А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


Тонкое лезвие блеснуло при свете фонаря, и, не издав ни одного звука, Джэкобс упал на землю.Блэк оглянулся. Он тщательно вытер лезвие стилета об одежду Джэкобса, сунул стилет в футляр, внимательно осмотрел свои собственные руки, не осталось ли на них крови. Но итальянское оружие наносит лишь маленькие раны. Затем он отвернулся, надел перчатки и направился к автомобилю, все еще ждавшему его.
15. СТРАХ СЭРА ИСААКА
Бронзовая лампа ярко освещала комнату. Джэкобс лежал на операционном столе, а оба врача в белых халатах оказывали ему первую помощь.
— Думаю, нам не удастся спасти его, — сказал Гонса-лец, — у него задета артерия, возможно внутреннее кровоизлияние.
Исследовав рану, врачи нашли состояние пострадавшего очень тяжелым. Во время исследования Вилли пришел в себя, но он был слишком слаб и измучен, чтобы дать какие-либо пояснения.
— У нас один выход: дать ему такую дозу стрихнина, чтобы он настолько окреп, что смог бы рассказать, кто это сделал.
— Я думаю, что мы имеем дело с убийством, — сказал Гонсалец. — Рана не достигает и половины дюйма. Убийца, вероятно, воспользовался стилетом и, как видно, действует им с большой ловкостью. Меня удивляет то обстоятельство, что Джэкобс не умер на месте.
Мировой судья, за которым послали, появился быстрей, чем ожидали. Гонсалец объяснил ему положение вещей.
— Когда мы положили его на стол, он попытался мне рассказать, кто убийца, но я не мог разобрать имени.
— Вы знаете этого человека? — спросил судья.
— Да... я даже предполагаю, что знаю, кто это сделал, но у меня нет доказательств.
Джэкобс снова потерял сознание, и Гонсалец стал советоваться со своим другом.
— Это, без сомнения, работа Блэка, — сказал он поспешно, — мы могли бы послать за ним. Мы знаем, что Джэкобс был у него на службе и получал от него пенсию.
Если бы мы могли его найти до того, как этот бедняга умрет, мы, наверно, кое-что узнали бы.
— Я позвоню ему по телефону, — ответил Пуаккар.
Он вынул из кармана записную книжку; в ней были отмечены все привычки Блэка и те места, в которых его можно было найти. Но ему не удалось поговорить с полковником; ни в одном из указанных мест его не оказалось.
Около двух часов ночи Джэкобс умер, не приходя в сознание. Новая тайна еще увеличила список нераскрытых преступлений.
На следующий день Мэй Сандфорд узнала о случившемся несчастье. Утренние газеты ничего не сообщали о трагедии, происшедшей поздно ночью. Но уже в послеобеденных выпусках она прочла, содрогаясь от ужаса, о трагической судьбе Джэкобса. Она еще читала, когда вошел Блэк с очень расстроенным видом.
— Разве все это не ужасно? — спросил он.
"Этот ужасный случай сильно подействовал на него" , — подумала Мэй.
— Мне, конечно, придется дать свои показания, но я хотел бы, во всяком случае, чтобы в связи с этим делом не упомянули вашего имени. Насколько мне известно, бедняга попал в дурное общество, и мне поэтому пришлось его уволить. Но никто не должен знать о том, что он был у вас. Вам было бы неприятно, если бы вас впутали в эту историю.
— Ах, нет, нет! — воскликнула Мэй. — Я не хочу иметь ничего общего с этим, ни за что. Мне, конечно, очень жаль, но я даже не понимаю, какую пользу принесет мое показание.
— Вы совершенно правы, — согласился Блэк. Только днем он сообразил, что свидетельское показание Мэй может бросить тяжелое обвинение на него. И он в сильном страхе поспешил к ней, чтобы узнать, не сделала ли она добровольно каких-либо заявлений полиции.
У него был усталый и измученный вид, он мало спал этой ночью. Он знал, что никто не заподозрит в нем убийцу. Никто не видел, что он встретил Джэкобса, и хотя побывал в кабаках, в которых Джэкобса знали, ни в одном из них не осведомлялся о нем.
И все-таки его угнетало тяжелое чувство; ему казалось, что какая-то сеть все больше опутывала его. Он не знал, кто были его преследователи, но наступали минуты, когда на него нападал жуткий, леденящий душу ужас.
Ему больше ничего не удавалось, даже сэр Исаак был против него. Каждый день приносил ему достаточно хлопот и беспокойства. Полиция навела очень подробные справки
относительно его местонахождения в прошлую ночь. Эти люди пришли к нему на квартиру и допрашивали его с таким терпением и с такой настойчивостью, что он заподозрил за всем этим какую-то другую двигавшую ими силу. "Праведники" не особенно беспокоили его. Он доверял информаци-ям мистера Фармера о том, что "праведники" решили некоторое время не сходиться. Мистер Вилысинсон Деспард действительно уехал, подтвердив этим слова Фармера.
Блэк стал снова нуждаться в деньгах, все его средства ушли на уплату долгов. Сандфорда нужно было во что бы то ни стало уговорить. Эта необходимость увеличивалась с каждым днем.
Как-то утром сэр Исаак позвонил Блэку и сказал, что хочет встретиться с ним в парке.
— Почему вы не хотите прийти ко мне? — спросил Блэк.
— Я хотел бы с вами поговорить в парке.
Он назначил место встречи, и Блэк пришел точно в назначенное время, хотя его немного раздражало то, что это необычное желание сэра Исаака Трэмбера нарушило порядок его дня.
Барон не сразу заговорил о том, что его беспокоило. Некоторое время он говорил о посторонних вещах, но, наконец, решил высказаться откровенно.
— Видите ли, Блэк, мы долгое время были друзьями, у нас было много общих, странных приключений, но теперь я хочу... я должен, — он начал заикаться.
— Что вы хотите? — спросил Блэк, нахмурившись.
— Я ничего не хочу от вас скрывать. — Сэр Исаак сделал над собой героическое усилие: — Нам пора разойтись.
— Что это значит?
— Вы ведь хорошо знаете, что обо мне уже говорят, — сказал бессвязно Трэмбер. — Обо мне распространяют ложные слухи. Недавно у меня даже спросили, какими делами мы оба занимаемся. А это меня беспокоит. Я думаю, — продолжал он озлобленно, — что потерял доверие лорда Верлонда тоже только потому, что связался с вами.
— Я понимаю. — На этот раз любимое выражение полковника имело особенное значение. — Вам кажется, что судно тонет, и в вашем крысином уме возникла мысль, что шора, пожалуй, плыть к берегу!
— Не говорите бессмыслицы, милый старый друг, — запротестовал Трэмбер. — Будьте же благоразумны. Вы ведь тоже ясно видите, каково положение вещей. Тогда,
когда я вошел в вашу фирму, у вас были большие планы, крупные предприятия, тресты и тому подобное. Конечно, я знал об этом темном маклерском деле, — признался он, как бы извиняясь, — но ведь это было только побочным занятием.
Блэк зло усмехнулся.
— Но вы именно на этом заработали большие деньги, — сухо ответил он.
— Я знаю, знаю, — терпеливо сказал Исаак. — Но это не были миллионы.
Блэк задумался и стал рассматривать траву у своих ног.
— Люди болтают, милый мой, — продолжал Трэмбер. — Вы ведь обещали устроить слияние железоплавильных заводов с акционерным обществом Сандфорда и стали уж издавать акции "Европейских соединенных железоплавильных заводов" , несмотря на то, что этого общества на самом деле не существует.
- Сандфорд не хочет участвовать в этом, — ответил Блэк, не подымая глаз. — Он согласится лишь в том случае, если я ему выплачу четверть миллиона фунтов наличными. Остальное он согласен получить акциями. А я хочу всю сумму выплатить в акциях.
— Он не дурак, — грубо ответил барон. — Вы его неправильно оценили. Бьюсь об заклад, что за всем этим кроется лорд Верлонд.
Последовало долгое, неловкое молчание, особенно неприятное для сэра Исаака. Охотнее всего он бы ушел.
- Значит, теперь вы хотите улетучиться, а? — Блэк с холодной улыбкой взглянул на Трэмбера.
— Вы не должны .заранее относиться с предубеждением,— поспешно проговорил сэр Исаак, — коммерческие сделки не заключаются навеки, ведь их можно расторгнуть. — Он пытался придать разговору юмористический характер.
— Кроме того, должен сознаться, что некоторые ваши планы мне совсем не нравятся.
— Вот как! И это вы только теперь говорите? — с нескрываемой злостью обратился к нему Блэк. — Но деньги, которые вы на этом зарабатывали, вам нравились, а? Деньги, которые я вам платил вперед за то, что вы привлекали новых клиентов! Деньги, которые я вам давал на уплату клубных долгов! Нет, друг мой, вы должны продолжать работать со мной. А если вы не согласитесь, то я расскажу правду Верлонду и всем вашим знакомым.
- Они вам не поверят, — ответил спокойно сэр Исаак, — у вас достаточно плохая репутация для того, чтобы вам не доверяли. Если возникнет вопрос, кому из нас верить, то победителем из этого спора выйду я. У меня все еще сохраняется кое-какое положение в обществе, я принадлежу к английской аристократии... Что вы собой представляете? Я не хочу вас обижать, но вы ведь, в сущности, ничто.
Блэк посмотрел на него долгим взглядом.
— Вы можете быть какого угодно мнения о наших делах. Но теперь вы не должны уклоняться от ответственности. Если меня арестуют за одну из наших общих проделок, я вас отдам в руки полиции. Мы оба в одной лодке; вместе выплывем или утонем.
Его слова произвели должное впечатление.
— Вы меня не поняли, — испуганно ответил сэр Исаак, — я постараюсь вернуть вам деньги, которые вы мне давали, я вам дам вексель...
Блэк засмеялся.
— Вы хотите дать мне векселя? Вот замечательная идея! Я скорее взял бы денежные обязательства от какого-нибудь трубочиста, чем от вас. В Лондоне и так уже столько ваших векселей, что ими можно было бы целую неделю топить печи и нагревать котлы на фабриках Сандфорда. — Помолчав немного, он продолжал: — Не будем тратить больше слов по этому поводу. На следующей неделе я добьюсь успеха. Это сильно изменит все обстоятельства, Исаак. — Блэк стал любезнее. — Вам не нужно будет удирать, как крысе с тонущего корабля.
— Я лишь хочу... — запротестовал сэр Исаак.
— Я знаю, вы лишь хотите быть осторожным...точно так же, как крысы. Но вы по горло погрязли во всех этих делах и не сможете уйти из нашей фирмы до тех пор, пока я сам не уволю вас.
— Но было бы ужасно, если бы все эти аферы были раскрыты. Мне будет очень неприятно, если узнают, что я все еще ваш компаньон.
— Вам будет еще хуже, если при крахе вы не будете со мною заодно, — ответил Блэк.
Последние слова его звучали угрожающе.Вечно занятый Теодор Сандфорд вошел на короткое время в комнату дочери.
— Мэй, не забудь, что я сегодня устраиваю в честь тебя ужин. Ведь, если я не ошибаюсь, тебе сегодня исполняется двадцать два года. Ты нашла чек за завтраком?
Мэй послала ему воздушный поцелуй.
— Кого ты пригласил? Мне самой бы нужно было пригласить гостей!
— Я слишком занят для того, чтобы высчитать их всех. Очень жаль, что ты поссорилась с Феллоу, я был бы рад, если бы он сегодня вечером пришел.
Она улыбнулась.
— Разве мне необходим какой-то полицейский? — пошутила Мэй.
— Феллоу не простой полицейский, — спокойно ответил он. — Рассказывал ли я тебе, что видел его обедающим с министром внутренних дел?
Она подняла брови.
— В форме? Он засмеялся.
— Нет, глупенькая, в халате. Мэй проводила его до дверей.
— Сразу заметно влияние лорда Верлонда, —укоризненно сказала она.
Мэй подождала, пока автомобиль отца исчез из виду, и вернулась в свою комнату. События прошлого вечера сильно угнетали ее и, послушавшись внутреннего голоса, она решила поговорить с Феллоу. Мэй понимала, что именно ссора с ним и его отсутствие так сильно задевали ее. Она с ужасом вспомнила их последнюю встречу; ничто не радовало ее больше. Мэй вскочила, подошла к письменному столу и написала несколько торопливых строк, полных раскаяния, умоляя его тотчас же прийти.
Через десять минут после отъезда мистера Сандфорда доложили, что пришел Франк. Мэй сбежала вниз по лестнице. У двери, ведущей в библиотеку, она робко остановилась. Она еще колебалась бы, если бы выражение любопытства на лице горничной не вернуло ей самообладания.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22