А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

В конце концов, на Принстоне свет клином не сошелся! Пора послать его к черту и попробовать пожить нормальной жизнью.
— А чем ты хочешь заняться?
— Подумываю о трактире. Мне давно хочется открыть уютный небольшой трактирчик в тихом месте. — Тогда тебе нужно жениться.
— Да, в тридцать восемь пора уже об этом подумать,— с улыбкой ответил высокий и потянулся.— Я никогда не думал о женитьбе, но ничего не имею против... Ничего. Да, пожалуй, надо будет жениться. Если уж я заведу трактир, в нем должна быть трактирщица.
— Ну и где ты собираешься ее искать?
— Там же, где заведу трактир,— ответил высокий.— Йоркшир — вот куда я отправлюсь. Потому что я родом оттуда. Ты никогда не слышал о таком местечке — Каслфорд? Это промышленный городок. Бутылки там делают миллионами. Я там родился и жил, пока не ушел в армию.
— И теперь собираешься там жениться?
— Таких девочек, как в Йоркшире, больше нигде не найдешь,— назидательно сказал йоркширец.— И, естественно, любой человек хочет в конце концов вернуться и осесть в родных местах. Мне там не придется беспокоиться о...
Он вдруг запнулся, с трудом удержавшись от удивленного восклицания. Второй надзиратель, проследив за направлением взгляда йоркширца, увидел, что тот внимательно разглядывает какой-то расположенный ниже их участок скал. На лице его застыло удивленное выражение.
— Что там? — спросил младший.
Лицо высокого прояснилось. Он оглянулся и вопросительно посмотрел на своего напарника, словно пытаясь определить, что он заметил.
— Ничего,— ответил он.— Мне показалось, что среди скал мелькнула змея. Так я говорил об этом трактире...
Его перебил донесшийся со склона возглас:
— Холлинс! Ллойд! Вы здесь?
Оба надзирателя встали, вынули изо рта трубки и подошли к краю площадки. Их начальник, подтянутый худощавый мужчина с решительным лицом, подъехал к скалам раньше остальных всадников и теперь вопросительно смотрел на глядящих на него сверху надзирателей, которые, словно по команде, подняли руки к фуражкам.
— Ну? — нетерпеливо спросил офицер.
— Он мертв, сэр,— ответил старший надзиратель.— Мы с Ллойдом стреляли в него, и оба попали. В голову и в сердце, сэр.
Всадник сжал ус зубами и минуты две кусал его, словно обдумывая какой-то вопрос. Потом снова поднял голову.
— Вам придется снять тело с этой скалы,— сказал он,— Холлинс, сходи на ферму и возьми там тележку или что-нибудь в этом роде. Подгони ее по вереску как можно ближе сюда. А ты, Ллойд, оставайся возле трупа, пока подойдут остальные. Потом вы опустите его вниз.
Холлинс поднял руку в знак повиновения, но тут же, выругавшись, повернулся назад и поднял свою винтовку.
— Какая глупость заставлять меня топать пешком на эту ферму! — буркнул он Ллойду.— Разве он не мог послать кого-нибудь из всадников?
Уже начав спускаться по скале, он снова выругался и беспокойно оглянулся на оставшегося наверху Ллойда. Младший надзиратель этого не заметил. Он снова сел возле трупа и спокойно закурил. Лицо Холлинса прояснилось. Он быстро зашагал к ферме, на которую его отправил начальник.
Офицер спешился, продел руку через уздечку, достал сигару и закурил. Жаркий летний воздух был наполнен спокойствием. Безмятежную тишину нарушало только жужжание пчел, кружащихся над цветущей долиной.
У Ллойда эта тишина вызвала чувство подавленности. Остывший труп человека, которого он убил десять минут назад, был ему неприятен. Ллойду, кажется, хотелось, чтобы эти руки, уже охваченные трупным окоченением, снова вернулись к жизни.
Ллойд встал и огляделся. Его начальник пустил лошадь попастись на одном из пастбищ, то тут то там зеленеющих по долине, и спокойно курил, сидя на выступе скалы.
Холлинс быстро шагал в сторону фермы. Остальные стражники лениво двигались по склону холма. Ллойд уже слышал их голоса, и это успокоило его. Чувство подавленности прошло. Он снова сел, на этот раз по чистой случайности, на то самое место, где перед тем сидел Холлинс. Повернув голову, Ллойд вдруг увидел нечто, заставившее его удивленно открыть рот. Он проглотил возглас изумления, готовый сорваться с губ,
Ллойд внимательно огляделся. Он с подозрением глянул даже на покойника, словно боялся, что Вассали вдруг воскреснет и начнет следить за своим убийцей. Только убедившись, что никто его не видит, надзиратель повернулся и стал внимательно осматривать свою находку.
Глазам его представилось нечто блестящее и сверкающее, лежащее в глубокой трешине скалы, у которой он сидел. Надзиратель подумал сначала, что видит капли жидкого огня, неизвестно как попавшие в прохладный полумрак расщелины. Только через минуту он понял, что видит бриллиантовое ожерелье, великолепие и размеры которого ясно показывали даже его неискушенному уму, что оно стоит целое состояние.
Он лег ничком и долго смотрел, покачивая головой от радости и размышляя о возможностях, которые открывает находка. Глаза Ллойда постепенно привыкли к темноте, и он отлично все разглядел. Перед ним было массивное бриллиантовое ожерелье в изящной золотой оправе, зацепившееся за пробившийся сквозь скалу папоротник. Ллойд даже не пытался достать его — ожерелье висело по меньшей мере в шести футах от края трещины, и вытащить его можно было только каким-нибудь приспособлением с крюком на конце.
Вдруг Ллойд испуганно вздрогнул. Сердце его отчаянно забилось. Он вспомнил удивленный возглас, вырвавшийся у Холлинса, когда ой, сидя на этом самом месте, заглянул в эту же щель. Йоркширец наверняка заметил бриллианты и будет доказывать, что это он их нашел. Ну и хорошо, они поделят их! Ллойд свирепо выругался вполголоса — он уже успел придумать план, как заполучить все бриллианты. Завтрашний день был у него выходным, и Ллойд уже давно решил, что посвятит его рыбалке. Прикрепить на удочку крюк и вытащить бриллианты из этого укрытия не составило бы труда.
Но теперь он был уверен, что Холлинс уже знает о них, и не сомневался, что йоркширец потребует свою долю. Ллойд подумал, что можно получить добычу до возвращения Холлинса, и стал лихорадочно шарить по карманам в поисках какой-нибудь проволочки, с помощью которой можно было бы смастерить крюк. Так ничего и не найдя, он лежал у края трещины, жадно глядя на бриллианты, то кляня свою несчастливую долю, то благословляя свою удачу. Все-таки это была редкостная находка; он был убежден, что камни настоящие и стоят очень дорого. Если бы ему удалось достать камни первым, Ллойд любой ценой отстаивал бы свое право на них. А раз уж придется их делить, он по справедливости хочет получить свою половину.
Вдруг он вскочил, охваченный страхом, от которого сердце его наполнилось жгучей ненавистью. Остальные стражники были уже рядом, Могло случиться, что они, слоняясь вокруг этого места, обнаружат бриллианты. Ясно ведь, что, если не удается съесть яблоко одному, нужно постараться, чтобы в этом участвовал только один лишний рот!
Ллойд отошел к дальнему краю площадки и, набрав охапку хвороста, заполнил им трещину так, что бриллианты стали совсем не видны. Сверху он положил большой камень. Теперь никто не мог даже заглянуть в щель, где лежало сокровище.
Ллойд выпрямился и огляделся. Его товарищи, кто верхом, кто пеший, собрались вокруг своего начальника. Холлинс уже возвращался от фермы, из ворот которой мальчик выводил маленькую тележку, запряженную вересковым пони. Холлинс шагал быстро — Ллойд понял, что он хочет как можно быстрее вернуться.
Двое надзирателей взобрались на скалу. Вместе с Ллойдом они подняли тело, снесли его по склону к стоящим внизу людям и, положив на папоротник, стали ждать, пока подъедет тележка.
В эту минуту подошел Холлинс. Лицо его побагровело от жары. Он бросил взгляд на труп, потом на Ллойда и нависающие над ними скалы. Ллойд незаметно подмигнул ему и отошел от остальных надзирателей. Холлинс последовал за ним.
— Ну?
— Я тоже их заметил,— сказал Ллойд.— Мне стало интересно, что тебя так поразило. И теперь мы должны поделить все поровну,— решительно закончил он.
Холлинс тихо и длинно выругался сквозь зубы.
Глава вторая
ТЯЖЕЛЫЙ КАМЕНЬ
Ллойд через плечо оглянулся на остальных.
— Старайся не привлекать лишнего внимания,— сказал он.— Я бы не хотел, чтобы кто-нибудь из наших парней туда полез, иначе не видать мне половины сокровища.
— Проклятие! — воскликнул Холлинс.— Если бы Карей не послал меня за повозкой, я бы позаботился, чтобы ты ничего не заметил.
— Но вышло по-другому! — ухмыльнулся Ллойд.— Я их видел, и хватит об этом. Конечно, мы должны их разделить. По рукам?
— Да, придется делиться,— еще раз выругавшись, кивнул Холлинс.— Но как мы достанем их из этой дыры? И как сделать, чтобы их не заметил никто другой? — добавил он.
— С этим порядок,— успокоил его Ллойд.— Я заполнил трещину вереском и зелеными ветками, а сверху положил камень. А достать их я смогу завтра. У меня завтра выходной, так что я вернусь сюда с удочкой и выужу ожерелье — я уверен, что до него добрых
шесть футов.
— Нет, черт возьми! — запротестовал Холлинс.— Меня это не устраивает. Без меня никто к ним и пальцем не притронется! Мы сделаем это вместе.
— Ну, во всяком случае сейчас они в безопасности,— сказал Ллойд.— Кому взбредет на ум искать бриллиантовое ожерелье в такой
дыре! Нам нужно договориться как можно скорее прийти сюда вместе и вытащить эту штуку.
— Да, мы сделаем это вместе,— задумчиво кивнул Холлинс. Он поднял глаза, в продолжение всей беседы опущенные в землю, и посмотрел на Ллойда с каким-то особым выражением.
— Нам нужно будет все сделать вдвоем. Я тебе прямо скажу, что хотел сохранить это в тайне,— он кивком головы указал на скалы,— и забрать все себе. Но раз ты тоже наткнулся на эти побрякушки, будем играть честно. Ты поступаешь со мной по справедливости, и я поступлю так же.
— Вот это правильно! — оживился Ллойд.— Сейчас они в безопасности,— машинально добавил он.— Давай договоримся, что делать дальше,— повозка уже подъезжает.
Они не спеша вернулись к группе, стоящей у тела Вассали, и стояли рядом, пока труп грузили на повозку. Потом весь отряд двинулся в направлении Принстона. Верховые ехали впереди. Холлинс и Ллойд шли рядом, повесив винтовки за спину и задумчиво опустив головы.
— Как, по-твоему, они могли туда попасть? — спросил вдруг Ллойд.— Это довольно странное место для ожерелья.
— Не сомневаюсь, что это он их принес,— Холлинс угрюмо кивнул в сторону повозки.— Он бросил ожерелье, когда был ранен. Можешь быть уверен, так и случилось.
— Но как, черт возьми, они к нему попали? — снова спросил Ллойд.— Может быть, он прятал их на какой-нибудь пустоши? Нужно посмотреть, за что он осужден.
— Свернул кому-то шею в Плимуте,— небрежно ответил Холлинс.— Я тоже думаю, что он где-то прятал камни. Но это не имеет значения. Важно решить, когда и как мы их достанем.
Некоторое время они шли молча, обдумывая, как заполучить найденное сокровище. Наконец Холлинс остановился и внимательно посмотрел на компаньона.
— Послушай, Ллойд,— сказал он,— я не хочу полагаться на слепой случай. Удача привела к этому ожерелью нас, но вполне может привести к нему и кого-нибудь еще. Если, допустим, кто-то заберется на эти скалы и удивится, что в эту дыру попало столько вереска и зеленых веток, а потом из любопытства вытащит их — где будут наши бриллианты?
— Ты прав,— кивнул Ллойд, задумчиво потирая подбородок.— Но что же делать? Что ты думаешь предпринять?
— Я тебе скажу, что нам делать,— энергично заговорил Хол-линс.— Мы вернемся и вытащим их сейчас, вот и все. Я не буду чувствовать себя спокойно, пока камешки не окажутся в безопасном месте.
Ллойд посмотрел на идущих впереди надзирателей.
— А как быть с остальными?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34