедитесь в том, что она одна, а когда она пройдет мимо вас, хватайте ее, - бьюсь об заклад, она вас не узнает, - и тащите в лес, а потом придете ко мне и сами скажете, так ли уж хочется вам взять Хулию в жены или вы предпочитаете оставить ее охотнику.
- Понятно, - со смехом ответил живодер. - А вдруг она меня узнает?
- А вы переоденьтесь. Ночью, да еще переодетого, ни за что не узнает. К тому же перепугается…
- Но как же мне переодеться?
- Обрядитесь в костюм охотника, наденьте кожаную маску да закутайтесь в плащ.
- Превосходно! Если все сойдет удачно, то либо я и думать забуду о своей прихоти, либо девчонка перестанет ломаться и выйдет за меня замуж. А уж если дело сорвется, придумаем что-нибудь похитрее.
- Чего уж хитрее!
- Ну, прощай, пойду все подготовлю. Ах да, пришли ко мне кого-нибудь из слуг, я передам с ним телячью кожу для твоего маленького Даниила… Не забудь только.
Педро был так увлечен своей затеей, что, столкнувшись в дверях таверны с высоким человеком в черном плаще и черной шляпе, украшенной пером гуакамайи, почти не обратил на него внимания.
А новый пришелец направился прямо к хозяину и тоном человека, привыкшего повелевать, спросил:
- Кто это был здесь?
- Сеньор, - ответил Исаак, - его зовут Хуан, по кличке Медведь-толстосум.
- Моряк?
- Нет, сеньор, он - живодер.
- А! - протянул незнакомец с глубоким презрением. - Я почему-то решил, что он моряк. А о ком он говорил?
- О Хулии, одной из местных девушек.
- О какой же это Хулии?
- О Хулии Лафонт.
- Дочери Густава Лафонта?
- Да, сеньор.
- Отважного моряка, который умер в этих краях от чумы?
- Того самого.
- Негодяй! Пусть только попробует, гнусный мясник, тронуть хоть волос с головы этой девушки, - пробормотал, словно про себя, незнакомец. - Значит, свидание состоится сегодня вечером? - продолжал он.
- Да, сеньор.
- В Пальмас-Эрманас?
- Да, сеньор, на юге от…
- Я не нуждаюсь в объяснениях. Возьми!
- Что вы мне даете?
- Испанскую унцию.
- Но за что, сеньор?
- За твое сообщение. Прощай.
Старик, пораженный такой щедростью, рассыпался в благодарностях, но незнакомец даже не взглянул на него и, закрыв лицо плащом, вышел из таверны.
- Бог Израиля! - воскликнул старик. - Бог Авраама! Не иначе это герцог! Какое, не герцог, а принц! Больше того - король! Золотая унция за такую малость!
И он поспешил на свою половину, чтобы рассказать жене о невероятном событии и спрятать золото.
Когда Педро-живодер вышел из таверны, уже начало темнеть. Не мешкая, он направился домой, решив взглянуть по пути на дом Хулии, стоявший почти на окраине селения в густых зарослях цветущего кустарника.
Медведь-толстосум, крадучись, как шакал, подстерегающий добычу, обошел вокруг изгороди.
Из окон дома лился свет. Притаившись там, где изгородь подходила поближе к дому, Педро услыхал голоса. Хулия разговаривала с матерью.
- Она еще здесь, - злорадно прошипел Педро. - Ну что ж, увидимся ночью.
И он зашагал к своему дому, предвкушая удачу, словно тигр, почуявший запах крови.
III. В РОЩЕ ПАЛЬМАС-ЭРМАНАС
Время близилось к полуночи. В селении Сан-Хуан царила глубокая тишина, лишь изредка нарушаемая пением одинокого петуха или ревом быка в загоне.
Домик Хулии был окутан мягким полумраком, струившимся над землей, ожидавшей восхода луны. Казалось, все было погружено в глубокий сон: ни проблеска света в окнах, ни звука за плотно закрытой дверью.
Только позади ограды маячило неясное темное пятно. Там стоял какой-то человек, и человека этого, очевидно, одолевало нетерпение. Он то принимался ходить взад и вперед, то останавливался и заглядывал через изгородь, пытаясь рассмотреть, что делается в саду.
Так прошло немало времени. Тайный наблюдатель уже готов был уйти, когда, заглянув в последний раз через изгородь, он уловил легкое движение в доме. Затаив дыхание, напрягая слух, он пытался проникнуть взглядом сквозь густой сумрак, витавший в саду.
Но вот дверь дома тихонько приоткрылась, из нее выскользнула легкая тень, и дверь закрылась так же бесшумно.
- Она! - шепнул стоявший за оградой незнакомец, переведя дыхание. - Она, Хулия!
Девушка спустилась в сад и, боязливо оглядываясь, пошла по дорожке. Вдруг она испуганно остановилась, ей показалось, что кто-то бежит за ней. Обернувшись, она увидела великолепную черно-белую борзую - таких собак держали почти все охотники острова Эспаньола.
- Ох, Титан, - оправившись от испуга, проговорила девушка. - Ну и напугал же ты меня! Оставайся здесь, будешь стеречь дом, пока я не вернусь.
Умный пес повиновался, а Хулия подошла к ограде, сплошь заросшей вьюнком и лианами, и, раздвинув гибкие стебли, нырнула в темное отверстие.
- Вот оно что, - прошипел соглядатай. - Здесь есть неизвестная мне лазейка. Будем знать и при случае воспользуемся ею.
Девушка, проскользнув сквозь изгородь, вышла в поле и внимательно огляделась по сторонам. Человек припал к земле и замер, затаив дыхание. А Хулия, решив, что никто ее не видит, успокоилась и, плотнее запахнув широкий черный плащ, словно легкая тень, двинулась дальше.
Она прошла так близко от притаившегося в кустах незнакомца, что пола ее плаща задела его по лицу. Если бы верный пес сопровождал свою хозяйку, он, без сомнения, почуял бы врага, но Хулия была так рассеянна, так занята своими мыслями, что ничего не заметила и без колебаний направилась в Пальмас-Эрманас по узкой тропинке, змеившейся среди разбросанных по широкому лугу кустов и деревьев.
Дав девушке отойти подальше, человек встал и пошел за ней. Хулия, не замечая преследования, скользила среди деревьев. Лес становился все гуще и гуще.
Преследователь порой терял ее из виду, и ему приходилось ждать, пока слабый свет луны, пробившись сквозь зеленые своды, озарит силуэт Хулии, продолжавшей свой путь.
Но вот девушка вышла на большую открытую поляну и, не задерживаясь, зашагала дальше по протоптанной в траве тропинке. Поляну замыкала роща, над которой горделиво возвышались пышные кроны двух высоких пальм.
- А вот и Пальмас-Эрманас, - шепнул человек. - Пожалуй, лучше остаться здесь и подождать возвращения белой телочки. Отсюда я увижу, одна ли она выйдет из рощи, и успею приготовиться. Надо быть начеку… Только вот устроиться бы поудобнее… сдается, что ждать придется долгонько. - И он уселся под деревом, весь укрывшись в его тени.
Тем временем Хулия вошла в рощу и, осмотревшись вокруг, тихонько позвала охотника.
В тот же миг, словно ветер, пронесся в кустах, и к ногам Хулии бросились две огромные борзые, похожие на ту, что оставила она стеречь дом. Растянувшись на земле, они махали хвостами и радостно повизгивали.
- Добрый вечер, Тисок, добрый вечер, Мастла, - говорила девушка, гладя головы могучих псов своими маленькими белыми ручками. - Где же ваш хозяин?
Кусты снова зашелестели, и перед Хулией появился охотник, с мушкетом в руке, одетый так же, как утром.
- Антонио! - воскликнула девушка, протягивая ему руки.
- Хулия, бедняжка моя, - ответил охотник, обняв ее и едва коснувшись губами ее лба, - тебе очень страшно было, дорогая?
- Нет, Антонио. Разве мне может быть страшно, когда я иду к тебе?
Охотник нежно посмотрел на нее и снова прижал к груди.
- А здесь, со мной, ты ничего не боишься, радость моя?
- Чего же мне бояться, когда я с тобой, Антонио? Ведь ты мой возлюбленный, мой отец, мой брат. Рядом с тобой мне ничто не страшно.
- Ребенок!
- Это правда, Антонио, ты для меня - все. Садись вот на этот пень и слушай. Раз ты сам спросил, я отвечу тебе.
Хулия уселась рядом с охотником и начала говорить, рассеянно играя длинными кудрями юноши. Свет луны скользил по смуглому лбу охотника, отражаясь в его блестящих глазах, и озарял пылающее лицо девушки.
- Выслушай меня, Антонио, но только не смейся. Когда я была совсем крошкой, матушка научила меня молиться на ночь моему ангелу-хранителю, и я полюбила его. Ведь ангелы так добры! Матушка говорила, что ангел красивый, сильный, что он защитит меня и от дьявола, и от врагов, что он будет сражаться со всяким, кто захочет обидеть меня, и обязательно победит. Тогда я была ребенком и пыталась вообразить, какой он из себя, этот ангел, такой сильный, такой смелый и отважный. Я верила в него и никогда не боялась. Но, поверишь ли, Антонио, с тех пор как я тебя узнала и ты сказал, что любишь меня, я поняла, что мой ангел-хранитель всегда был похож на тебя. Такой же красивый, отважный и добрый, он, как и ты, думал и заботился обо мне непрестанно. Ведь это правда?
- Хулия! - воскликнул растроганный охотник, слушавший ее с улыбкой восхищения. - Хулия, мое доброе, невинное дитя!
- Ах да, - встрепенулась девушка, - что ты хотел мне сказать?
- Ничего, - ответил охотник, устыдившись, что мог хоть на мгновение заподозрить этого ребенка. - Ничего, кроме того, что люблю тебя с каждым днем все больше.
- Нет, нет. Ты был чем-то опечален, неужели я не знаю тебя? Скажи, что с тобой? Скажи, не то мне тоже станет грустно.
- Послушай, Хулия, ты никогда не ревновала меня?
- Ревновала? А что такое ревность? Я слышала, что люди ревнуют, но не понимаю, что это значит.
- Это значит - бояться потерять меня, бояться, что я полюблю другую женщину, что другая женщина полюбит меня.
- Ах, страх потерять тебя, да, это я знаю. Люди говорят, что в лесах есть свирепые дикие быки, которые бросаются на охотников и могут убить их. И когда я думаю об этом, мне становится страшно за тебя и я молюсь пресвятой деве. А бояться, что ты полюбишь другую или тебя кто-нибудь полюбит? О, если бы ты знал, как я бываю довольна, когда девушки говорят о тебе: «До чего хорош этот мексиканец! Какой храбрец Антонио Железная Рука!» Я с ума схожу от радости и думаю: «Он мой, только мой, и любит меня больше жизни». Правда?
- Правда, Хулия, правда. А другие мужчины не говорят тебе о своей любви?
- О, очень многие. Они посылают мне цветы и записки, смотрят на меня, вздыхают, бедняжки. А я думаю, могут ли они сравниться с моим Антонио? Но я радуюсь, когда говорят, что я хороша. Ведь если я нравлюсь им, значит, могу и тебе понравиться, а больше мне ничего не нужно.
- Ты прелесть! И ты действительно так любишь меня?
- Очень, очень люблю. И рада повторять это без конца тебе или самой себе, когда поливаю цветы и занимаюсь хозяйством.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60