А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Покончив с этим, мистер Клей налил себе бокал виски с содовой, с большим удовольствием выпил его и лег спать, чувствуя, что этой ночью он хорошо поработал. Бриллиантовое ожерелье провело ночь под подушкой мистера Клея, рядом с его часами, цепью и кошельком. Мистер Клей считал, что, когда ночуешь в незнакомом доме, нужно класть на ночь свои вещи как можно ближе.
На следующее утро он проснулся очень рано. Принял холодную ванну, побрился, оделся и с удовольствием позавтракал. Потом передал послание своему другу, мистеру Сомервиллю, который в это время крепко спал под действием его наркотика, оплатил счет, роздал всем чаевые и сказал комплимент управляющей. Как истинно великий человек, мистер Клей поехал именно в Кингсбридж. Он был уверен, что, если шум поднимется раньше, чем это предусмотрено планом, то в Кингсбридже его станут искать в последнюю очередь. Именно для этого он и сказал управляющей, что
едет туда.В Кингсбридже мистер Клей зашел в туалетную комнату, взяв с собой чемодан. Там он сменил костюм и шляпу священника на твидовый костюм и мягкую кепку. Изменив таким образом внешность, он вышел со станции, сел в такси и назвал водителю адрес: улица Лоуэр-Эбби.
Было еше раннее утро, и мистер Клей ехал по улицам и набережной, с любопытством глядя по сторонам — в отличие от своего бывшего партнера, он не был трусом.
Машина остановилась на улице Лоуэр-Эбби,' перед заведением, в котором явно торговали спиртным. Его витрина превозносила достоинства виски Джона Джеймсона, светлого пива Басса и других напитков. На висевшей над дверью вывеске было написано имя — Фелим Ханрахан, Рыжеволосый мальчик, лениво шевеля метлой, подметал крыльцо магазина. Столь ранний приезд мистера Клея не вызвал у него ни малейшего удивления. На вопрос гостя он ответил, что мистер Ханрахан только что встал и сейчас он в лавке. Услышав это, прибывший велел водителю внести чемоданы внутрь. Сам он вошел следом с видом человека, который уже не раз бывал в этом заведении, и распахнул дверь, ведущую в кабинет. Он увидел очень высокого и очень жирного человека, занятого переливанием содержимого большой бутылки содовой воды в соответствующих размеров стакан, куда уже было налито соответствующее количество виски. Огромный толстяк поднял голову и посмотрел на посетителя довольно
сердито. Но, узнав его в неярко освещенном кабинете, он тут же расплылся в широкой ухмылке, отставил бутылку и стакан и протянул посетителю руку, сильно напоминающую баранью ляжку.
— Джим! — сказал он голосом, по которому сразу же можно было узнать настоящего англичанина.— Вот уж не думал тебя здесь увидеть, старина! Случайно проходил мимо, да? Но, мой мальчик, ты прибыл в такое время, которое наши шотландские друзья называют «утьро». Что будешь пить, Джим? Ты только скажи название.
— Подожди, Джо, пока я рассчитаюсь с водителем,— ответил мистер Клей, который сжимал руку друга с не меньшим энтузиазмом, чем изображал его друг.— Я приехал с парой чемоданов и хочу занести их внутрь.
— Я скажу этому рыжему дьяволенку, который подметает у двери, чтобы позаботился о твоих вещах,— сказал Джо.— Эй, Раф-ферти, занеси чемоданы этого джентльмена или сумки, в общем, любую чертовшину, которую он привез. Так что- будешь пить, старина? — повторил он, когда горизонт очистился и они остались в кабинете вдвоем.— Что ты предпочитаешь — бренди с содовой или местное вино? А может, джин?
— Нет, ради Бога! — мистер Клей с унылым видом покачал головой.— Я всегда отказываюсь от спиртного по утрам, если это не бренди с содовой. Зато вечером я готов выпить целое море виски.
— Ха-ха-ха! — рассмеялся толстяк.— Хорошее слово «если». Что ты будешь — мартель или хеннеси?
— Мартель,— ответил мистер Клей.— И разбавь его посильнее, приятель. По утрам я склонен к воздержанию.
— Ты прав, старина! — отозвался Джо, наливая бренди одной рукой, а другой придвигая бутылку с содовой.
— Держи! Я рад тебя видеть! Твое здоровье, Джим!
— Твое здоровье, Джо! — ответил мистер Клей, глотая смесь.— Отлично получилось, старина! Об Ирландии я знаю одно — здесь ты всегда можешь быть уверен, что тебе нальют хорошее спиртное, а не то проклятое пойло, которое мы получаем в благословенной Англии.
— Да, но многие ли англичане способны оценить вкус хорошего напитка? — ухмыльнулся Джо.— Ирландцы — лучшие ценители. А что привело тебя к нам в такое время?
— Одно небольшое дельце, Джо. Кстати, как твои дела? — спросил мистер Клей с озабоченным видом, отхлебнув свой напиток.
— Очень славно, Джим! Очень славно! Это, конечно, не совсем то, чего хотели душеприказчики незабвенного Фелима Ханрахана, но не далеко от этого,— ответил толстяк,— Мне не на что жаловаться, прибыль здесь гораздо больше, чем я получал на старом месте в Лидсе. Я ни разу не пожалел о том, что сюда приехал, хотя Ирландия не Англия и уж тем более не Йоркшир.
— Да уж,— мистер Клей еше раз отпил из своего стакана, и глаза его стали задумчивыми.
— Джо,— снова заговорил он,— я хочу пару дней отсидеться в тихом месте и изменить внешность. Понимаешь, я провернул небольшое дело...
— Ты обратился по верному адресу, мой мальчик,— улыбнулся друг мистера Клея.— Здесь именно такое место, как тебе нужно. Наверху есть маленькая комнатка, > которую ты, если захочешь, можешь считать своей. А что касается изменения внешности, то я не знаю другого такого мастера быстрых перевоплощений, как ты,
Джим.
— Спасибо,— сказал мистер Клей.— Я еще не знаю, Джо, понадобится ли мне комната надолго. У меня другие планы, но было бы неплохо посидеть там пару часов. Послушай, старина, видишь эти старые клюшки для гольфа? Я хочу, чтобы ты убрал их вместе с этой сумкой, когда она мне будет не нужна, в такое место, где никто
их не найдет.
— Будет сделано, Джим, будет сделано,— ответил хозяин.— Я сделаю все, что ты захочешь. Похоже, ты провернул хорошее дельце?
— Оно еще не закончено, Джо. Но начало было хорошим. А сейчас, если не возражаешь, я поднимусь в чудесную комнатку, о которой ты мне говорил, и постараюсь изменить свою внешность.
Толстяк еше раз положил себя, свой дом и свою судьбу к ногам мистера Клея. Он взял чемодан гостя и, с пыхтением поднявшись по лестнице, ввел мистера Клея в маленькое помещение под крышей. Поставив чемодан на стул, он, тяжело отдуваясь, спросил:
— Что еще я могу для тебя сделать, приятель?
— Ничего, Джо,— ответил его друг.— Вынеси только эти чертовы клюшки во двор и сожги. Понимаешь, старина, они должны исчезнуть, пока я переоденусь. Вниз я буду спускаться уже человеком военным.
Толстяк со смехом удалился. Он знал возможности своего друга и восхищался им. Спустившись по лестнице, он допил бренди с содовой, закурил сигару, отнес клюшки для гольфа в самое безопасное место и взял в руки газету. Он сидел в кресле и читал, пока на лестнице не послышались шаги мистера Клея. Джо посмотрел вверх, готовясь критически оценить внешность этого джентльмена. Увидев спускающуюся фигуру, он издал громкий одобрительный возглас.
— Очень хорошо! Действительно хорошо, мой мальчик,— сказал он, шлепнув похожей на баранью ногу ручищей о ближайший стол.— Да тебя же сейчас родная мать не узнала бы, будь она жива.
Мистер Клей подумал, что у матери было бы гораздо меньше шансов узнать его, чем у многих людей, с которыми он имел дело. Но вслух этого не сказал.
Он подошел к трюмо и, еше раз посмотрев на себя в зеркало, почувствовал, что вполне заслуживает похвалы. Невозможно было узнать в мистере Клее, который стоял сейчас, глядя на свое отражение в зеркале, того Клея, который вошел сюда полчаса назад. Этот мистер Клей выглядел, по крайней мере, лет на двадцать старше. У него были складки на щеках, морщины на лбу, седые волосы
и пышные седеющие усы. Левая рука почтенного джентльмена висела на перевязи, сделанной из черного шелкового платка. Двигался он по-военному четко. Одного взгляда на этого человека было достаточно, чтобы понять, что перед вами отставной офицер высокого ранга.
— Джим, приятель, это просто необыкновенно! — сказал его тучный хозяин.— Ты всегда был мастером этого дела.
— Сделай одолжение, Джо, убери с глаз этот чемодан,— сказал мистер Клей совершенно новым голосом.— Отнеси его туда, где спрятал эти штуки для гольфа. Смею надеяться, если мне на пару дней понадобится чемодан, ты одолжишь какой-то из своих.
— Будь уверен, мой мальчик! — заверил его толстяк.— Я ведь уже сказал, что все мое имущество в полном твоем распоряжении.
Он унес чемодан, и мистер Клей еще раз оглядел свою новую внешность. Он знал цену своему искусству и подумал, что если бы сейчас вернулся в гостиницу, то мог бы, спокойно показаться в кафе, в курительной комнате и кабинете управляющей, не боясь быть узнанным. Мистер Клей сел и закурил сигару, чувствуя полное довольство собой и окружающим миром.
Глава четвертая
НАЙМИ ВОРА, ЧТОБЫ ПОЙМАТЬ ВОРА
Рука мисс Дрисколл была не из слабых, и детектив, слышавший звуки ударов, когда она порола молодого Бексендейла, решил дать преступнику немного отдохнуть и прийти в себя перед тем, как вести его в полицию. Он сам помог дрожащему и всхлипывающему молодому человеку одеться. Сам смешал крепкий бренди с содовой, чтоб ободрить его.
— Сильная женщина эта мисс Дрисколл! — сказал детектив, помогая жертве надеть жакет.
— О... он-на дьявол! — прорыдал юный Бексендейл.— Мог-гу-щественный дьявол!
— Ну-ну, вы должны понять ее чувства! — возразил детектив.— Как бы вы себя чувствовали, если бы у вас украли бриллианты стоимостью пятьдесят тысяч фунтов.
— Как бы я хотел никогда не иметь дела с бриллиантами! — простонал бедняга.— Они принесли мне столько несчастий!
— Ну что же, так всегда и бывает,— философски заметил детектив.
Он спустился вниз и сам принес своему пленнику еды. Он накормил и напоил Бексендейла и помог ему собраться с духом. Совершив этот акт милосердия, детектив снова запер его. Мисс Дрисколл он нашел в кафе. Она не успела позавтракать вовремя и теперь наверстывала упущенное.
— Мне хотелось бы немного поговорить с вами, сударыне,— сказал детектив.
— Конечно,— улыбнулась мисс Дрисколл, у которой было теперь отличное настроение.— Садитесь и позавтракайте со мной... Извините,
как вас зовут?
— Сержант Дэвидсон, к вашим услугам, сударыня,— ответил детектив, явно расположенный принять приглашение мисс Дрисколл. Он придвинул кресло и сел напротив собеседницы.
— Ну, сержант, так о чем вы хотели со мной поговорить? — спросила мисс Дрисколл, одновременно показывая официантке, чтобы та принесла гостю меню.
— Понимаете, сударыня, я думаю, что отдавать этого молодого человека к нам в руки.— не самое лучшее, что вы можете сделать. Ведь ваша главная задача — вернуть пропажу?
— Конечно,— согласилась мисс Дрисколл.— Я прежде всего хочу возвратить бриллианты, и чем скорее, тем лучше. Но я хочу и наказать негодяя, который их выкрал.
— Вот я и думаю — не лучше ли вам использовать этого парня для поиска сокровищ вместо того, чтобы отправлять его за решетку,— сказал Дэвидсон.— Я думаю, что Клей должен на несколько дней остаться здесь, в Дублине. Он ведь прекрасно понимает, что его будут ждать во всех портах Англии, в которые ходят суда из Дублина, и пока уезжать не станет. Кроме того, он побоится ехать в другой город Ирландии, зная, что его будут искать в* Корке, Белфасте, Уотерфорде и Лондондерри. Можете не сомневаться, сударыня, он здесь, в Дублине. И он останется здесь, пока не почувствует, что может спокойно уехать.
— Ну а Бексендейл? — спросила мисс Дрисколл.
— Я считаю, что он будет очень полезен при поиске второго вора,— сказал сержант.— Возможно, он еше не все рассказал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34