А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

— Я, скорее, подозреваю, что за всем этим следует искать полицейского, о котором я вам недавно рассказывал. Все это романтическое братство "четырех праведников" состоит, вероятно, из него одного. — Он опять засмеялся.
Но сэр Исаак нервно теребил свои усы.
— Что за глупости — "не существует" ! Мы великолепно знаем, что они сделали шесть лет тому назад. А что касается того, другого, то и его я сильно недолюбливаю, — сердито добавил он.
— О ком это вы?
— Да об этом полицейском, который всюду сует свой нос, — раздраженно ответил сэр Исаак. — Что вы, не можете заткнуть ему глотку?
— Это полисмену-то?
- Да. Если вы справляетесь с сержантом, то вы можете угомонить и простого городового. — Сэр Исаак мог иногда быть весьма ехидным.
Блэк в раздумьи поглаживал свой подбородок.
— Странно, что я до сих пор об этом не подумал. Действительно, надо бы как-нибудь попробовать. — Он посмотрел на часы. — А теперь я попросил бы вас удалиться. В половине второго у меня тут свидание.
Сэр Исаак медленно улыбнулся:
— Довольно странное время для свидания.
— Да ведь и все наше дело довольно-таки странное, так что такие вещи иногда случаются, — отпарировал полковник.
Они оба встали.
— Что это за свидание?
Блэк таинственно улыбнулся:
— Это совсем особый случай, — начал он, но вдруг остановился.
Кто-то поспешно подымался по лестнице, в следующую минуту дверь распахнулась и Спаркс вбежал в комнату. — За домом наблюдают, —сказал он, задыхаясь.
— Кто же?
— Сыщик, на той стороне улицы. — Спаркс возбужденно жестикулировал. — Я заметил его, но когда он увидел, что я его открыл, он ушел. Теперь опять стоит там. Я видел его.
Блэк и барон последовали за взволнованным Спарксом вниз, где они могли незаметно наблюдать из окна за человеком, осмелившимся здесь шпионить.
— Если это в самом деле полиция, — вспылил Блэк,— тогда этот Герден меня предал. А еще недавно уверял, что Скотланд-Ярд ничего против меня не имеет.
Франк уже заметил, что обитатели дома забеспокоились. Он видел, как Спаркс и Джэкобс поспешно повернулись и пошли назад. Затем наверху вдруг погас свет. Франк был твердо уверен, что они теперь наблюдали за ним через стекла входной двери.Теперь он больше ничего не мог узнать. Его экспедиция оказалась напрасной. Для него не было тайной, что сэр Исаак Трэмбер был компаньоном Блэка. Он также знал, что Джэкобс и достопочтенный Спаркс так или иначе участвовали в его предприятиях.
Он, собственно, даже не отдавал себе отчета в том, что он надеялся открыть или чего хотел достичь.Когда он уже уходил в направлении вокзала Виктории, то вдруг заметил фигуру молодого человека, который медленно шел вдоль улицы и время от времени разглядывал номера домов.
С проснувшимся интересом Феллоу стал за ним следить, и вдруг ему пришла в голову мысль, что тот, может быть, ищет № 63. И в самом деле, незнакомец остановился перед этим домом.
Франк направился к нему. Молодой человек испуганно обернулся, услыхав за собой шаги.Франк Феллоу узнал его.
— Вам нечего бояться, я полицейский чиновник. Вы хотите войти в этот дом?
Тот посмотрел на него.
— Да, — сказал он неуверенным голосом.
— Вы хотите передать полковнику Блэку сведения о делах вашего хозяина?
Молодой человек остолбенел от ужаса, но все-таки кивнул.
— Ваш шеф знает об этом? Незнакомец медленно покачал головой.
— Он вас послал? — испуганно спросил он.
— Нет, — ответил Франк, улыбнувшись и не зная, кто такой был "он" . — Я явился сюда по собственному желанию и хотел бы посоветовать вам не доверять полковнику Блэку.
Молодой человек гордо поднял голову, и Франк увидел, что он покраснел.
— Вы констэбль Феллоу, — вдруг сказал он. Франк был ошеломлен.
— Да, я констэбль Феллоу, — повторил он медленно.
В то время, как он произносил эти слова, дверь дома отворилась. Франк этого не мог заметить, так как стоял спиной к дому. Полковник Блэк бесшумно вышел и сошел по ступенькам вниз. У него было сильное желание установить личность человека, наблюдавшего за ним, и он стоял достаточно близко от Франка, чтобы услышать его слова.
— Феллоу! — громко вскричал он. — Вы опять вмешиваетесь в мои дела!
— Если вам угодно так выразиться, — холодно ответил Франк и опять обратился к молодому человеку.
— Предупреждаю вас, — сказал он веско, — если вы войдете в этот дом или завяжете отношения с этим господином, то вы будете сожалеть об этом до конца своих дней.
— Вы за это поплатитесь, — вспылил Блэк. — Я позабочусь о том, чтобы вас прогнали со службы! Я на вас нажалуюсь. Я... я хочу...
— Вам везет, — ответил Франк. Его быстрый глаз заметил на противоположной стороне улицы фигуру полицейского, медленно приближавшегося к ним. — Вон идет городовой, позовите его и пожалуйтесь на меня! У вас ведь нет причин не сделать этого, нет причин бояться огласки?!
— Ах, нет, нет! — воскликнул молодой человек. — Полковник Блэк, я приду в другой раз. — Затем он в бешенстве повернулся к Франку. — Что касается вас... — начал он, так как присутствие Блэка придавало ему мужества.
— ...что касается вас, — ответил Франк, — то избегайте дурного общества!
Молодой человек помедлил еще минуту, затем быстро зашагал прочь. Франк и Блэк остались стоять перед домом.
Трое людей в передней любопытно наблюдали на всей сценой, и, по меньшей мере, двое из них думали, что Блэк даст им поручение, могущее иметь для Франка неприятные последствия.
Но полковник быстро овладел собой. Он тоже заметил тень на другой стороне улицы.
— Послушайте, констэбль, — сказал он с деланной любезностью. — Я знаю, что вы неправы, хотя вы убеждены в противном. Зайдемте-ка сюда и поговорим спокойно обо всем.
В ожидании ответа он обдумывал, как бы справиться с этим опасным противником. Он ни минуты Не сомневался в том, что Франк откажется войти в дом, и был поэтому чрезвычайно поражен, когда тот, не говоря ни слова, поднялся по лестнице наверх.
4. СУДЬИ
Франк услыхал в передней легкий шорох и подумал, что наблюдавшие за ним люди сцрятались тут. Он не боялся, несмотря на то, что при нем не было никакого оружия; он полагался на свои силы и на собственный ум.
Блэк вошел за ним и запер дверь. В темноте он повернул ключ и затем зажег свет.
— Вам нечего бояться, Феллоу, — сказал он, любезно улыбнувшись. — Вы видите, мы все делаем честно и открыто, никаких трюков.
Он начал подыматься по устланной толстым, мягким ковром Лестнице, и Франк последовал за ним.Дом был роскошно обставлен. Дорогие гравюры висели по стенам, окна были завешаны тяжелыми шелковыми портьерами; маленькие стеклянные шкафчики с китайским фарфором украшали ниши.
Блэк провел его в небольшую комнату верхнего этажа; она находилась рядом с помещением, в котором он до того совещался с сэром Исааком Трембером.
Здесь обстановка была менее роскошной. В комнате стояло два письменных стола, пол был покрыт дешевым ковром, Большой гобелен, висевший на одной из стен, был единственным дорогим предметом. С потолка свисала люстра, освещавшая комнату.
В комнате горел огонь, и на стоявшем возле письменных столов столике был приготовлен ужин для двоих. Франк тотчас же заметил его, и Блэк, проклинавший себя за свою неосторожность, принужденно улыбнулся.
— Выглядит так, как будто я вас ожидал, — быстро пробормотал он. — Но я жду к себе сегодня вечером еще нескольких друзей, и один из них будет со мной ужинать.
Франк кивнул. Назначение накрытого стола и приготовленного на столе было очевидно.
— Садитесь, пожалуйста, — сказал полковник и сел сам. Франк сел на некотором расстоянии от него и обернулся к человеку, которого собирался разорить.
— Теперь мы поговорим как деловые люди,— начал Блэк. — Я не вижу причины, почему бы нам не прийти к соглашению. Я человек деловой, вы тоже, и, кроме того, вы чрезвычайно способны, — добавил он с некоторым почтением в голосе.
Франк ничего не ответил. Он знал все, что тот хотел ему сказать.
— Предположим, — продолжал Блэк задумчиво, — мы сойдемся на следующем. Вы почему-то уверены, что я занимаюсь нечестными делами. Я знаю! Вы думаете, что я обманываю людей гнуснейшим образом. Не стоит говорить, как меня оскорбляет ваше низкое мнение.
Но голос его не был ни обиженным, ни негодующим. Напротив, он говорил так спокойно, как будто ему доставляло удовольствие разглагольствовать о своих темных делах.
— Я ничего не имею против того, чтобы вы самолично проверили мою работу. Вы знаете, что мы получаем заказы из всех частей материка и выплачиваем огромные суммы нашим клиентам, которые — как бы мне выразиться — спекулируют на прибыль...
— Вы спокойно можете так выразиться, — ответил Франк.
— Ну, скажем, вы отправитесь в Париж. Вы же можете сейчас получить отпуск? Или же поедете в провинцию, в один из больших английских городов, где живут наши клиенты. Вы их сможете навещать и выспрашивать, чтобы установить, работаем ли мы честно, или нет. Это вы без труда сможете сделать, я дам вам список клиентов. Конечно, вы не обязаны путешествовать за свой собственный счет. — Блэк вежливо протянул руку. — Не думаю, чтобы ваши средства позволяли вам такие прогулки. Итак, я вам, хотя бы уже сегодня вечером, дам несколько сот фунтов, которые вы сможете использовать по собственному усмотрению, чтобы следить за мной и моим предприятием. Что вы на это скажете?
Франк улыбнулся.
— Это даже гениально! Я принимаю эти несколько сот фунтов и могу с ними делать все, что мне вздумается, хотя бы тратить их на свои личные расходы. И никто меня за это не может привлечь к ответственности. Я вас правильно понял?
Полковник Блэк улыбнулся и закивал головой. Он был весьма доволен результатом разговора.
— Вы чрезвычайно понятливы. Франк встал.
— Из этого ничего не выйдет. Блэк нахмурился.
— Вы отказываетесь принять мое предложение?
— Определенно. Вы меня не подкупите и двумя тысячами фунтов, не то что двумястами, полковник Блэк. Я не продаюсь. Я твердо уверен в том, что вы один из самых опасных людей, каких когда-либо знал свет, и я не сомневаюсь в том, что вы многое скрываете как в этом доме, так и в Сити. Я не успокоюсь, прежде чем вы будете в тюрьме.
Блэк медленно встал.
— Так, так... значит, это и есть ваше намерение? — Голос Блэка стал злым и враждебным; он смотрел на Феллру с ненавистью. — Вы еще пожалеете об этом, — резко сказал он. — Я дал вам случай заработать, который всякий бы с радостью использовал. Я бы мог вам дать и триста фунтов...
— Хватит, — нетерпеливо ответил Франк, — увеличьте сумму до тридцати тысяч или до трех миллионов, мы все равно не сойдемся. Я слишком хорошо вас знаю. Я знаю о вас больше, чем вы подозреваете.
Он взял шляпу и задумчиво оглянул комнату.
— Во Франции разыскивают одного человека; это гений в своем роде, открывавший по всей стране, особенно в Лионе и на юге, банки, обещавшие быстрое обогащение. Его знали под именем Олорова, — сказал Франк медленно. — За его поимку назначена большая награда. У него был, между прочим, компаньон, который внезапно скончался...
Блэк побледнел как полотно, руки его задрожали.
— Вы слишком много знаете...
Полковник быстро повернулся и вышел из комнаты. Франк поспешил за ним, так как опасался засады. Но прежде, чем он добежал до двери, она с треском захлопнулась. Он нажал ручку и потянул ее к себе, дверь не отпиралась.
Он быстро оглянул комнату. На противоположной стороне находилась еще одна дверь. Он двинулся туда, но вдруг свет погас, и он очутился в темноте. Еще до того он заметил окно в стене, но когда подошел к нему, то обнаружил, что там ничего, кроме камня, не было. Просто искусно задрапированная часть стены. Единственное настоящее окно, выходившее на улицу, было закрыто толстой решеткой и ставнями.
Темнота его не смущала, ибо у него был карманный фонарик.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22