А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— Если я не ошибаюсь, — сказал осторожно Леон, —это м-р Вилли Джэкобс.
В этот вечер Мэй Сандфорд сидела одна в своей комнате и читала. После того, как отец попрощался и ушел ужинать, она увлеклась чтением, но теперь отложила книгу. Днем она получила срочное письмо от полковника Блэка, в котором тот писал, что хочет поговорить с ней по очень важному и тайному делу, касающемуся ее отца. Мэй испугалась. Неотложность и таинственность этого известия невыразимо мучили ее.
В двадцатый раз она хотела взяться за книгу, но в этот момент постучали. Мэй быстрым движением спрятала письмо, лежавшее на столе.
— Какой-то господин хочет поговорить с вами, — сказала вошедшая горничная.
— Кто он такой?
— Самый обыкновенный мужчина.
Мэй колебалась. Дворецкий был дома, в противном случае она вряд ли согласилась бы принять незнакомца.
— Проведите его в кабинет отца и скажите Томасу, что в доме чужой мужчина; чтобы он был поблизости, если я позвоню.
Она никогда еще не видала этого человека, поднявшегося при ее появлении. И хотя в его лице было что-то располагавшее, она инстинктивно отнеслась к нему с недоверием. Исхудалое лицо незнакомца было бледно, под глазами лежали темные тени, грязные руки дрожали.
— Джэкобс, Вилли Джэкобс. Мне очень жаль, что я вас беспокою, но я хочу сообщить вам нечто важное.
— Уже очень поздно... Что же вам угодно?
Он смущенно мял в руках шляпу и смотрел на горничную. По знаку Мэй та вышла из комнаты.
— Это действительно важно для вас, — снова заговорил Джэкобс. — Блэк очень плохо относился ко мне...
У Мэй возникло странное подозрение. Неужели этого человека прислал к ней Франк для того, чтобы подорвать ее доверие к Блэку? В ней поднялось негодование к этому человеку и к тому, кого она считала виновником этого визита. Она ответила очень холодно:
— Вы напрасно беспокоились, скажите, пожалуйста, господину, который вас сюда прислал, что...
— Меня никто не посылал, мисс, я пришел по собственной воле. Я еще раз говорю вам: ко мне скверно относятся. Я очень долго молчал, чтобы не подвести Блэка, а теперь он меня бросил на произвол судьбы. Я болен, вы это сами видите. Я умираю с голоду, а мне не дали и куска хлеба. Сегодня я пошел к Блэку, но он не захотел даже говорить со мной.
Его лицо исказилоь в бессильной злобе.
— Но я отомщу ему! — дико вскрикнул Джэкобс. — Знаете, что он собирается сделать?
— Я и знать ничего не хочу! — Снова в ней возникло прежнее подозрение. — Вы ничего не получите за то, что будете дурно отзываться о полковнике Блэке.
— Будьте благоразумны, мисс, — попросил Джэкобс, — не думайте, что я хочу просить у вас денег. Я не жду денег, они мне совсем не нужны. Мистер Феллоу мне, наверно, поможет.
— Вот как! Вы знакомы с мистером Феллоу? Так это все-таки он вас сюда послал? Я не хочу слышать ни одного слова больше! — взволнованно продолжала она. — Теперь я знаю, откуда вы пришли. Я все это уже раньше слыхала. — Мэй уверенно направилась к двери и позвонила. Вошел дворецкий.
— Выведите этого человека. Джэкобс печально посмотрел на нее.
— Я вас предупредил, мисс. Другие на вашем месте были бы довольны, если бы могли получить те сведения, которые я могу вам сообщить. Блэк и Эслей...это одно и то же лицо... Вот и все, что я хотел сказать.
После этих ошеломляющих слов он прошел по коридору, спустился по лестнице и исчез во мраке ночи.Когда Мэй осталась одна, она съежилась на стуле. Она вся дрожала от негодования и от досады. Это, наверно, Франк подослал этого человека. Как подло, как невыразимо подло! Как он смел!
Как сильно унижал его этот образ мыслей профессионального полицейского. Он во всех людях находил одни лишь дурные стороны, всюду подозревал самые гнусные поступки. Что же, это естественно при его профессии. Ему постоянно приходится сталкиваться с преступниками И людьми, обходящими законы.
Она посмотрела на часы. Было три четверти десятого. Этот неожиданный визит испортил ей весь вечер, и теперь она не знала, за что взяться. Читать она не могла, ей трудно было концентрировать свои мысли; идти спать было еще слишком рано. Она с удовольствием пошла бы прогуляться, но у нее не было спутника. Не просить же дворецкого на некотором расстоянии следовать за ней! При этой мысли Мэй улыбнулась.
Вдруг девушка вздрогнула: она издали услыхала звонок у входной двери. Кто бы это мог быть?Ей не пришлось долго ждать. Через несколько минут горничная доложила о приходе полковника Блэка. Он был в вечернем костюме и, очевидно, в хорошем настроении.
— Простите меня за позднее посещение. Я случайно проходил мимо и зашел на несколько минут.
В его голосе было столько теплоты — это сразу убедило Мэй в его искренности... Но на самом деле визит Блэка был лишь частью тщательно обдуманного плана. Он знал, что отца Мэй не было дома, знал также, что тот не одобрил бы его посещения, потому что днем они сильно повздорили.
Мэй подала Блэку руку, которую он сердечно пожал.
— Я рада, что вы пришли, — сказала она и сразу приступила к делу: — Я очень беспокоюсь...
Он кивнул головой в знак участия, хотя не знал, о чем она говорит.
— Этот человек, который здесь только что был...
— О ком вы говорите?
— Я забыла его имя, он только что ушел. Он выглядел очень больным и истощенным, ведь вы его знаете?
— Не Джэкобс?
— Да, мне кажется, что его так звали.
— Что ему нужно? — Блэк побледнел.
Мэй повторила свой разговор сДжэкобсом. Когда она кончила рассказывать, Блэк поднялся.
— Вы уже уходите? — удивленно спросила она.
— Да, к сожалению, должен с вами попрощаться, у меня есть еще кое-какие дела... и... я зашел ведь только на пару минут. Джэкобс не сказал вам, случайно, куда он собирался
пойти?
— Нет. Он только сказал, что другие были бы благодарны, если бы могли получить о вас некоторые сведения.
— Вот как? — Блэк заставил себя улыбнуться. — Никогда не подумал бы, что Джэкобс такой человек. Конечно, он знает лишь то, что известно и другим. Но вы ведь понимаете, мисс Сандфорд, у каждого есть своя коммерческая тайна. Джэкобс мой бывший служащий, уволенный за кражу различных документов. Так что вам нечего беспокоиться по этому поводу-
Выходя из комнаты, Блэк доверительно улыбнулся. Он направился в контору. Хотя в доме было темно, он с легкостью взобрался по лестнице и вошел в зал заседаний. В одном углу этой комнаты находилась небольшая дверь,
скрытая портьерой.Прежде чем зажечь свет, он закрыл ставни и опустил шторы. Затем отдернул портьеру и исследовал дверь. Ничто не указывало на то, что дверь в его отсутствие открывали. Джэкобс знал о существовании этого укромного места и упомянул об этом в одном из своих последних писем.
Блэк вынул из кармана небольшую связку ключей, висевшую на серебряной цепочке. Дверь легко открылась.Перед ним находилась маленькая комнатка, не больше платяного шкафа. Электрическая лампочка, висевшая под потолком, давала необходимое освещение. Вся обстановка состояла из туалетного стола, большого зеркала и нескольких вешалок с одеждой. Два вентилятора, вделанные в стену, снабжали комнату свежим воздухом. Блэк открыл ящик туалетного стола и выбрал несколько париков. Все они были сделаны очень искусно. Цвет волос был на всех одинаковый, и лишь прически разные. Он нетерпеливо кинул их на стол. И если бы не ловкий вор, вскрывший и обыскавший комнату, Блэк нашел бы нужный предмет. Вдруг он остановил взгляд на записной книжке. Она лежала на столе и служила ему для кратких заметок. На верхнем чистом листке он увидал большой коричневый оттиск большого пальца.
Значит, это был Вилли Джэкобс, его прежний друг, которому он выплачивал пенсию! Он украл маленькую зеленую бутылочку, такую же, как та, которая хранилась у Блэка в кармане!
Полковник не потерял самообладания, он подошел к столу и вынул заряженный браунинг. Внимательно осмотрел его и снова положил на место. Он ненавидел огнестрельное оружие. Оно производило лишний шум и оставляло следы, по которым легко можно найти их владельца. Не один преступник был пойман именно благодаря этому.
Существовал другой способ избавиться от этого человека. Блэк снова открыл ящик и вынул длинный тонкий нож. Это был итальянский стилет шестнадцатого века, игрушка, которой в наше миролюбивое время вскрывают письма. Он вытащил стилет из кожаного футляра, внимательно осмотрел острие, снова сунул в футляр и спрятал в карман. Повернув выключатель, Блэк ушел. Он не решился воспользоваться содержимым зеленой бутылочки: остаток драгоценного яда был ему нужен для другой цели.
Ему были известны два-три места, куда иногда захаживал Джэкобс. Сначала он поехал в небольшую гостиницу вблизи Реджет-Стрит, посещаемую людьми вроде Джэкоб-са. Но Джэкобса там не было, не было его и в других кабачках. Значит, он должен быть дома. Вилли Джэкобс жил на южной стороне Томас-госпиталя.
Блэк встретил его на улице, выходя из маленького кабачка поблизости Нью-Кент-Род. Весь вечер Джэкобс раздумывал о своей печальной судьбе и теперь направлялся в свою квартиру, чтобы подготовиться к задуманному им большому плану.
Блэк похлопал его по плечу.
— Алло, Вилли!
Джэкобс испуганно обернулся.
— Руки прочь, — пробормотал он взволнованно, пошатнулся и прислонился к стене.
— Не сходите с ума! Мы должны разумно поговорить об этом деле. Вы ведь всегда были очень понятливы. За углом ждет мой автомобиль.
— Ни за что не сяду в ваш автомобиль. Я слишком хорошо знаю вас, Блэк. Вы меня обманули, вышвырнули, как собаку. Разве так относятся к товарищу?
— Вы сделали ошибку, старый друг, — спокойно ответил Блэк. — Все мы ошибаемся. Я наделал много ошибок и знаю, что и вы не раз ошибались. Но теперь поговорим о деле.
Вилли ничего не сказал. Он все еще не доверял Блэку. Раз ему даже показалось, что рука Блэка нащупывает карман, и он подумал, что именно там находится маленькая бутылочка.
Блэк мастерски умел обращаться с людьми. Ему были хорошо известны все слабые стороны людей, с которыми он когда-либо имел дело. Как бы бесцельно водил он Джэкобса по улицам, пока они не очутились в глухом тупике. На одной стороне улочки стоял хлев, на другой — бедные домики ремесленников. Одинокий фонарь посылал издалека свой скудный свет.
Вилли колебался.
— Здесь нет прохода, — сказал он.
— Вы ошибаетесь, — сказал Блэк голосом, внушавшим доверие, — там дальше есть выход, я эту местность хорошо знаю. Я хотел бы у вас кое-что спросить, Вилли. Я знаю, что теперь вы уже лучше думаете обо мне.
Он снова дружественно положил Джэкобсу руку на его плечо.
- Забудем прошлое. Я хотел бы лишь знать, почему вы взяли бутылочку?
Блэк задал этот вопрос спокойно, не повышая голоса. Джэкобс вдруг забыл всякую осторожность.
— Потому, что я был зол!
— А теперь вы, вероятно, только ждете случая, чтобы передать бутылку нашему другу Феллоу, — ответил Блэк укоризненно.
— Я пока еще никому не отдавал ее, но, говоря по правде...
Дальше он не смог произнести ни слова, Блэк схватил его быстрым, сильным движением за горло. Вилли Джэкобс отчаянно сопротивлялся, но он был лишь слабым ребенком в твердой, как сталь, руке полковника.
— Собака! — задыхаясь, проговорил Блэк.
Он сильно встряхнул Джэкобса и обыскал левой рукой карманы своей жертвы. Когда он нашел бутылочку, то отшвырнул Джэкобса к стене.
— Я покажу, что тебе предстоит, если ты еще раз попытаешься пойти мне наперекор!
В страхе Джэкобс прислонился к стене.
— Бутылочка опять у вас, Блэк, но я знаю все, что вы с ее помощью сделали.
— Вот как!
— Да, все! — закричал Джэкобс, — вы не можете так просто взять и стряхнуть меня, слышите? Вы должны мне и впредь выплачивать пенсию, как вы ее выплачиваете другим. Я знаю достаточно, чтобы довести вас до виселицы... — он не договорил.
— Я думаю, что этого достаточно, — сказал Блэк.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22