., в остальном я ужасно заурядная личность.
Что-то в облике Джима заставляло усомниться в этих словах, хотя Холли затруднялась сказать, в чем секрет его обаяния. Высокий мужчина лет тридцати пяти. Стройный, мускулистый. Джим был хорош собой, но ничто в нем не напоминало голливудскую кинозвезду. Да, синие глаза поражали своей удивительной красотой, но Холли была не из тех, кто теряет голову из-за приятной внешности.
Он взял саквояж и зашагал по коридору, прихрамывая на левую ногу.
— Вам необходимо показаться врачу, — Холли догнала Джима и пошла рядом.
— Пустяки, у меня всего лишь растяжение.
— Все равно это нельзя так оставлять.
— Куплю эластичный бинт в аэропорту или когда приеду домой.
Может быть, её привлекла его манера держаться. Джим был безукоризненно вежлив, улыбался легко и непринужденно, по виду — настоящий джентльмен со Старого Юга, вот только речь правильная, без малейшего акцента. Несмотря на хромоту, он двигался с удивительным изяществом, и Холли вспомнила балетную легкость его прыжка навстречу мчащемуся грузовику. Грация движений и врожденное благородство в мужчине много значили для Холли, и все-таки главным было нечто иное, то, о чем она смутно догадывалась, но не могла выразить словами.
Они подошли к выходу, и Холли предложила:
— Могу подбросить до аэропорта.
— Я вам очень признателен, но, право, не стоит.
Джим открыл дверь, и они вышли на крыльцо.
— Пешком вы туда не скоро доберетесь. Он остановился и нахмурился.
— Пожалуй, вы правы… Здесь наверняка где-нибудь есть телефон. Я вызову такси.
— Послушайте, вы меня боитесь, точно я маньяк-убийца! Честное слово, я не держу в машине циркулярную пилу.
Джим посмотрел ей в лицо и улыбнулся своей обезоруживающей улыбкой.
— Вообще-то вы больше похожи на любителя поохотиться с тупой бритвой.
— Ну что вы! Мы, журналисты, предпочитаем остро отточенное перо. Однако на этой недели на моем счету ни одной жертвы.
— А на прошлой?
— Две. Но обе были несносными рекламными агентами.
— Что ни говори, а все-таки убийство.
— Но при смягчающих вину обстоятельствах.
— Убедили. Ничего не остается, как принять ваше предложение.
Синяя «Тойота» Холли находилась в глубине стоянки, через два ряда от машины, в которую врезался пьяный водитель. Тягач транспортной компании как раз тронулся с места и потащил на буксире злосчастный грузовик. Полицейские садились в патрульную машину. На черном асфальте в лучах полуденного солнца блестели неубранные осколки разбитого стекла.
Некоторое время они ехали молча.
Затем Холли спросила:
— У вас в Портленде друзья?
— Да, ещё со студенческих времен.
— Вы у них и остановились?
— Да.
— И они не могли отвезти вас в аэропорт?
— Если бы самолет улетал утром, конечно, отвезли бы, но днем они на работе.
— А… — Холли не нашлась что сказать и замолчала.
Потом обратила его внимание на ярко-желтую цветочную клумбу за железным забором и спросила, знает ли он, что Портленд называют Городом Роз. Он знал.
Тогда после некоторого молчания она предприняла новую попытку:
— У них не работал телефон?
— Простите, не понял?
— Телефон в квартире у ваших друзей, вы могли бы вызвать такси из дома.
— Мне хотелось прогуляться.
— До аэропорта?
— Когда я выходил из дома, ноги у меня были в полном порядке.
— Но до аэропорта очень далеко!
— Мне не привыкать.
— Очень далеко, особенно с саквояжем.
— Он почти пустой. И потом, когда я тренируюсь, то беру в руки гантели, чтобы при ходьбе работали мышцы.
— Я сама люблю ходьбу. — Холли притормозила на красный свет. — Раньше бегала по утрам, но потом стали ныть колени.
— Со мной была та же история, и я бросил бег и перешел на ходьбу. Она дает такую же нагрузку на сердце, если держать хороший темп.
Холли хотелось продлить недолгие минуты этой беседы, и она вела машину совсем медленно. Они оживленно болтали о тренировках и диете. Одна из реплик Джима позволила ей совершенно естественно поинтересоваться именами его друзей в Портленде.
— Нет, — твердо сказал он.
— Что значит — нет?
— Я не скажу вам, как зовут моих друзей. Они тихие славные люди, и мне не хочется, чтобы к ним приставали с глупыми вопросами.
— Благодарю за комплимент, — вспыхнула Холли.
— Я не имел в виду вас, мисс Торн. Просто мне бы не хотелось, чтобы по моей милости их имена замелькали в газетах и для них кончилась спокойная жизнь.
— Многие мечтают увидеть свое имя в газетах.
— Далеко не все.
— Но может быть, им будет приятно рассказать о своем отважном друге.
— Прошу прощения, но… — Он извиняюще улыбнулся.
Она понемногу стала понимать, что так поразило её в Джиме Айренхарте — его удивительное самообладание.
За два года работы в Лос-Анджелесе Холли приходилось встречать немало мужчин, выдающих себя за образец калифорнийского хладнокровия и уверенности:
«Положись на меня, детка, и ни о чем не думай, я с тобой, и пусть весь мир катится к чертям». На словах это звучало эффектно, но как только доходило до дела, оказывалось пустым звуком. Иметь безукоризненный загар и подражать голливудскому спокойствию Брюса Виллиса ещё не значит быть невозмутимым Брюсом Виллисом. Уверенность в себе приходит с опытом, а с настоящей невозмутимостью нужно родиться, её можно изображать, но опытный глаз все равно отличит подделку от подлинника. Что касается Джима Айренхарта, то его невозмутимости с избытком хватало на все мужское население маленького штата Род-Айленд. Ни сумасшедшие грузовики, ни вопросы репортера не могли пробить стену его хладнокровного спокойствия. Странное дело, но одно его присутствие вселяло уверенность в собственных силах.
— У вас интересное имя, — возобновила разговор Холли.
— Джим?
Он над ней подшучивал Айренхарт — «железное сердце». Похоже на прозвище индейского вождя.
— Было бы неплохо, окажись в моих жилах кровь сиу или апачей. Это придало бы мне ореол таинственности. Но должен вас разочаровать: Айренхарт — всего лишь английский вариант немецкой фамилии Айзенхерц.
Машина выехала на Восточную автостраду и быстро двигалась к повороту на Киллингсворт. Через несколько минут они будут в аэропорту. Такая перспектива не радовала Холли. Она была репортером, и большинство её вопросов так и остались без ответа. И, что ещё более важно, Холли была женщиной, и впервые в жизни она встретила такого мужчину, как Джим Айренхарт.
Она быстро прикинула, не поехать ли в объезд и тем самым в два раза удлинить дорогу. Джим не знает города и вряд ли заметит её хитрость. Но потом ей пришло в голову, что дорожные знаки уже сообщили о приближении к аэропорту. И, даже если Джим не обратил на них внимания, в ярко-синем небе невозможно не увидеть белые силуэты самолетов, которые один за другим взлетали и шли на посадку.
— И чем вы занимаетесь у себя в Калифорнии? — нарушила затянувшееся молчание Холли.
— Радуюсь жизни.
— Я имела в виду, кем вы работаете?
— А как вы думаете?
— Ну.., во всяком случае, не библиотекарем.
— Почему вы так думаете?
— В вас есть что-то таинственное.
— А разве библиотекарь не может быть таинственным? — — По крайней мере, я таких не встречала. Она неохотно свернула с шоссе на дорогу, ведущую к аэропорту.
— Может, вы из полиции.
— Значит, я похож на полицейского?
— У настоящих полицейских стальные нервы.
— А я-то считал себя простым и общительным. Вы думаете, у меня стальные нервы?
— Я хотела сказать, вы очень уверены в себе.
— И давно вы на репортерской работе?
— Двенадцать лет.
— Все время в Портленде?
— Нет. Здесь я около года.
— А раньше где приходилось бывать?
— Чикаго… Лос-Анджелес… Сиэтл.
— Любите журналистику? Поняв, что Джим перехватил у неё инициативу, Холли ответила:
— Послушайте, это все-таки не игра в вопросы и ответы.
— Что вы говорите! Выходит, я ошибался. Похоже, этот разговор его по-настоящему забавлял.
Холли почувствовала свое бессилие перед его непонятным, вызывающим раздражение упрямством. Ей не понравилось, что Джим сумел подчинить её своей воле. Впрочем, он не имел злого умысла, и обманщик из него был неважный. Он не хотел, чтобы кто-то копался в его делах, и Холли, которая в последнее время все чаще задумывалась о праве журналиста вмешиваться в чужую жизнь, в глубине души сочувствовала ему. В конце концов ей не оставалось ничего другого, как рассмеяться.
— Победа за вами, поздравляю!
— Вы неплохо держались.
Машина притормозила у входа в здание аэропорта.
— Вот уж нет! Будь я на высоте — по крайней мере узнала бы, кем вы работаете.
Джим улыбнулся. Холли в который раз удивилась, какие синие у него глаза.
— Вы держались неплохо, но.., не победили. Он вышел из машины, достал с заднего сиденья саквояж и повернулся к Холли:
— Понимаете, я просто оказался в определенное время в определенном месте, И по чистой случайности мне удалось спасти мальчика. Неужели будет справедливо, если газеты перевернут мою жизнь вверх дном из-за того, что я совершил хороший поступок?
— Нет, что вы, конечно, нет, — ответила Холли.
Джим вздохнул с облегчением:
— Благодарю вас, мисс Торн.
— Знаете, мистер Айренхарт, я тронута вашей скромностью.
Их взгляды встретились.
— А я вашей, мисс Торн.
Он захлопнул дверь машины, повернулся и исчез за стеклянными дверями аэропорта.
Прощальные слова все ещё звучали у неё в ушах: «Мистер Айренхарт, я тронута вашей скромностью. — А я вашей, мисс Торн».
Холли не спускала глаз с двери, в которую только что вошел Джим. Все случившееся было слишком нереально. Как будто с ней в машине находился призрак пришельца из иных миров. Воздух позолотили лучи заходящего солнца, и Холли вспомнила: похожее свечение она видела в старых фильмах о привидениях.
Она вздрогнула от резкого жестяного грохота. Обернулась и увидела служащего аэропорта, который костяшками пальцев барабанил по капоту её машины. Заметив, что Холли смотрит в его сторону, он указал ей на знак: «Зона погрузки». Спрашивая себя, сколько времени она провела здесь, занятая мыслями о Джиме Айренхарте, Холли отпустила ручной тормоз, завела машину и отъехала от блюстителя порядка.
«Тронута вашей скромностью, мистер Айренхарт. — А я вашей, мисс Торн».
На обратном пути Холли не покидало ощущение того, что в её жизнь вмешались потусторонние силы. Было немного не по себе: она никогда не думала, что случайная встреча с мужчиной может так подействовать на нее. Она чувствовала себя девчонкой, маленькой глупой девчонкой. Однако ощущение приятно волновало, и Холли не хотелось, чтобы оно исчезло.
Глава 5
Вернувшись домой, Холли принялась готовить на ужин макароны с соусом из арахиса, чеснока и помидоров. Неожиданно она спросила себя: как Джим Айренхарт мог знать, что ребенок в опасности, прежде чем показался грузовик?
От этой мысли Холли перестала резать помидоры и выглянула в окно. Внизу, совсем рядом — её квартира находилась на третьем этаже, — раскинулся парк Каунсил-Крест, освещенный багровыми лучами заходящего солнца. Янтарный свет затерянных среди деревьев фонарей выхватывал из полумрака прямые аллеи, окаймленные высокой темной травой.
…Джим Айренхарт рванулся вверх по улице и столкнулся с ней. Она бросилась вслед за ним, намереваясь хорошенько его отругать. Когда она добежала до перекрестка, Джим стоял посреди улицы, возбужденно оглядываясь. Вид у него был.., странный, и дети опасливо обходили Джима стороной. Она заметила испуг на его лице и реакцию детей за одну-две секунды до того, как из-за поворота, точно дьявольская колесница, сорвавшаяся с головокружительной высоты, вылетел грузовик. Только тогда внимание Айренхарта привлек маленький Билли Дженкинс. Джим бросился под грузовик и в последний миг выхватил ребенка из-под колес.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Что-то в облике Джима заставляло усомниться в этих словах, хотя Холли затруднялась сказать, в чем секрет его обаяния. Высокий мужчина лет тридцати пяти. Стройный, мускулистый. Джим был хорош собой, но ничто в нем не напоминало голливудскую кинозвезду. Да, синие глаза поражали своей удивительной красотой, но Холли была не из тех, кто теряет голову из-за приятной внешности.
Он взял саквояж и зашагал по коридору, прихрамывая на левую ногу.
— Вам необходимо показаться врачу, — Холли догнала Джима и пошла рядом.
— Пустяки, у меня всего лишь растяжение.
— Все равно это нельзя так оставлять.
— Куплю эластичный бинт в аэропорту или когда приеду домой.
Может быть, её привлекла его манера держаться. Джим был безукоризненно вежлив, улыбался легко и непринужденно, по виду — настоящий джентльмен со Старого Юга, вот только речь правильная, без малейшего акцента. Несмотря на хромоту, он двигался с удивительным изяществом, и Холли вспомнила балетную легкость его прыжка навстречу мчащемуся грузовику. Грация движений и врожденное благородство в мужчине много значили для Холли, и все-таки главным было нечто иное, то, о чем она смутно догадывалась, но не могла выразить словами.
Они подошли к выходу, и Холли предложила:
— Могу подбросить до аэропорта.
— Я вам очень признателен, но, право, не стоит.
Джим открыл дверь, и они вышли на крыльцо.
— Пешком вы туда не скоро доберетесь. Он остановился и нахмурился.
— Пожалуй, вы правы… Здесь наверняка где-нибудь есть телефон. Я вызову такси.
— Послушайте, вы меня боитесь, точно я маньяк-убийца! Честное слово, я не держу в машине циркулярную пилу.
Джим посмотрел ей в лицо и улыбнулся своей обезоруживающей улыбкой.
— Вообще-то вы больше похожи на любителя поохотиться с тупой бритвой.
— Ну что вы! Мы, журналисты, предпочитаем остро отточенное перо. Однако на этой недели на моем счету ни одной жертвы.
— А на прошлой?
— Две. Но обе были несносными рекламными агентами.
— Что ни говори, а все-таки убийство.
— Но при смягчающих вину обстоятельствах.
— Убедили. Ничего не остается, как принять ваше предложение.
Синяя «Тойота» Холли находилась в глубине стоянки, через два ряда от машины, в которую врезался пьяный водитель. Тягач транспортной компании как раз тронулся с места и потащил на буксире злосчастный грузовик. Полицейские садились в патрульную машину. На черном асфальте в лучах полуденного солнца блестели неубранные осколки разбитого стекла.
Некоторое время они ехали молча.
Затем Холли спросила:
— У вас в Портленде друзья?
— Да, ещё со студенческих времен.
— Вы у них и остановились?
— Да.
— И они не могли отвезти вас в аэропорт?
— Если бы самолет улетал утром, конечно, отвезли бы, но днем они на работе.
— А… — Холли не нашлась что сказать и замолчала.
Потом обратила его внимание на ярко-желтую цветочную клумбу за железным забором и спросила, знает ли он, что Портленд называют Городом Роз. Он знал.
Тогда после некоторого молчания она предприняла новую попытку:
— У них не работал телефон?
— Простите, не понял?
— Телефон в квартире у ваших друзей, вы могли бы вызвать такси из дома.
— Мне хотелось прогуляться.
— До аэропорта?
— Когда я выходил из дома, ноги у меня были в полном порядке.
— Но до аэропорта очень далеко!
— Мне не привыкать.
— Очень далеко, особенно с саквояжем.
— Он почти пустой. И потом, когда я тренируюсь, то беру в руки гантели, чтобы при ходьбе работали мышцы.
— Я сама люблю ходьбу. — Холли притормозила на красный свет. — Раньше бегала по утрам, но потом стали ныть колени.
— Со мной была та же история, и я бросил бег и перешел на ходьбу. Она дает такую же нагрузку на сердце, если держать хороший темп.
Холли хотелось продлить недолгие минуты этой беседы, и она вела машину совсем медленно. Они оживленно болтали о тренировках и диете. Одна из реплик Джима позволила ей совершенно естественно поинтересоваться именами его друзей в Портленде.
— Нет, — твердо сказал он.
— Что значит — нет?
— Я не скажу вам, как зовут моих друзей. Они тихие славные люди, и мне не хочется, чтобы к ним приставали с глупыми вопросами.
— Благодарю за комплимент, — вспыхнула Холли.
— Я не имел в виду вас, мисс Торн. Просто мне бы не хотелось, чтобы по моей милости их имена замелькали в газетах и для них кончилась спокойная жизнь.
— Многие мечтают увидеть свое имя в газетах.
— Далеко не все.
— Но может быть, им будет приятно рассказать о своем отважном друге.
— Прошу прощения, но… — Он извиняюще улыбнулся.
Она понемногу стала понимать, что так поразило её в Джиме Айренхарте — его удивительное самообладание.
За два года работы в Лос-Анджелесе Холли приходилось встречать немало мужчин, выдающих себя за образец калифорнийского хладнокровия и уверенности:
«Положись на меня, детка, и ни о чем не думай, я с тобой, и пусть весь мир катится к чертям». На словах это звучало эффектно, но как только доходило до дела, оказывалось пустым звуком. Иметь безукоризненный загар и подражать голливудскому спокойствию Брюса Виллиса ещё не значит быть невозмутимым Брюсом Виллисом. Уверенность в себе приходит с опытом, а с настоящей невозмутимостью нужно родиться, её можно изображать, но опытный глаз все равно отличит подделку от подлинника. Что касается Джима Айренхарта, то его невозмутимости с избытком хватало на все мужское население маленького штата Род-Айленд. Ни сумасшедшие грузовики, ни вопросы репортера не могли пробить стену его хладнокровного спокойствия. Странное дело, но одно его присутствие вселяло уверенность в собственных силах.
— У вас интересное имя, — возобновила разговор Холли.
— Джим?
Он над ней подшучивал Айренхарт — «железное сердце». Похоже на прозвище индейского вождя.
— Было бы неплохо, окажись в моих жилах кровь сиу или апачей. Это придало бы мне ореол таинственности. Но должен вас разочаровать: Айренхарт — всего лишь английский вариант немецкой фамилии Айзенхерц.
Машина выехала на Восточную автостраду и быстро двигалась к повороту на Киллингсворт. Через несколько минут они будут в аэропорту. Такая перспектива не радовала Холли. Она была репортером, и большинство её вопросов так и остались без ответа. И, что ещё более важно, Холли была женщиной, и впервые в жизни она встретила такого мужчину, как Джим Айренхарт.
Она быстро прикинула, не поехать ли в объезд и тем самым в два раза удлинить дорогу. Джим не знает города и вряд ли заметит её хитрость. Но потом ей пришло в голову, что дорожные знаки уже сообщили о приближении к аэропорту. И, даже если Джим не обратил на них внимания, в ярко-синем небе невозможно не увидеть белые силуэты самолетов, которые один за другим взлетали и шли на посадку.
— И чем вы занимаетесь у себя в Калифорнии? — нарушила затянувшееся молчание Холли.
— Радуюсь жизни.
— Я имела в виду, кем вы работаете?
— А как вы думаете?
— Ну.., во всяком случае, не библиотекарем.
— Почему вы так думаете?
— В вас есть что-то таинственное.
— А разве библиотекарь не может быть таинственным? — — По крайней мере, я таких не встречала. Она неохотно свернула с шоссе на дорогу, ведущую к аэропорту.
— Может, вы из полиции.
— Значит, я похож на полицейского?
— У настоящих полицейских стальные нервы.
— А я-то считал себя простым и общительным. Вы думаете, у меня стальные нервы?
— Я хотела сказать, вы очень уверены в себе.
— И давно вы на репортерской работе?
— Двенадцать лет.
— Все время в Портленде?
— Нет. Здесь я около года.
— А раньше где приходилось бывать?
— Чикаго… Лос-Анджелес… Сиэтл.
— Любите журналистику? Поняв, что Джим перехватил у неё инициативу, Холли ответила:
— Послушайте, это все-таки не игра в вопросы и ответы.
— Что вы говорите! Выходит, я ошибался. Похоже, этот разговор его по-настоящему забавлял.
Холли почувствовала свое бессилие перед его непонятным, вызывающим раздражение упрямством. Ей не понравилось, что Джим сумел подчинить её своей воле. Впрочем, он не имел злого умысла, и обманщик из него был неважный. Он не хотел, чтобы кто-то копался в его делах, и Холли, которая в последнее время все чаще задумывалась о праве журналиста вмешиваться в чужую жизнь, в глубине души сочувствовала ему. В конце концов ей не оставалось ничего другого, как рассмеяться.
— Победа за вами, поздравляю!
— Вы неплохо держались.
Машина притормозила у входа в здание аэропорта.
— Вот уж нет! Будь я на высоте — по крайней мере узнала бы, кем вы работаете.
Джим улыбнулся. Холли в который раз удивилась, какие синие у него глаза.
— Вы держались неплохо, но.., не победили. Он вышел из машины, достал с заднего сиденья саквояж и повернулся к Холли:
— Понимаете, я просто оказался в определенное время в определенном месте, И по чистой случайности мне удалось спасти мальчика. Неужели будет справедливо, если газеты перевернут мою жизнь вверх дном из-за того, что я совершил хороший поступок?
— Нет, что вы, конечно, нет, — ответила Холли.
Джим вздохнул с облегчением:
— Благодарю вас, мисс Торн.
— Знаете, мистер Айренхарт, я тронута вашей скромностью.
Их взгляды встретились.
— А я вашей, мисс Торн.
Он захлопнул дверь машины, повернулся и исчез за стеклянными дверями аэропорта.
Прощальные слова все ещё звучали у неё в ушах: «Мистер Айренхарт, я тронута вашей скромностью. — А я вашей, мисс Торн».
Холли не спускала глаз с двери, в которую только что вошел Джим. Все случившееся было слишком нереально. Как будто с ней в машине находился призрак пришельца из иных миров. Воздух позолотили лучи заходящего солнца, и Холли вспомнила: похожее свечение она видела в старых фильмах о привидениях.
Она вздрогнула от резкого жестяного грохота. Обернулась и увидела служащего аэропорта, который костяшками пальцев барабанил по капоту её машины. Заметив, что Холли смотрит в его сторону, он указал ей на знак: «Зона погрузки». Спрашивая себя, сколько времени она провела здесь, занятая мыслями о Джиме Айренхарте, Холли отпустила ручной тормоз, завела машину и отъехала от блюстителя порядка.
«Тронута вашей скромностью, мистер Айренхарт. — А я вашей, мисс Торн».
На обратном пути Холли не покидало ощущение того, что в её жизнь вмешались потусторонние силы. Было немного не по себе: она никогда не думала, что случайная встреча с мужчиной может так подействовать на нее. Она чувствовала себя девчонкой, маленькой глупой девчонкой. Однако ощущение приятно волновало, и Холли не хотелось, чтобы оно исчезло.
Глава 5
Вернувшись домой, Холли принялась готовить на ужин макароны с соусом из арахиса, чеснока и помидоров. Неожиданно она спросила себя: как Джим Айренхарт мог знать, что ребенок в опасности, прежде чем показался грузовик?
От этой мысли Холли перестала резать помидоры и выглянула в окно. Внизу, совсем рядом — её квартира находилась на третьем этаже, — раскинулся парк Каунсил-Крест, освещенный багровыми лучами заходящего солнца. Янтарный свет затерянных среди деревьев фонарей выхватывал из полумрака прямые аллеи, окаймленные высокой темной травой.
…Джим Айренхарт рванулся вверх по улице и столкнулся с ней. Она бросилась вслед за ним, намереваясь хорошенько его отругать. Когда она добежала до перекрестка, Джим стоял посреди улицы, возбужденно оглядываясь. Вид у него был.., странный, и дети опасливо обходили Джима стороной. Она заметила испуг на его лице и реакцию детей за одну-две секунды до того, как из-за поворота, точно дьявольская колесница, сорвавшаяся с головокружительной высоты, вылетел грузовик. Только тогда внимание Айренхарта привлек маленький Билли Дженкинс. Джим бросился под грузовик и в последний миг выхватил ребенка из-под колес.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60