А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Воля народа, конечно, это святое, но «Си-би-эс», оказывается, еще святее.— Бедняга Джон,— сочувственно пробормотал генеральный прокурор, снимая трубку, чтобы позвонить начальнику управления полиции штата.
Дюжина людей, в том числе пятеро полицейских и сержант, уже потели на складе, спешно загружая игральные автоматы в два крытых грузовика. Ни Уиллистон, ни Арболино не потели, спокойно лежа на крышах прилегающих домов: профессор со своим автоматом прикрывал каскадера, который фотографировал во тьме. Инфракрасный излучатель позволял ему обойтись без предательской фотовспышки. Все незаконно доставленные в город автоматы были вывезены со склада задолго до того, как в девять двадцать туда прикатила полиция штата, но на следующий день, в полдень, снимки, сделанные в инфракрасных лучах, были доставлены курьером телеграфной компании «Вестерн юнион» в корпункты всех агентств новостей, расквартированных в Майами, и в редакции центральных ежедневных газет Атланты и Нового Орлеана. К каждому снимку был приколот листок с подробным указанием того, кто, где, чем и почему занимается.
В тот же вечер Дэвид Бринкли позволил себе сделать несколько ужасно остроумных — если не сказать ехидных — замечаний относительно деятельности правоохранительных органов в округе Джефферсон, а корреспондент телекомпании. «Си-би-эс» по имени Эванс прибыл в Парадайз-сити тем же авиарейсом, что и команда корреспондентов журнала «Лайф» и корреспондент агентства «Ассошиэйтед пресс». Несколько наиболее прагматичных политиков в столице штата и в Вашингтоне поспешили сделать публичные заявления — для печати, радио и телевидения — о необходимости принятия срочных мер по взятию под контроль этой нетерпимой ситуации. В воскресенье пятьдесят один священник и четырнадцать раввинов в различных уголках страны отложили свои заранее заготовленные заявления о вьетнамской войне и конфликте поколений и прочитали впечатляющие проповеди об упадке морали в стране, иллюстрацией чего может служить скандал в Парадайз-сити.
В воскресенье владелец желтого «мустанга» по своему обыкновению позвонил в Атланту и стал объяснять, что он так и не выяснил, кто же стоит за всеми этими безобразиями и что может произойти дальше. Никто,
кроме ближайших соратников Пикелиса, не знал, куда же спрятали игральные автоматы, и мэр Эшли ограничился в своих публичных комментариях благочестивыми заверениями, что «все события проходят тщательную проверку нашей доблестной полицией». Запись этого бреда произвела эффект разорвавшейся бомбы, когда попала в редакцию «Си-би-эс ньюс» на Пятьдесят седьмой улице в Нью-Йорке, но, поскольку этот материал показался совершенно бесполезным — «картинки-то нет, черт побери!»,— один из высокопоставленных чиновников телекомпании стал подумывать, не отозвать ли команду «Си-би-эс» из Парадайз-сити, чтобы они лучше отправились освещать забастовку в Бирмингеме, которая обещала богатый материал с телегеничными уличными беспорядками. Но в пять утра в понедельник чернокожий лифтер, связанный с агентурной сетью преподобного Снелла, подсунул под дверь гостиничного номера, снятого корреспондентом «Си-би-эс», записку, постучал два раза и скрылся.
Через пятьдесят три минуты вся команда телекомпании — глаза горят, хвост трубой — в предвкушении перспективы сделать «забойный» материал подкатила к дому №1818 по Гардениа-драйв. Как и было обещано, перед роскошным особняком стоял очень красивый грузовик с крытым кузовом, и, когда они, следуя содержащимся в анонимной записке инструкциям, открыли дверцу кузова, их взору предстали игральные автоматы. Они, конечно, не могли знать, что армия «Молот» выкрала игорное оборудование, совершив в три утра налет на эллинг Пикелиса, но они были безмерно рады тому, что узнали. Первое: получится потрясающий телерепортаж, в Нью-Йорке все уписаются.
Второе: хозяином роскошного особняка по адресу Гардениа-драйв, 1818, был мэр Роджер Стюарт Эшли. Оператор с особой тщательностью навел камеру на табличку с его именем — металлическую пластинку посреди подстриженной лужайки — и пленки не пожалел.
Пусть теперь ребята из «Эн-би-си» вкупе с великолепным Бринкли пережевывают все это! Чистосердечные правдоискатели возликовали, обмозговав все преимущества и поразмыслив о наградах и льготах, которые могут воспоследовать. И чтобы не сглазить возможность потока сйих наград и льгот, благочестивый и богобоязненный корреспондент «Си-би-эс» взял на себя труд — как и должно было поступить ответственному гражданину —
позвонить, в управление полиции штата. Часы показывали семь десять, было ясное и жаркое августовское утро, в небе ни облачка — отличный день для натурных съемок шестнадцатимиллиметровой камерой «Аурисон» с встроенным микрофоном. Кто сказал, что Бог умер? Около восьми утра два грузовика с вооруженными сотрудниками спецподразделения полиции штата подкатили к дому на Гардениа-драйв и лихо затормозили по обе стороны от грузовика с крытым кузовом, припаркованного у дома № 1818. Заметив группу телевидения, офицеры произвели совершенно бесподобный обыск кузова, в ходе которого были обнаружены и официально конфискованы игральные автоматы. Обыск производился настолько виртуозно и настолько гласно, что дверь дома № 1818 по Гардениа-драйв открылась как раз в тот момент, когда лейтенант Стэнли Грегори давал интервью, и телеоператору «Си-би-эс» удалось сделать потрясающий кадр общим планом — а потом и крупным — мэра Эшли в банном халате, со следами тяжкого похмелья на лице.
На следующий день в город нагрянули ребята из «Юнайтед пресс» и журнала «Ньюсуик», и в тот же день во время пресс-конференции кто-то задал президенту Соединенных Штатов Америки вопрос о Парадайз-сити. Будучи республиканцем, он без колебаний осудил безобразную ситуацию, сложившуюся в округе Джефферсон, в котором он получил лишь 19 процентов голосов на выборах 1968 года. «Мы внимательно изучаем ситуацию в округе,— заверил он американский народ,— и в настоящее время серьезно прорабатывается вопрос о посылке туда федеральных подразделений по борьбе с рэкетом». Это заявление не произвело особого впечатления на главу министерства юстиции Соединенных Штатов, но «Вашингтон пост», «Чикаго трибюн» и «Нью-Йорк таймс» отреагировали на него такими благожелательными редакционными статьями, что генеральный прокурор попросил своего заместителя дать делу ход. Л в Майами у Ирвинга внезапно случились кишечные колики и задергался левый глаз, что побудило дядю Майера предложить ему немедленно недельки на три отправиться подлечиться на Арубе, где его бывший компаньон занимался игорным бизнесом.
— Это благотворно скажется на твоем ларинксе и фаринксе,— предсказал Майер, вручая смятенному племяннику билеты на самолет,— да и Глории перемена обстановки не повредит.
На его ларинксе и фаринксе еще лучше сказался бы аризонский климат, но Аризона располагалась в пределах границ США, так что и в этом штате сотрудники ФБР выписывали судебные повестки. В Финиксе находилось отделение ФБР, на Арубе же его не было. Майер был ходячей энциклопедией подобной практической информации и, как говорили, мог бы написать целую книгу о всех заковыках пятой поправки к конституции Соединенных Штатов ', В том, что касалось способов избежать свидетельских показаний, могущих быть использованными, в ущерб свидетелю, он в определенных кругах слыл признанным авторитетом.
В среду вечером корреспондент журнала «Лайф» принимал душ перед ужином — он, впрочем, был чистым, внимательным и глубоко информированным,— когда кто-то проник к нему в номер в «Парадайз-хаусе» -и вложил в карман его свежевыглаженного поплинового пиджака конверт. Он обнаружил этот конверт, когда оделся, и с удовольствием узнал, что является обладателем списка восьми городских борделей, находящихся в радиусе двух миль от места, где он стоит. Его фотограф и ассистентка — американка японского .происхождения, красавица,'носившая футболку с эмблемой колледжа «Вас-сар» и лично знакомая с драматургом Гарольдом Линтером,— были готовы немедленно отправиться на задание, но им оставалось решить проблему, как избавиться от -следующего за ними по пятам полицейского. Мартон приставил переодетых полицейских ко всем этим пронырливым журналистам — агенты должны были следить за ними неотлучно и по возможности мешать им совать свой нос куда н-е следует. Если бы такой шпик видел, как ребята из «Лайфа» фотографируют тайный бордель, он мог бы подойти к ним и «случайно» разбить фотоаппарат или протаранить своим «фордом» их «пли-мут»..Во всяком случае, он бы непременно предупредил и владельцев борделей,. и мрачного начальника городской полиции. Впрочем, совершить рейд по борделям все же стоило, даже если троице из «Лайфа» удалось бы только проехать мимо указанных в списке домов и произвести внешнее наблюдение.
После ужина все трое залезли в свой старенький «пли-мут» и отправились на безобидную экскурсию по городу — так это должно было выглядеть со стороны.
— Этот гад сидит у нас на хвосте,— объявила Гилли-ан Дайфуку, свернув к зданию муниципалитета.
Она не только была хорошо знакома с Гарольдом Пинтером, но и отлично водила машину — что неудивительно, коль скоро она водила тесную дружбу также со Стерлингом Моссом, Линдоном Джонсоном и Саймоном и Гарфанкелем. В свете всего этого временами случавшиеся с ней припадки невоспитанности едва ли можно было воспринимать слишком серьезно.
Мужчины, сидящие на заднем сиденье, заметили, что их преследует полицейская машина без опознавательных знаков. Но ни тот ни другой не обратили внимания на голубой двухдверный «дарт», следовавший за обоими автомобилями, как не заметил его и переодетый агент Мартона. Агент не сводил глаз с «плимута», который мчался к западу по Эйкорн-авеню, потом свернул к северу на Магнолиа-драйв, а потом на Ландон-бульвар. Агент сбавил скорость перед поворотом на бульвар.
П. Т. Карстерс выглянул из правого окна «дарта», тщательно прицелился из своего длинноствольного «смит-энд-вессона» и проделал дырки в обеих задних шинах полицейской машины.
— В яблочко, дядя! - горделиво заявил он сидящему за рулем профессору.
— А ты неплохо владеешь этой игрушкой, а? — заметил Уиллистон, резко развернувшись и направляя «дарт» к центру города.
— Неплохо. Я так же хорошо владею пистолетами,как и женщинами.
Миллионер-снайпер сунул свой «смит-энд-вессон» за пазуху и удовлетворенно улыбнулся. Не считая снеда-вшего его вопроса — что ему делать с Кэти Пикелис,— вся ситуация была под контролем и операция осуществлялась в полном соответствии с планом.
Оставшийся где-то позади «плимут» тоже двигался по своему маршруту в полном соответствии с планом. Теперь троица «Лайфа» избавилась от полицейского хвоста, который мог бы воспрепятствовать их «экскурсии» по местным борделям. Им удалось заснять четыре из восьми, как вдруг еще одна патрульная машина — ее вызвали но рации— преградила им дорогу в районе девятисотых домов по Уэйн-стрит.
— Гиллиан, поворачивай обратно к центру,— приказал корреспондент.— Давай-ка закончим на сегодня, пок;| местные фараоны не доперли, чего нам надо.
— А как насчет интерьера? Я бы хотел сделать неско лько снимков внутри! — взмолился фоторепортер.-Я бы мог это сделать из-под полы.
— Завтра, завтра, Стью. Поумерь свою прыть, малыш, а не то проснешься завтра на нарах или на больничной койке, да пробудешь там так долго, что сможетI. сфотографировать там все интерьеры своим «минок сом» во всех ракурсах.
«Экскурсия» заняла у них три вечера, в течение кото рых обоим корреспондентам удалось посетить несколько борделей, и их репортаж, появившийся в номере журнала от 14 августа, произвел фурор.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47