А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


Франк стоял к ней спиной, но, услыхав легкий шелест платья, быстро обернулся.Мэй закрыла за собой дверь и остановилась.
— Как вы поживаете? — начала она. Ее сердце сильно билось. Она пыталась скрыть свое волнение; голос ее звучал равнодушно и холодно.
— Спасибо, у меня ничего нового, — ответил так же холодно Франк.
— Я... я хотела бы поговорить с вами. Очень любезно с вашей стороны, что вы не заставили себя ждать. Надеюсь, что не помешала вашей работе.
— Нет, нисколько.
Мэй услыхала в тоне Франка эхо своего собственного голоса.
— Я как раз собирался выходить в тот момент, когда получил ваше письмо. Поэтому так быстро пришел.
— Мне очень жаль, что я вас задерживаю. Может быть, вы зайдете немного позже? Я свободна в любое время. И... в сущности, это не так важно.
— Откровенно говоря, я теперь совершенно свободен, и все равно собирался к вам, — тихо сказал Франк.
— Франк, неужели это правда?
— Да, это правда, моя миленькая девочка!
Мэй ничего не ответила, но Франк прочел в ее лице больше, чем могли выразить слова.Возвратясь домой, м-р Сандфорд нашел двух счастливых молодых людей в полутьме библиотеки.
А в криминальном отделении Скотланд-Ярда десять чиновников напрасно ждали возвращения Франка Феллоу.
16. ПОЛКОВНИК БЛЭК СТАЛКИВАЕТСЯ С ОДНИМ ИЗ "ЧЕТЫРЕХ ПРАВЕДНИКОВ"
Дом доктора Эслея в Форест-Хилл был пуст. Над дверью не висела красная лампа, указывающая квартиру врача. И хотя из квартиры не вынесли мебель, этот дом с закрытыми ставнями и долго не метенной лестницей производил нежилое и унылое впечатление.
Дикие слухи носились по маленькому предместью. Доктор Эслей будто бы занимался своей практикой, не имея на это никакого права. Говорили и о том, что он обманным образом присвоил себе имя, звание и занятие какого-то умершего врача.
— Я встретил д-ра Эслея в Австралии, — заявил Блэк посетившему его журналисту, — и должен сознаться, что его большие способности произвели на меня впечатление. Могу вам сказать, что чувствую себя некоторым образом ответственным за его положение в Англии не только потому, что снабдил его деньгами, а потому, что рекомендовал его моим друзьям. Вы, конечно, понимаете, что все эти разоблачения мне очень неприятны.
Но указать местопребывание доктора в данный момент полковник не мог. Он сказал, что встретил его приблизительно месяц тому назад, и Эслей сообщил ему, что собирается на континент. Больше от Блэка ничего не добились. Сыщики Скотланд-Ярда преследовали его с большой настойчивостью. Они ждали его у входа в контору, вырастали перед ним в вестибюлях театров, заговаривали с ним у входов в банки. Они появлялись так часто, как будто были представителями фирмы, взыскивающей с Блэка деньги. Но все зря.
Полковник хорошо использовал время. Ему удалось собрать крупную сумму денег. То, что эти деньги ему не принадлежали, не смущало его. Его удовлетворяло то, что они лежали у него в кармане. Кроме того, уверенность в том, что в любое время дня и ночи он мог вызвать автомобиль, придавала ему смелости. Автомобиль быстро умчал бы его в Фолькстон. И прежде всего: он был еще жив.
Месть заговорщиков, направленная на д-ра Эслея, прошла мимо полковника Блэка. Он действительно был уверен в том, что седой парик, густые брови и немного медицинских познаний сбили с толку тех людей, которые приехали в Англию для того, чтобы преследовать его.
Только чертовски ловкий Феллоу, который так же внезапно исчез, как и появился, его сильно беспокоил. Феллоу явно не принадлежал к "праведникам" . Какое-то внутреннее чувство подсказывало Блэку, что Феллоу был "чиновником" .
Сержант Герден, не раз оказывавший Блэку услуги, был по неизвестной причине внезапно переведен в другое отделение, а молодой полицейский Франк Феллоу, которого впоследствии не раз видели за одним столом с министрами, исчез вместе с ним.
Блэк собирался сжечь бумаги, которые не успел еще уничтожить. Он опорожнил старый бумажник и нахмурился. Наверху лежал билет спального вагона для поездки из Парижа в Мадрид на имя доктора Эслея.
— Какая неосторожность! Ведь находка этого билета привела бы к большим неприятностям. — Он сжег бумагу и тщательно растоптал золу.
Стемнело, но Блэк продолжал свою работу, не зажигая огня. Смокинг лежал в комнате рядом, чемоданы были уложены.Он взглянул на часы. Через полчаса он будет уже на пути к Сандфорду. Это было рискованное предприятие, лишь сумасшедший мог пойти на это. Но он хладнокровно предвидел последствия этого визита.
Он вышел в соседнюю комнату и начал переодеваться, но вдруг вспомнил, что оставил на столе пачку банкнот, и вернулся. Он нашел деньги и хотел снова выйти, как вдруг услыхал легкий щелчок выключателя. Комната осветилась,
Блэк с проклятием оглянулся.
— Не двигайтесь, пожалуйста, — спокойно сказал вошедший.
— Как, это вы? — воскликнул, задыхаясь, Блэк. Высокий стройный мужчина с маленькой острой бородкой кивнул.
— Выньте руку из кармана, полковник, вам в данный момент ничто не угрожает.
Незнакомец был безоружен.
— Де ла Монте, — пробормотал Блэк. Тот кивнул головой.
— В последний раз мы встречались с вами в Кордове; вы с тех пор немного изменились.
Блэк заставил себя улыбнуться.
— Вы, очевидно, принимаете меня за д-ра Эслея.
— Эслей или Блэк, ваше солнце заходит, и ночь вступает в свои права.
Блэк пытался заговорить, но пересохший язык не поворачивался во рту.
— Сегодня вечером... теперь? — сказал он хриплым, почти каркающим голосом.
Его руки дрожали; мысли вихрем проносились в мозгу. У него был револьвер, его противник был безоружен. Одно быстрое движение к боковому карману, и этого фантома, терроризирующего всю Европу, не станет. Блэк не сомневался в том, что стоит лицом к лицу с одним из "четырех праведников" . Но он стоял, как прикованный, и был не в состоянии вытащить револьвер. Холодная самоуверенность этого человека гипнотизировала его. У него было лишь одно желание — чтобы этот спокойный противник ушел. В его присутствии он ничего не мог сообразить и не мог найти возможности спасения.
Казалось, что тот, другой, угадывал его мысли.
— Я могу только посоветовать вам следующее: не ходите сегодня вечером к Сандфорду.
— Почему... почему? — пробормотал Блэк.
Его собеседник подошел к камину и смахнул пепел с папиросы.
— Потому что там вас ожидает суд "четырех праведников" , охраняющих, как вам известно, невинных людей от измены и опасности. А в другом месте...
— Что вы этим хотите сказать?
— В другом месте вас покарает закон, полковник Блэк. Один из высших чиновников уже предложил арестовать вас, так как вы заподозрены в убийстве.
Манфред повернулся и медленно направился к двери.
— Стой! — закричал Блэк. Его рука, державшая револьвер, дрожала от страха и злобы.
Манфред засмеялся. Полуобернувшись, он взглянул на Блэка.
— Не садитесь не в свои сани! — сказал он. — Милый полковник, ваше орудие — яд или кинжал, как тот, которым вы убили Джэкобса. Шум револьверного выстрела не для ваших слабых нервов.
Он открыл дверь и вышел из комнаты. Блэк повалился на ближайший стул. Его губы дрожали, холодный пот выступил на лбу.Его силы были сломлены, это был конец. Он подошел к телефону и назвал номер. Через короткое время он получил ответ.
Да, автомобиль был к его услугам. Полиция еще не наводила справок. Он вызвал по телефону шесть гаражей подряд и дал всем одно и то же поручение. В каждом гараже он велел приготовить для него два автомобиля, которые были бы в состоянии пройти сто пятьдесят километров до Дувра, не запасаясь по дороге бензином. При каждом заказе он менял лишь место, где автомобили должны были его ждать.
— Я сяду в одну машину, другая поедет за мной... да, пустая. Я еду в Дувр, там мне придется заехать кое за кем.
Второй автомобиль должен был выручить его на случай поломки первого.Все-таки он был хорошим организатором. В это короткое время у телефона он так распределил места остановок автомобилей, что во время бегства мог найти в любом направлении два автомобиля.
Наконец он закончил свой туалет. В нем кипела жгучая ненависть к человеку, так внезапно положившему конец его карьере. Сандфорд, единственный человек, который мог его спасти, не хотел ему помочь.
Блэк не обратил внимания на предостережение "четырех праведников" ; меньше всего он боялся полиции. Осталось лишь нанести последний удар, смертельно задеть человека, который своим сопротивлением разорил его.
Бешенство и злоба лишали Блэка благоразумия; он думал только о выполнении задуманного плана. Он вышел в свою комнату, открыл шкаф и вынул оттуда маленькую зеленую бутылочку.
Разложив деньги по разным карманам, сунул бутылочку в карман и со злорадством осмотрелся кругом. Затем он решительно надел шляпу, накинул пальто и вышел.
В Грет-Соут-Централь-отеле собралось веселое общество. Мэй Сандфорд пригласила одну из своих подруг, а мистер Сандфорд привез с собою знакомого из Сити.
Блэк опоздал и пришел на четверть часа позже назначенного времени. Сандфорд уже приказал подавать к столу, когда появился полковник.
— Садитесь, Блэк, - сказал Сандфорд.
Между ним и его дочерью стоял свободный стул. Блэк сел.Его рука, развернувшая салфетку, дрожала. Из салфетки выпало письмо в сером конверте. Блэк, не читая, сунул хорошо знакомый конверт в карман.
— Вы теперь много .работаете? — обратился к нему, улыбаясь, Сандфорд. У этого приветливого человека было очень привлекательное лицо, обрамленное седыми бакенбардами. Не было более любезного и обходительного человека, чем Сандфорд, когда он располагал хорошим настроением.
— В сущности, вы мне должны быть благодарны за то, что я не согласился на соединение железоплавильных заводов. Вы слишком уставали бы от такой напряженной работы.
— Вы совершенно правы, — коротко ответил Блэк и зашевелил челюстью. Это движение показывало его беспокойство.
— Вам, до некоторой степени, можно завидовать. Нужно лишь быть настойчивее и терпимее. Вы достигли бы большого успеха. До сих пор вы слишком быстро добивались цели.
Блэк не реагировал на это заявление, и разговор прекратился. Блэк ждал удобного случая. Приходилось запасаться терпением, приноравливаться к другим гостям и, по возможности, незаметно принимать участие в общем разговоре.
По его левую руку стояли стаканы мисс Сандфорд. Мэй почти не пила вина.
— Но, дорогая моя, в день твоего рождения ты должна выпить хоть немного шампанского!
Мэй весело согласилась. Она по многим причинам чувствовала себя счастливой, в особенности потому, что...вот именно поэтому... Блэк решил действовать.
Как бы не сознавая, что делает, Блэк придвинул к себе бокал Мэй и вынул маленькую зеленую бутылочку из кармана. Одной рукой он открыл стеклянную пробку и вылил половину содержимого на свою салфетку. Затем он закупорил бутылочку и снова спрятал ее в карман. Остальные гости были увлечены разговором; никто не обращал на него внимания. Он медленно опустил стакан к себе на колени и два раза провел влажной салфеткой по его краю. Потом ему удалось незаметно поставить стакан на прежнее место.
После этого он почувствовал облегчение. Откинувшись на спинку стула, он сунул руки в карманы брюк. Эта вольная поза несколько успокоила его.
— Проснитесь, Блэк, — услыхал он вдруг голос Сандфорда и вздрогнул.
— Мой друг, — продолжал Сандфорд, — только что сделали замечание насчет ваших волос.
Полковник схватился за голову.
— Ваша прическа в порядке, но с каких пор у вас белые волосы?
Он слыхал о том, что люди иногда вдруг совершенно седеют.
— Седые волосы, у меня?.. Ах, да, уже давно.
Кельнеры разливали шампанское. Блэк взглянул на Сандфорда. Как счастлив и самодоволен этот человек, обменивающийся взглядами с дочерью. Жаль, что ей суждено умереть и разбить жизнь отца!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22