А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


Минуту спустя дверь открылась, и д-р Кахалос проводил своего гостя с фонарем на улицу.
— Черти теперь могущественнее, чем когда бы то ни было, — сказал старик и жутко захихикал. — Скоро многое свершится, милый мой!
Эслей ничего не ответил. Он жаждал выбраться на улицу и дрожал от нетерпения, пока старик отпирал тяжелую дверь. Когда она наконец открылась, он поспешно вышел.
— Прощайте! — сказал он.
— Идите с Богом, — ответил старик и бесшумно закрыл дверь.
2. ПОЛКОВНИК БЛЭК, ФИНАНСИСТ
Фирма "Блэк и Грам" пользовалась в Сити определенной известностью. Быть может, потому, что Грам был безупречным человеком — он был набожен и щедро тратился на благотворительные цели. Блэк даже жаловался, что Грам своей сумасшедшей расточительностью его разорит.
Грам позволял своему доброму сердцу властвовать над рассудком; он был слишком слаб и уступчив для того, чтобы быть деловым человеком. Дельцы Сити очень скептически относились к Граму, его сравнивали с добродушной старой дамой. Но Блэка это не смущало, на все сомнения, которые ему приходилось выслушивать, он отвечал только таинственной улыбкой и продолжал жаловаться на своего компаньона. Он безразлично относился к усилиям Грама, которые тот прилагал для поддержания хорошей репутации фирмы, и плевал на дурные слухи, ходившие о нем самом.
Чин полковника Блэк присвоил себе самовольно; в офицерских списках его имя не упоминалось. Даже в обширных списках почетных членов американской армии его не было.
Блэк и Грам основывали акционерные общества и торговали ценными бумагами и акциями. Они советовали своим клиентам купить те или иные бумаги, и клиенты, согласно их советам, покупали или продавали. Через некоторое время они получали от фирмы "Блэк и Грам" вежливое послание, в котором им с сожалением сообщали, что их счет у фирмы исчерпан. Одновременно их просили как можно скорее урегулировать свои финансовые обязательства, появляющиеся непонятным образом. Из этих скромных начинаний и развилось дело с большим будущим. Грам вскоре
вышел из предприятия; по правде говоря, он никогда и не был компаньоном. Сомневаются даже, существовал ли такой I рам вообще. А Блэк пошел в гору, и в некоторых кругах его имя стало пользоваться чуть ли не волшебным влиянием. В других слоях общества его, правда, не упоминали, и могущественные банкиры Сити, как-то: Фаранг, Вертхеймер, Скот-Гризон, официально о нем ничего не знали. Они вели свои дела спокойно, благородно, отдавали миллионы под смехотворно низкие проценты, финансировали правительственные займы и большие государственные предприятия, покупали запасы золота. Так они заполняли свои рабочие часы. В одиннадцать утра эти господа подвозились в элегантных машинах к своим конторам на Гриднидль-Стрит, а в четыре за ними приезжали автомобили, чтобы отвезти домой.
Правда, они читали о полковнике Блэке в газетах, как читали обр всем другом; иногда торговые отделы газет были переполнены отчетами о предприятиях Блэка. Они знали о его необычайно больших оборотах на бирже процентных бумаг, о его закупках аргентинских акций электрических заводов, о его каучуковых плантациях и канадских рудниках, но не выражали ни одобрения, ни осуждения. Они смотрели на этого человека с тем же снисходительным любопытством, которое большой, тяжелый паровоз скорого поезда мог бы испытывать к маленькому легковому автомобилю.
Но когда полковник Блэк в один прекрасный день предло- жил этим магнатам выгодное дело, они высказали свое сожаление о том, что не в состоянии ближе познакомиться с интересным предложение полковника Блэка" . Немного оро- бевший и обозленный полковник обратился к одному американскому обществу: звучные имена ему были необходимы. Ведь американцы не глупые люди, думал Блэк, и сделал им предложение, на вид необычайно заманчивое, а на самом деле просто дерзкое. Ему недолго пришлось ждать ответа.
"Милостивый государь (это была одна из тех американских фирм, которые ворочают миллионами, не изменяя в то же время ни на йоту тона своих писем), мы основательно проверили предложенный вами план и убедились в том, что вы на таких делах крупно зарабатываете; но нам кажется вероятным, что и мы сможем свести это дело к барышам" .
Однажды под вечер Блэк вернулся в Лондон, чтобы присутствовать на заседании правления. Он провел несколько дней в деревне, чтобы набраться сил для предстоящей борьбы, как он сказал участникам заседания наполовину весело, наполовину цинично.
Он был широкоплечим человеком среднего роста. Его худое бледное лицо с желтоватым оттенком было одним из тех лиц, что не забываются. И не только этот странный желтоватый цвет, не только эти прямые, черные брови, эти тон-кие, крепко сжатые губы бросались в глаза, — вся наружность этого человека как-то въедалась в память.
В его поведении было что-то поспешное, почти бессвязное; его ответы бывали подчас оскорбляюще резки. Если он принимал какое-нибудь решение, то оно было бесповоротно. Хотя финансовые магнаты его не знали, он все же был известен в Лондоне, и даже во всей Англии. Чуть ли не всякая семья среднего достатка имела акции, купленные у него. Мелкие биржевые спекулянты всегда шли за ним, и если он выпускал новые акции, то сразу же набиралось вдвое больше капитала, чем требовалось. Пять лет тому назад он начал свою карьеру безвестным купцом, и за это короткое время ему удалось взобраться на такую высоту.
С точностью до минуты он появился е зале заседаний, который был соединен с его конторой на Моргэт-Стрит.
Собрание обещало быть очень бурным. Опять Блэк намеревался слить два предприятия в одно, и опять предводитель группы "железных" магнатов противился всем увещеваниям и угрозам Блэка.
— Остальные ведь соглашаются, — сказал высокий, лысый Фэнкс. — Вы же обещали нам сломить сопротивление Сандфорда.
— Я исполню свое обещание, — коротко ответил Блэк.
— Уидисон тоже не хотел соглашаться, но потом, слава Богу, помер, — продолжал Фэнкс. — Однако мы не можем ждать, что Провидение нам всегда будет помогать.
Блэк нахмурился и недовольно сдвинул брови:
— Я не люблю таких шуток. Сандфорд — упрямый, гордый человек, с ним надо обращаться осторожно и предупредительно. Предоставьте это мне.
После такого несколько скудного объяснения полковника собрание было отложено. Когда Блэк намеревался покинуть зал заседаний, Фэнкс подозвал его к себе.
— Я вчера встретил одного господина, который был знаком с вашим другом, доктором Эслеем в Австралии.
— Вот как?
Лицо полковника Блэка оставалось совершенно спокойным.
— Да, он знавал его в первое время своего пребывания там. Он справился у меня, где его можно застать тут, в Лондоне.
Блэк пожал плечами.
— Насколько я знаю, Эслей теперь за границей... Вы ведь его недолюбливаете?
Августус Фэнкс покачал головой.
— Я не чувствую особенной симпатии к врачам, делающим визиты к больным ночью, которых никогда нельзя найти, если они нужны, и которые постоянно предпринимают экскурсии на материк.
— Доктор Эслей занятой человек, — защищался Блэк.
— Где, собственно, живет ваш друг?
— Он не мой друг; это некий Уэльд, нечто вроде проспек-тора, который собирается продать в Лондоне концессию. Он живет в гостинице антиалкоголиков "Варлет" в Блюмсбери.
— Я сообщу об этом доктору Эслею, когда он вернется,— ответил Блэк.
Полковник задумчиво направился в свою частную контору. В последнее время все получалось не так. Хотя о нем ходили слухи, что он мультимиллионер, но его состояние существовало, собственно говоря, только на бумаге. Правда, он ворочал огромными суммами, но эти обороты требовали больших издержек. Миллионы проходили через его руки, но почти ничего не оседало в карманах. Вообще в нем совмещались странные противоречия — хотя у него были преступные наклонности, он вел дела безукоризненно честно. Его планы в финансовом отношении были всегда логичны и добротны, но ему стоило нечеловеческих усилий проводить их в жизнь.
Стук прервал его невеселые мысли. Фэнкс вошел в комнату. Блэк нахмурился, но тот взял без всякого приглашения стул и сел.
— Я бы хотел поговорить с вами, Блэк, — начал он.
— Только покороче, пожалуйста. Фэнкс вынул сигару и закурил.
— Вы сделали необычайную карьеру. Я еще помню то время, когда вы работали биржевым маклером в одном темном предприятии. Я не хочу сказать этим ничего оскорбительного, — быстро поправился Фэнкс, увидев потемневшее лицо Блэка. — Во всяком случае, вы были маклером, не имевшим доступа на биржу. У вас был такой человек, менее опытный компаньон, который доставал для вас деньги.
— Да.
— Это ведь не был тот таинственный мистер Грам, а?
— Его преемник... Грам, между прочим, совсем не был таинственным.
— Некий мистер Флинт? -Да.
— Он, кажется, внезапно скончался?
— Кажется, — резко ответил Блэк.
— Опять-таки рука Провидения, — медленно сказал
Фэнкс. — Так вы стали единственным хозяином фирмы. Тогда вы начали основывать акционерные компании, купили каучуковые плантации, и вам повезло, дело пошло на лад. Впоследствии вы основали общество для разработки свинцовых рудников или что-то в этом роде; тогда тоже кто-то умер, не правда ли?
— Да, насколько я помню, это был один из директоров... я забыл, как его звали.
Фэнкс кивнул.
— Он мог помешать основанию общества, грозился уйти из предприятия и огласить один из ваших методов работы.
— Он был упрямым, неподатливым человеком.
— И... он скончался.
— Да, умер.
Фэнкс многозначительно посмотрел на полковника. .— Его пользовал доктор Эслей?
— Да, вы правы.
— И он умер.
Блэк наклонился вперед.
— Что вы хотите этим сказать? Может быть, вы хотите обвинить моего друга?
— Я только хотел заметить, что Провидение до некоторой степени пришло вам на помощь. Все ваши успешные де-ла так или иначе кончаются смертью кого-либо из участвующих и ко мне вы тоже однажды послали Эслея.
— Вы были больны.
— Это правда, — сурово ответил Фэнкс, — но я вам тогда здорово мешал. — Он стряхнул пепел со своей сигары в бронзовую пепельницу. — Блэк, я принял решение. Я слагаю с себя все директорские обязанности в ваших предприятиях.
Полковник горько усмехнулся.
— Смейтесь, смейтесь, но я не хочу денег, приобретенных слишком дорогой ценой.
— Дорогой мой, вы можете идти на все четыре стороны. Но позвольте спросить, разделяет ли еще кто-нибудь ваши необычайные подозрения?
— Пока нет.
Некоторое время они молча смотрели друг на друга.
— Я хотел бы выйти по всем правилам, — сказал затем Фэнкс. — Мои акции я оцениваю приблизительно в 150 тысяч фунтов, я предлагаю вам купить их.
Блэк открыл ящик письменного стола и вынул зеленую бутылочку и перо.
— Бедный Эслей, — сказал он улыбаясь. — Путешествует себе по Испании и изучает тайны маврских духов. Если бы он знал, что вы о нем думаете, он бы вышел из себя.
— По-моему, куда выгоднее вывести из себя доктора Эслея, чем распрощаться с жизнью. Что это у вас?
Полковник откупорил бутылочку и обмакнул перо. Затем он вынул перо и приблизил его к своему носу.
— Что это такое? — любопытно спросил фэнкс. Вместо ответа Блэк сунул ему перо под нос.
— Ничем не пахнет, — сказал Фэнкс. С быстротою молнии Блэк опустил перо в коснулся губ своего собеседника.
Фэнкс со стоном рухнул на пол и остался лежать без движения.
— Полицейский Феллоу! Франк Феллоу только что собирался выйти из помещения полицейского участка, когда дежурный сержант грубо кликнул его.
— Да? — ответил он вопросительным тоном. И сейчас же смекнул, что будут неприятности.
Сержант Герден редко пропускал случай сделать выговор подчиненному. У него было худое, изможденное лицо и дурная привычка: когда он злился, он показывал зубы. Контраст между ним и стройным молодым полицейским был громадный.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22