А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

— В наше время, значит, им уже не нужно удирать из дому, чтобы поступить на военную службу или юнгой на корабль. Они уже больше не уезжают в Америку для того, чтобы работать ковбоями на диком Западе.
Леди Мэри слегка побледнела. . — Прости, я думал не о твоем брате. Но, правда, ведь в наши дни эти младшие сыновья не должны больше уходить на край света, погибать где-нибудь геройской смертью солдата или возвращаться домой с наполненными золотом карманами, именно в тот момент, когда семье грозит разорение. В наши дни делают проще — поступают в полицию. Вам бы следовало написать на эту тему роман. Тот, кто пишет статьи для спортивной прессы, мог бы сочинить такую вещь. Между прочим, я приеду во вторник в Линкольн, чтобы посмотреть, как ваша лошадь будет побита.
— Тогда вам не стоит ехать; моя лошадь придет первой. После обеда Грешэм искал случая остаться со стариком наедине.
— Я хотел бы поговорить с вами с глазу на глаз об одном весьма важном деле, — сказал он с напускным равнодушием.
— Вам нужны деньги? — спросил лорд и недоверчиво посмотрел на него.
Гораций улыбнулся.
- Нет. А разве я пользуюсь известностью как человек, занимающий у всех деньги?
— Тогда вы, вероятно, хотите жениться на моей племяннице? — спросил. Верлонд с бесцеремонной откровенностью.
— Да, это мое намерение,— холодно ответил Гораций. Ой умел в совершенстве подделываться под разговорный тон старика.
— Это невозможно, —сказал лорд. — Вы устроили так, что ваша, лошадь придет первой, а я устроил так, что Мэри выйдет замуж ща Исаака. По меньшей мере, — понравился он, - Исаак так со мной сговорился.
—..Но если она. не согласна?
— Я знаю, что она не согласна! — Лорд Верлонд захохотал. — Не могу себе представить, чтобы кто-нибудь мог полюбить Исаака. По-моему, он несносный болван. Не платит своих долгов, не понимает шуток, бестактен; его знакомые, и я в том числе величайшие злодеи Лондона. — Лорд укоризненно покачал головой. — Он хочет измениться, сказал мне по секрету. Страное признание для такого человека. Я не доверяю его добродетельному настроению.
Вдруг он посмотрел Горацию прямо в лицо.
— Так пойдите же и отберите ее у него! — Глаза лорда насмешливо блеснули. — Между прочим, это идея: ведь я заметил, что Мэри вас принимает у себя. Проклятый Исаак! Ну, с Богом!
С этими словами он повернулся и ушел. Удивленный Грешэм стоял еще некоторое время на том же месте, но потом пошел разыскивать Мэри. Он нашел ее в зале и сиял от радости. Он никогда не думал, что так легко будет справиться со стариком, — так легко, что ему даже жутко стало. Может быть, лорд Верлонд сделал это только для того, чтобы потом еще больше унизить его. Гораций рассказал Мэри обо всем, что случилось.
— Я своим ушам не верил... он так быстро и охотно согласился! Правда, был груб, но таков он всегда.
Она лукаво посмотрела на него.
— Мне кажется, что ты по-настоящему не знаешь дядю.
— Но... но, ведь...
— Я знаю, что все о нем плохого мнения и считают его ужасным злодеем. Иногда я даже разделяла это общее мнение. Например, до сих пор не понимаю, почему он прогнал моего бедного брата Кона?
— Так этой был твой брат? — спросил Гораций. Она кивнула, и на ее глазах выступили слезы.
— Бедный мальчик, — тихо сказала она, — он тоже не понимал дядю. Мне кажется, что дядя сам себя никогда не понимал. Подумать только, какие ужасные вещи он рассказывает о людях, как он всюду со всеми ссорится...
— А мне хочется думать, что он ангел, — восторженно воскликнул Гораций.
— Не преувеличивай, пожалуйста, — сказала она, взяв его под руку, и повела в противоположную сторону.
Сэр Исаак отнюдь не разделял мнения Горация о лорде. Верлонд то льстил ему, то говорил дерзости. Сэр Исаак был в ужасно плохом настроении, когда слуга подал ему письмо. Вероятно, письмо было, от Блэка. Он не мог понять, почему полковник упустил удобный случай встретиться с лордом Верлрндом. Может быть, в письме был ответ на этот вопрос.
Барон внимательно два раза прочел письмо, сложил его и сунул в жилетный карман. Затем, забыв о письме, вынул из того же кармана часы. Бумажка упала на пол.
Сияющий Гораций, проходя некоторое время спустя по комнате, нашел письмо. Он поднял его и отдал лорду. Верлонд у себя в кабинете письмо прочел. И затем вновь вышел к гостям.
10. ОБЯЗАННОСТИ ПОЛИЦЕЙСКОГО
В Сомерс-Тоуне в то время жил некий Вилли Джэкобс, человек с темным прошлым, но с довольно покладистым характером. Прошлое его состояло из длинного ряда 3 месячных заключений в тюрьме. Это был небольшого роста человек, с худым лицом, острыми черными глазами и гибкими движениями. Он хорошо одевался и производил такое впечатление, будто он только что взял однодневный отпуск. Но что на самом деле касалось работы, то у м-ра Джэкобса был постоянный отпуск.
Несколько лет подряд он получал от полковника Блэка жалованье и вел жизнь джентльмена. Это могли подтвердить все обитатели Сомерс-Тоуна; он ложился, когда ему вздумается, вставал иногда чуть свет или же лежа в постели читал газету.
М-р Джэкобс был счастливым человеком. У него всегда хватало мелочи на пиво, и он не задумывался над тем, поставить ли ему на скачках шиллингом больше или меньше. Каждую субботу он получал по почте 5 фунтов от своего благодетеля, который взамен требовал от Джэкобса только одного: чтобы он был счастлив и забыл о том дне, когда видел, как всеми уважаемый биржевой маклер обыскивал карманы покойника.
Джэкобс был вором с детских лет, как и все его предки. Когда он поступал в фирму Блэк и К°, он имел в виду не только обеспечить себя пенсией на 20 лет, но и отхватить при случае сразу большой дивиденд. Но полковник Блэк в первое время следил за каждым его шагом. Тогда в правлении предприятия был еще один весьма неприятный для гениального полковника человек. Он впоследствии внезапно скончался. При осмотре трупа врачи пришли к заключению, что он умер от апоплексического удара. Даже м-р Джэкобс ничего не подозревал. Однажды он тайком прокрался в ком- нату Блэка, надеясь украсть почтовые марки или мелочь, в хранении которых полковник был часто небрежен. Он ожидал найти комнату пустой, и его обуял ужас, когда увидел
наклонившегося над чьим-то телом директора: тот поспешно обыскивал карманы убитого. Он искал письмо с заявлением покойного о выходе из предприятия и перечислением причин, побудивших его к этому. Но самой большой глупостью со стороны Джэкобса было желание рассказать обо всем Блэку.
Вилли Джэкобс, понятно, тогда об этом письме ничего не знал и не мог догадаться, зачем полковник обыскивал покойника. Это он понял позже. А вспомнил вот только что, когда попал в полицейский участок и перед ним сразу же возник Франк Феллоу. И ему не показалось странным то, что полицейский тут же заговорил о Блэке.
— Я когда-то работал для Блэка, — сказал Джэкобс. — Знаете, так, мальчишкой на побегушках, за 39 шиллингов в неделю. — Вдруг он посмотрел Франку прямо в лицо: — Вы уже когда-нибудь пробовали сосчитать всех внезапно скончавшихся друзей Блэка? Он прямо как ядовитое растение. Если вы еще будете медлить, то "четверо праведников" его прикончат, — любезно предупредил мистер Джэкобс. — Те шутить не любят.
Он немного помолчал, а затем сказал Феллоу:
— Ведь это третий раз вы меня ловите.
— Я тоже об этом подумал.
— Дайте вспомнить! — Джэкобс остановился. — Раз вы поймали меня на Тотенхэм-Корт-Род, раз на Чэринг-Крос-Род и раз в Чипсайде.
— У вас изумительная память, — улыбаясь, ответил Франк.
— И всегда не на своем участке, — сказал Джэкобс про себя. — Всегда в штатском. Вечно вы следите за мной. Хотел бы я знать, почему?
Франк на минуту задумался.
— Лучше выпьем по чашке чаю, — сказал он. — Затем я буду рассказывать вам сказки.
— Ну, мы, кажется, скоро доберемся и до фактов, — критически заметил Вилли.
— Я буду говорить с вами откровенно, Вилли, — сказал Феллоу.
— Если вам не трудно, называйте меня, пожалуйста, по фамилии. Если узнают, что мы с вами близкие друзья, то это может плохо кончиться.
Франк опять засмеялся.
— Я уже два раза ловил вас, — начал он, — но сегодня вы в первый раз заговорили о нашем друге Блэке. Если б вы уже раньше сообщили мне все, что вы знаете, вас, может быть, не засадили бы.
Джэкобс посмотрел в потолок...
— Да, вы уже когда-то. прощупывали меня на этот счет.
— Не можете ли вы сообщить мне, почему Блэк посылает вам еженедельно 5 фунтов?
— Потому что он гнусный мошенник, жулик, лжец... — вспылил Вилли.
— Если вы хотите рассказать что-нибудь, то не стесняйтесь, валяйте!
Вилли медлил.
— Вы же все равно мне не поверите.
— А ну-ка, попробуйте!
Целый час полицейский с увлечением слушал рассказ Вилли. Потом они расстались. Франк пошел в участок, где его ждал обворованный человек, а м-р Джэкобс направился к себе в Сомерс-Тоун. Он был доволен, что ему удалось выйти сухим из воды, но все же он был немного испуган.
Франк быстро уладил дело в участке. Дежурный сержант был поражен и раздражен поведением городового в штатском, который отдавал распоряжения с уверенностью начальника.
Потом Франк нанял автомобиль и поехал в Блэку, но, не застав его дома, приказал шоферу ехать как можно скорее в Хэмстэд.Мэй ожидала полковника в салоне. Она стояла у камина и постаралась скрыть свою радость при виде Феллоу.
— Куда вы собираетесь? — резко спросил Франк.
— Вы не имеете права говорить со мной таким тоном, но могу вам сказать, что собираюсь в гости.
— С кем?
Мэй покраснела и с возмущением ответила: — С полковником Блэком. — Она с усилием подавила свой гнев.
— Боюсь, что не могу допустить этого, — холодно сказал Феллоу.
Она уставилась на него.
— Я хочу раз и навсегда сказать вам, м-р Феллоу, что я сама себе госпожа. Вы не имеете права приказывать мне... вообще вы не имеете права... — девушка сердито топнула ножкой, — решать, что мне можно и чего нельзя. Я пойду куда хочу и с кем хочу.
— Сегодня вечером вы, во всяком случае, никуда не пойдете, — сурово ответил Франк. — Я буду ждать у подъезда. Если вы выйдете из дому с этим человеком, я вас арестую
Она в ужасе подалась назад.
— Я вас арестую, можете быть уверены, — строго продолжал он. — Мне безразлично, какие последствия это будет иметь для меня. Я найду какой-нибудь предлог для
ареста, проведу вас по улице в участок и запру в кутузку, как обыкновенного воришку. И все это я сделаю потому, что люблю вас, — сказал он со страстью в голосе, — потому что вы для меня самое святое и дорогое на свете. И знаете, почему я поведу вас в участок? Там вы будете в безопасности! Он резко повернулся к входившему в этот момент полковнику Блэку, одетому в безукоризненный смокинг. Когда полковник увидел выражение лица Франка, он вдруг остановился и поднес руку к карману.
— Берегитесь! — воскликнул Франк.
Блэк побледнел. Мэй, наконец, пришла в себя.
— Что вы... как вы смеете! — беззвучно пролепетала. — Вы хотите арестовать меня... как вы можете? И вы еще говорите, что любите меня! — Она гневно посмотрела на него.
— Да, я вас люблю, — спокойно ответил он, — так люблю вас, что готов ради вашей безопасности переносить вашу ненависть. Разве можно любить сильнее?
В голосе его послышались и горечь и решительность. Он ушел от нее только тогда, когда Блэк после короткой перебранки попрощался и захлопнул за собой дверь. В волнении Франк совсем забыл свое намерение отобрать у полковника маленькую зеленую бутылочку со стеклянной пробкой.
Вернувшись в тот вечер домой, Блэк нашел у себя на квартире несомненные следы обыска. Однако он не мог понять, как люди проникли в дом. Все двери были открыты, несмотря на сложные патентованные замки, ключи к которым были только у него. Все окна были закрыты. Деньги и драгоценности целы. Единственным следом, который оставили таинственные посетители, была печать, вдавленная в промокашку на письменном столе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22