А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— Мисс Сандфорд съезжала в автомобиле по крутому спуску, и в тот момент, когда она, потеряв голову и выпустив из рук тормоз, понеслась вниз, он прыгнул в машину. С немалой опасностью для собственной жизни ему удалось вывести автомобиль из критического положения.
— Ах, вот как, так это был Феллоу? — презрительно спросил сержант.
— Да, это был он, — подтвердил полковник недовольным тоном. — И потом они встретились еще раз, без ведома отца... Вы понимаете, что я хочу сказать?..
Герден ничего не понял, но промолчал.
— Я не утверждаю, что в этом есть что-нибудь дурное, но обыкновенный полицейский, дорогой сержант, не достигший даже вашего чина... совсем простой полицейский!..
— Это прямо непростительно! — весь вид Гердена выра-жал возмущение.
— Мистер Сандфорд по не понятным мне причинам уже принимает этого молодчика у себя в доме. Против этого мы, конечно, ничего не можем сделать. Но я хотел бы, чтобы вы использовали свое влияние на Франка Феллоу.
Герден встал и начал прощаться. Он хорошо знал, что никакого влияния на своего подчиненного не имел, но все же у него оставалась власть начальника. Он понимал, на что намекает Блэк.
— Так что, если у Феллоу будут какие-нибудь неприятности, то я бы хотел об этом узнать, — сказал полковник, подавая Гердену руку. — Итак, не забывайте, что меня интересуют все подробности этого дела.
— Он очень способный и энергичный человек, этот Феллоу, — серьезно ответил сержант. — Он бывает в лучших домах Лондона. Как он туда попал, я не понимаю. Я думаю, не будет ошибкою сказать, что он подлизывается. Я всегда говорил, что место городового на кухне, и если я вижу обыкновенного полицейского в кабинете или даже в зале, то я становлюсь недоверчивым. В последнее время опять усилилось взяточничество... — Он запнулся, так как ему вдруг пришло в голову, что он сам находится в богато обставленной столовой и что о взятках ему лучше молчать.
Полковник Блэк проводил его до дверей.
— Возможно, сержант, что этот Феллоу сделает доклад начальству помимо вас. Пожалуйста, следите за этим, и в случае чего немедленно достаньте мне копию. Я не желаю иметь неприятных сюрпризов. Если мне придется отвечать на обвинение, то я как можно раньше должен быть обо всем осведомлен. Это мне значительно облегчит работу. Я очень занятой человек, и у меня довольно других забот.
С этими словами он попрощался с Герденом.
Сержант быстро шагал по направлению к участку. Он был преисполнен сознания, что его посещение принесло плоды.
3. ПРИКЛЮЧЕНИЕ В ПИМЛИКО
В это время Франк Феллоу дошел до бара около Риджент Стрит. Он вошел, заказал стакан виски с содовой и сел в углу. Кроме него в баре было не много посетителей. Два или три франтовато одетых господина стояли у стойки и болтали. Всякого вновь входящего они осматривали пристальным взором. Франк знал, что это были обыкновенные преступники, каких в Лондоне немало. Они его не интересовали, у него были другие намерения.
Он сидел в своем углу и ждал, для видимости углубившись в вечернюю газету. Это был не первый его визит сюда, и не первый раз он ждал тут напрасно. Но он был терпелив и настойчив.
Большие стенные часы показывали четверть одиннадцатого, когда дверь открылась и в комнату вошли два человека.Около двадцати минут они тихо разговаривали друг с другом. Франк мог наблюдать через край газеты за лицом Спаркса, который работал для Блэка и в известном отношении был его правой рукой. Он был слепо предан Блэку и исполнял самые гнусные его поручения. Его собеседника Франк тоже знал: некий Джекобс, обыкновенный вор, который получал от Блэка нечто вроде постоянной пенсии.
Разговор время от времени прерывался, когда они смотрели на стенные часы или когда Спаркс вынимал свои карманные. Без четверти двенадцать они встали и ушли.
Франк последовал за ними на улицу, оставив стакан виски с содовой почти нетронутым. Спаркс со своим спутником завернули на Риджент Стрит и прошли некоторое расстояние по улице. Затем они подозвали автомобиль. Франк знаком остановил следующую машину.
— Следуйте за тем вон желтым автомобилем, — сказал он шоферу. — Держитесь, однако, от него на некотором расстоянии, а если он остановится, то проезжайте мимо и тормозите на следующем углу.
Шофер прикоснулся к козырьку, и обе машины двинулись. Они поехали по направлению к вокзалу Виктории, но, не доезжая, свернули направо к Гросвенор Род и вскоре въехали в лабиринт улиц Пимлико.
Наконец первый автомобиль остановился перед высо-ким узким домом на улице, считавшейся когда-то красивой, но производившей теперь впечатление запущенности.
Франк видел, как оба друга вылезли, и остановил свою машину неподалеку от этого места — на противоположной стороне улицы. Он запомнил дом, который было не трудно отличить от других. Медная дощечка у входных дверей опо-вещала о том, что в доме находилась посредническая конто-ра, что соответствовало действительности. Спаркс и Джэкобс исчезли в доме раньше, чем Франк успел добежать до этого места. Он перешел улицу и выбрал точку, откуда спокойно мог наблю-дать за дверью. Где-то часы пробили половину перво-го; все было спокойно.
Полисмен прошел мимо Франка и с упреком посмотрел на него сбоку; немногочисленные прохожие поглядывали недоверчиво. Вдруг к дому быстро подъехал автомобиль.
Франк без труда узнал полковника Блэка, когда тот вы-лезал из машины. Его, по-видимому, ожидали, так как дверь дома немедленно открылась.
Минуты через три другой автомобиль показался в конце улицы и остановился, не доезжая до дома, как будто шофер не знал точного адреса. Элегантно одетый господин вылез из авто, и Франк увидел при свете фонаря, что это был сэр Исаак Трэмбер.
Когда он обратился к своему шоферу, чтобы дать ему риказание, под его длинным, черным пальто блеснула бе-ая манишка. Он помедлил у подножия лестницы, потом зошел по ней наверх и протянул руку к звонку. Дверь отрылась еще до того, как он успел нажать кнопку.
Франк, который терпеливо ждал на противоположной стороне улицы, видел только свет во втором этаже здания. Он не знал, что там наверху происходило заседание правления общества, которое владело большим капиталом, чем крупнейшие фирмы в Сити: оно имело отделения и агентов во всех частях света. Служба вела даже книги — их только нужно было найти и расшифровать.
Полковник Блэк и только что приехавший незнакомец сидели друг против друга за длинным столом. Сэр Исаак Трэмбер был молодой, пышущий здоровьем мужчина лет двадцати шести, с слабо развитым подбородком и маленькими светлыми усами. Лицо барона-спортсмена было хорошо знакомо всем владельцам скаковых конюшен и завсегдатаям бегов.
По известным причинам сэр Исаак был исключен из хо-ошего общества, хотя он происходил из семьи, которая сыграла свою роль в истории Англии и была возведена в дворянство в начале XVII столетия.
Имя это звучало гордо, и многие из предков сэра Исаака носили его с честью. И, несмотря на это, о нем не говорили; приглашения сэра Исаака возвращались ему с изысканной вежливостью, его же самого никогда не приглашали.
Он был замешан в скандальную историю, которую так и не удалось раскрыть. Общество относится к своим членам снисходительно; есть преступления и прегрешения, которые оно, хоть и неохотно, но все же прощает. Но есть проступки, которые не прощаются, и общество безжалостно закрывает свои двери перед провинившимися.
Сэр Исаак был исключен из общества не потому, что его имя упоминалось в связи со скандальными фактами, а потому, что осмелился самолично править своей скаковой лошадью на бегах. Его лошадь была фавориткой — принимались пари пять против одного.
Подробности этих скачек содержатся в летописях жокей-клуба. Возбужденная толпа прорвалась за барьер и погналась за жокеем-любителем. В спортивных отделах газет это событие было подробно описано.
Сэра.Исаака вызвали в дирекцию скачек, а впоследствии все дело передали правлению жокей-клуба. В вышедшем в следующем году беговом календаре можно было найти многозначительную заметку: "Постановление аннулировать разрешение сэра Исаака Трэмбера участвовать в скачках" .
Только через четыре года дисквалификация была отменена. Он мог теперь приходить на скачки и участвовать в них. Он делал и то и другое. Но опала общества, неписаные законы которого он нарушил, осталась в силе, и двери всех его прежних знакомых закрылись перед ним.
Путь в ад легок, гласит пословица, и он оказался особенно легким для сэра Исаака Трэмбера, который уже в молодости проявлял склонности к разного рода темным делам.
Теперь он сидел за столом, с руками, засунутыми в карманы боюк, и с игриво склоненной набок головой. Он оказался способным купцом. Блэк заметил это еще в первое время их знакомства.
— Кажется, мы все тут, — сказал Блэк и весело посмотрел на своего компаньона. Спаркс и его друг остались в нижнем помещении.
— Я пригласил вас сегодня сюда, чтобы сделать доклад о ходе наших дел, и рад сообщить вам, что за последний год мы заработали больше, чем когда-либо.
Затем полковник начал распространяться о своей деятельности в качестве директора. Все это он говорил тоном человека, председательствующего в большом собрании.
— Можно, пожалуй, возразить, — таинственно продолжал Блэк, — что профессия неаккредитированного на бирже маклера несовместима с моим положением в финансовом мире. Поэтому я считаю благоразумным отделять себя от нашего общего предприятия. Но маклер, не имеющий торгового свидетельства, чрезвычайно полезный человек, особенно если у него имеется около ста тысяч клиентов. Он может предлагать своим клиентам для покупки большие пакеты моих акций, не возбуждая в то же время подозрения, что он сам в этом заинтересован. И именно теперь мне непременно нужно продать довольно много этих акций.
— А мы понесли какие-либо убытки в связи со смертью Фэнкса? — беззаботно спросил барон. — Не повезло бедняге. Но он был слишком жирен.
Полковник наблюдал за сэром Исааком спокойно, холодным взором.
— Не будем говорить о Фэнксе, — сказал он, — его смерть сильно подействовала мне на нервы, неприятно вспоминать об этом.
Сэр Исаак кивнул.
— Я ему никогда не доверял, так же как и тому другому, который год назад устроил тут такую сцену; кажется, это было в феврале?
— Да, — коротко ответил полковник.
— И то, что он тоже умер, было нам на руку, — бестактно заметил сэр Исаак, — ведь...
— Но мы же хотели говорить о делах! — голос полковника Блэка звучал почти сердито.
Но барон еще не кончил. Он боялся за себя самого, и когда полковник Блэк приблизился к концу своего доклада, он нетерпеливо нагнулся вперед.
— Есть еще одно обстоятельство, о котором мы не говорили, Блэк, — начал он.
Полковник великолепно знал, о чем собирается сказать сэр Исаак, и все время избегал этого вопроса.
— Ведь нам грозит опасность от этих людей, или, точнее выражаясь, вам грозит опасность. Знаете ли вы, собственно, кто управляет этим делом? — сказал сэр Исаак с беспокойством в голосе.
Блэк, улыбаясь, покачал головой.
— Думаю, что нет. Вы говорите, конечно, о "четырех праведниках"?
Сэр Исаак кивнул.
- Да. Я получил от них анонимное письмо,— продолжал Блэк с напускным равнодушием, — но не сомневаюсь в том, что все это только блеф.
— Что вы подразумеваете под словом "блеф" ? Блэк пожал плечами.
— Я думаю, что "четырех праведников" вовсе не существует. Вся эта история — вымысел, и на самом деле их совсем нет! Представьте себе, пожалуйста, четырех человек, соединившихся для того, чтобы внести поправки в английское судопроизводство! Это же больше похоже на сенсационный роман, чем на действительность. — Он засмеялся с деланной беззаботностью. — Таких вещей у нас в Пимлико не бывает, — продолжал он и в шутку погрозил сэру Исааку пальцем:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22