А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

— спросила она его однажды в шутку.
— Шесть, — ответил он тотчас же. — Когда наступает сезон, я участвую во многих охотах, и... — но вдруг он остановился.
Поспешность опять поставила его в неприятное положение.
— Но вы же чиновник... полицейский? — удивленно сказала она. — Я думаю... ах, простите, если я была невежлива.
Франк повернулся в седле.
— У меня есть небольшое частное состояние, — ответил он и слегка подмигнул ей, — я только год тому назад поступил на полицейскую службу. До того я был... я не был полицейским.
Она ничего не поняла, но так как он показался ей смущенным, девушка перевела разговор на другую тему. Втайне она недоумевала, хотя его туманные замечания ее почему-то радовали.
Как ни странно, но после этой прогулки ей пришла в голову мысль, что она не должна с ним больше встречаться. Но ведь и раньше ей нельзя было этого делать? Разве она не должна была кататься верхом только с людьми своего круга? Несмотря на все эти мысли, она продолжала видеться с ним, и со временем констэбль Феллоу и мисс Сандфорд стали называть друг друга в разговорах по имени.
Теодор Сандфорд, человек энергичный и сильный, был очень демократичен. Он шутил с дочерью об ее полицейском, намекал на тайные посещения на кухне и спрашивал
ее, дает ли она ему хорошо поесть. Но в конце концов они поговорили о будущем Франка. Разве он должен был оставаться на службе? Он же сам рассказывал, что располагает
обственными средствами. Зачем ему тогда было оставаться в положении обыкновенного городового?Эти разговоры становились все серьезней и серьезней, и в один прекрасный день Мэй села и написала Франку пись-м'о, содержавшее нечто вроде ультиматума. Но как только
на опустила это послание в почтовый ящик, Мэй почувствовала сожаление.Теодор Сандфорд поднял склоненную над письменным толом голову и добродушно улыбнулся.
— Ты, значит, серьезно поссорилась с твоим полицей-ким.
Но Мэй было не до шуток. Ее красивое лицо приняло ре-ительное выражение.
— М-р Феллоу может, конечно, поступать, как ему угод-о, — сказала она, пожимая плечами. — Я не имею над ним икакой власти. — Она великолепно знала, что говорит не-равду. — Но можно же ожидать от своих друзей...
От огорчения у нее выступили слезы на глазах. Отец по-лядел на нее испытующим, почти испуганным взглядом, то жена умерла рано, когда дочь его была еще маленькой евочкой. Он постоянно опасался того, что у Мэй покажутся ризнаки той неуловимой болезни, которая так рано отняла него горячо любимую жену.
— Дорогая моя, — ласково сказал он, — ты не должна ортить себе кровь из-за твоего полицейского. Я уверен, что н сделает для тебя все, что ты захочешь. Ты плохо выгля-ишь, — добавил он озабоченным голосом.
Дочь улыбнулась.
— Я сегодня вечером очень устала. — Она обвила его ею руками.
— В последнее время ты вообще выглядишь такой вялой, лэк тоже заметил это, когда тебя увидел. Он рекомендовал не хорошего врача, я записал его адрес.
Она энергично покачала головой.
— Мне не нужен врач, — сказала твердо.
— Но...
— Пожалуйста, не мучь меня, — сказала девушка и за-меялась.— Ты не должен принуждать меня.
В эту минуту в дверь постучали, и в комнату вошел слуга.
— Мистер Феллоу просит позволения засвидетельство-ать свое почтение.
Мэй быстро оглянулась.
— Где же он?
М-р Сандфорд заметил, что она покраснела и покачала головой.
— Он ждет в приемной..
— Я сойду вниз, — обратилась она к отцу. Тот кивнул головой.
— Он, наверно, будет очень любезен и мил... между прочим, он — джентльмен?
— Как, разве ты в этом сомневался? — воскликнула она.
— Прости, что я заговорил об этом, — извинился Теодор Сандфорд.
Когда Мэй вошла в приемную, Франк подал ей руку и некоторое время смотрел на нее, а затем Сразу заговорил о том, что волновало их обоих. Это давалось ему не легко, ибо никогда еще Мэй не казалась ему такой прекрасной, как в этот раз.
Мэй Сандфорд принадлежала к тем женщинам, красоту и привлекательность которых трудно описать.Мэй была красавицей в истинном смысле этого слова. Уже ребенком она выглядела очаровательно, и с годами не утратила своего. Напротив, становилась все прекраснее.
— Ведь это же не серьезно... то, что вы мне написали... вы же не хотели этого сказать?
Мэй склонила голову.
— Я... я... думала, что так будет лучше, — сказала она тихим голосом. — Боюсь, что мы в некоторых отношениях не поймем друг друга. Вы в последнее время были довольно резки, мистер Феллоу.
Он стал бледен, как полотно.
— Я не помню, чтобы я особенно невежливо обращался с вами, — ответил он спокойно.
— Вы не можете оставаться полицейским! — Она подошла к нему и положила ему руки на плечи. — Разве вы не понимаете этого? Мой папа подшучивает над вашей профессией. Это ужасно. Я уверена, что даже слуги судачат об этом, а я ведь совсем не надменна, правда?..
Франк весело засмеялся.
— Но, Мэй, разве вы не понимаете, что я не оставался бы полицейским, если б на то не было веской причины? Я остаюсь на службе, потому что обещал моему начальнику.
— Но... но... — она была крайне изумлена. — Ведь если вы выйдете в отставку, то у вас начальника больше не будет?
— Я не могу оставить пост, — просто сказал он. С минуту подумал и добавил: — Не требуйте от меня нарушения данного мною обещания. Этим я совершил бы большее преступление, чем то, за которое я хочу отомстить. Нет, вы этого не можете желать!
Девушка разочарованно отстранилась от него.Я понимаю... вы этого не хотите сделать, — Она протянула руку. — Это последний раз, когда я вас о чем-нибудь прошу.
Он взял ее руку и крепко пожал: Не говоря ни слова, Мэй вышла из комнаты. Франк помедлил немного, но дверь оставалась закрытой. Печальный и разочарованный, он направился домой..
7. ЭСЛЕЙ ВСТРЕЧАЕТСЯ С НЕЗНАКОМЦЕМ
Д-р Эслей возился с микроскопом в своем кабинете. Во всем помещении было темно, и только лампочка над микроскопом освещала часть комнаты.
Очевидно, он был доволен результатом исследования, так как медленно вынул из инструмента препарат и бросил его в огонь. Затем зажег свет.
Немного спустя он взял лежавшую на столе газетную вырезку и стал читать. Статья интересовала его, ибо это был отчет о внезапной смерти м-ра Августина Фэнкса.
"Покойный, — гласила статья, — совещался с известным финансистом полковником Блэком о подробностях слияния предприятий на рынке железа, как вдруг рухнул на пол и скончался раньше, чем прибыла медицинская помощь. Полагают, что с ним случился удар. Трупа не вскрывали, ибо у Фэнкса в самом деле было больное сердце и он долгое время уже лечился у специалиста" .
Так умер Фэнкс. Д-р Эслей медленно кивнул. Таков был его конец... а теперь что? Он вынул из кармана письмо, которое было написано большим округлым почерком Теодора Сандфорда.
Эслей познакомился с миллионером, когда тот еще находился в хороших отношениях с полковником Блэком. Финансист рекомендовал его Сандфорду, и врач уже несколько раз лечил его. Сандфорд называл его "доктор из предместья".
"Хотя я нахожусь в немного натянутых отношениях с нашим другом Блэком, я все же надеюсь, что наша с вами дружба от этого не пострадает, тем более, что я хотел попросить вас навестить мою дочь" .
Эслей припомнил стройную молодую девушку с веселыми голубыми глазами; Он сунул письмо в карман, прошел в свою лабораторию и запер за собой дверь. Когда он появился опять, на нем было длинное пальто, и в руках держал небольшую сумку. Он еле успел на поезд, уходивший в город, и в одиннадцать часов вечера подходил к дому Сандфорда.
— Вы и в самом деле таинственный врач, — улыбаясь сказал тот, здороваясь с доктором. — Вы всегда навещаете больных ночью?
— Знатных больных — да, — холодно ответил Эслей.
— А жалко бедного Фэнкса, — сказал Сандфорд. — Еще несколько недель тому назад я с ним обедал. Он вам сказал, что встретил человека, знавшего вас в Австралии?
Мрачная тень скользнула по лицу врача.
— Поговорим лучше о вашей дочери, — ответил он весьма нелюбезно. — Что с ней?
М-р Сандфорд смущенно улыбнулся.
— Вероятно, ничего опасного. Но вы же знаете, что она мое единственное дитя. Иногда мне, наверное, только кажется, что она бледна. Мой домашний врач в Ньюкэстле говорит, что здорова...
— Так, так. А где же она?
— В театре, — сказал м-р Сандфорд. — Вы можете подумать, что я сошел с ума — вызывать вас к моей дочери, когда она в состоянии ходить в театр. Но вчера у нее была неприятность, сильно подействовавшая на нее, и я был рад, что сегодня она согласилась пойти послушать оперетку.
— Большинство отцов помешано на своих детях. Я подожду, пока она придет. — Эслей подошел к окну и посмотрел на улицу. — Из-за чего вы, собственно говоря, поссорились с Блэком? — вдруг опять обратился он к Сандфорду.
Миллионер нахмурился.
— По деловым причинам, — коротко ответил он. — Блэк хочет заставить меня согласиться на его план, противоречащий моим интересам. А я ему четыре года тому назад помог.
— Но он ведь вам тоже был полезен, — прервал его врач.
— Да разве можно сравнить? — упрямо ответил м-р Сандфорд. — Я ему тогда дал возможность заработать. Он основал мое общество, и я, естественно, на этом заработал, но он получил больше. Предприятие достигло таких размеров, что было бы безумием соединять его с другими фирмами той же отрасли. И ничто не сможет разубедить меня в этом.
— Я понимаю. — Д-р Эслей тихо засвистел и опять отошел в окну. Этого упрямца надо сломить, думал он. Но, чтобы достичь этого, существует только одно средство: дочь. Но сегодня вечером онеще ничего не мог предпринять, — Эслей ясно сознавал это,
— Может быть, она очень поздно вернется. Я завтра вечером зайду еще раз.
— Мне очень жаль...
Но Эслей тут же прервал его.
— Вам нечего извиняться, — сказал он ехидно. — Вы этот визит найдете отмеченным в счете.
М-р Сандфорд засмеялся, провожая его к дверям.
— Вы такой же деловой человек, как ваш друг.
— Почти такой же, — сухо ответил Эслей. Наемный автомобиль, поджидавший у подъезда, отвез его на вокзал Чэринг Кросс. Он точас же вошел в ближай-шую телефонную будку и попросил маленькую гостиницу в Блюмсбэри. Он имел веские причины искать встречи с не-ким м-ром Уэльдом, знавшим его еще по Австралии.
Через несколько минут его соединили. М-р Уэльд был в теле. Эслей подождал, пока швейцар позвал его к аппарату.
— Говорит Уэльд... вы хотели со мной говорить? — про-вучал голос через некоторое время.
— Да, меня зовут Коль. Я знал вас в Астралии и должен ередать.вам кое-что от общего знакомого. Можно с вами егодня встретиться?
— Да, где вы хотите?
Д-р Эслей об этом уже подумал.
— Перед главным входом в Британский музей, — сказал он. — Там теперь спокойно, и мы вряд ли проглядим друг друга.
Через несколько секунд последовал ответ:
— Хорошо. Так через четверть часа?
— Это было бы весьма удобно. До свидания.
Эслей повесил трубку, отдал свою сумку на хранение и пошел пешком по направлению к Грет-Руссель-Стрит. Он нарочно не брал автомобиль, ибо избегал всего, что могло его выдать. Прежде всего, Блэк бы с этим не согласился. При этой мысли Эслей улыбнулся. На Грет-Руссель-Стрит не было почти ни одного пешехода, только поток автомобилей атоплял улицу.
М-р Уэльд уже поджидал его перед Британским музеем, Это был высокий стройный человек, С тонкими, интеллигентными чертами лица.
- Доктор Эслей? — спросил он и подошел к доктору, когда тот остановился.
— Это мой... — ответил врач, но тут же запнулся. — Меня зовут Коль, — хрипло сказал он. — Почему вы приняли меня за Эслея?
— Я узнал вас по голосу, — спокойно ответил м-р Уэльд. — Мне безразлично, под каким именем вы тут живете. Я хотел вас видеть.
— Я тоже. — Они пошли рядом. Когда дошли до боковой лицы, доктор спросил: — Чего же вам угодно? Тот засмеялся.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22