А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Эту девицу я бы и сам не прочь трахнуть, если она выглядит так, как мне ее описали.
— Твой информатор сама видела Тилли там?
— Я не знаю, мой друг, не знаю. Я бы тебе предложил самому поехать туда и поговорить с этой дамой из квартиры 22, которая в соответствии с тем, что мне о ней говорили, заслуживает того, чтобы посмотреть на нее. Это точно.
* * *
Кармен Санчес оказалась женщиной около тридцати лет, высокой, стройной, с копной черных вьющихся волос, яркими глазами и голосом, созданным для пения. Во всяком случае, она сразу всем об этом говорила. Кармен собиралась на урок пения. Она уже надевала пальто, когда зазвонил дверной звонок. Пальто было таким же ярко-красным, как свитер в обтяжку с длинными рукавами и длинный полосатый шарф. Кармен сказала, что она должна немедленно уходить и что у нее нет времени на разговоры с полицией. Мейер заверил ее, что разговор отнимет не более минуты.
— Конечно, я знаю, что такое полицейская минута, — произнесла Кармен и посмотрела на свои часы. — Хорошо, пять минут, это все, чем я располагаю. Я с вами не шучу. Я должна успеть к восьми.
— Пять минут, — пообещал Карелла.
— Я это обещала, — заметила Кармен. — Я плачу за урок вне зависимости от того, когда приду. Итак, давайте сделаем это быстро. Хорошо?
— Роджер Тилли, — сказал Карелла, приступая прямо к делу.
— Я предполагала это.
— Был ли он здесь ночью перед тем, как его убили?
— Он был здесь.
— Это была воскресная ночь, шестого.
— Я знаю, когда это было.
— Когда он сюда пришел? — спросил Мейер.
— Он уже был здесь, когда я пришла домой.
— Что вы имеете в виду? В квартире?
— Да.
После этого уже оба детектива, невзирая на пятиминутный лимит, отпущенный им Кармен, продолжали допрос, готовые, если это потребуется, применить силу. Они работали с ней как единая команда, обстреливая неясные места, задавая хитрые вопросы, пытаясь выяснить, что случилось в те часы, которые предшествовали смерти Тилли.
— У него были ключи?
— Нет, я оставила их у привратника. Я знала, что он должен был прийти.
— А откуда вы должны были прийти?
— Я этим вечером работала. Я пришла домой около двух часов.
— Где вы работали?
— В клубе в районе Квортера.
— В воскресенье?
— А почему бы и нет? Вы что, религиозный человек или у вас есть какие-то особые возражения?
— Что вы делали?
— Я певица и уже говорила вам об этом.
— В каком клубе?
— Зачем вам?
— Просто любопытно.
— Я его не убивала.
— А кто сказал, что вы его убили?
— А зачем вам знать, в каком клубе я работаю? Для того чтобы проверить, была ли я там. Верно?
Оба детектива посмотрели на нее.
— Клуб называется «Кленсиз». Это джаз-клуб, — пояснила она.
— Почему Тилли пришел прямо сюда, а не пошел в клуб?
— Он не любил джаз. Кроме того, он сотни раз слышал, как я пою.
— Итак, он приехал сюда, чтобы подождать вас здесь.
— Да. Это было в воскресенье ночью. Он включил песню «Убийство, написала она».
— Ему нравилось это, да?
— Никогда не упускал случая послушать.
Кармен посмотрела на часы.
— Три минуты, — отметила она.
— Что делал Тилли, когда вы пришли?
— Спал.
— Он провел здесь всю ночь?
— Всю ночь.
— Что случилось вчера утром?
— Мы проснулись что-то около десяти, десяти тридцати. Приготовили кофе, а затем снова ненадолго вернулись в постель.
— Ах-ха, — произнес Карелла.
— Что было затем? — спросил Мейер.
— Я начала одеваться.
— Что делал Тилли?
— Он разговаривал по телефону.
— Он позвонил сам? Или кто-то позвонил ему?
— Первый звонок он сделал сам. Второй звонок был сюда.
— Всего было два звонка?
— Да.
— Упоминал ли он какие-либо имена, когда разговаривал по телефону?
— Я выходила в туалет.
— Вы слышали, чтобы он называл какое-нибудь имя?
— Он спросил мистера Штейнберга. Он собирался купить новый автомобиль и говорил с продавцом, с которым имел дело.
— Это был тот звонок, который он сам сделал?
— Да.
— А что со вторым звонком?
— Он с кем-то говорил по поводу денег.
— Да, дальше. Что он сказал?
— Он сказал, что хочет получить остальные деньги.
— Что он подразумевал при этом?
— Я не знаю. Но он был очень сердит и кричал по телефону. Послушайте, я должна уходить.
— Посидите еще минуту, мисс Санчес, — предложил Карелла.
— Нет, я не могу сидеть еще минуту или даже тридцать секунд, — заявила она и начала надевать свое красное пальто. — Я уже ухожу...
— Еще несколько вопросов, — попросил Карелла.
— Вы обещали мне...
— Обещания, обещания, — заметил Мейер.
Их глаза встретились.
— Никуда не денешься, — произнесла она, покачала головой, сняла пальто и сердито бросила его на один из кухонных стульев. — Хорошо, давайте заканчивать с этим делом. — Она села на стул, вытянула свои длинные ноги и скрестила руки на груди.
— Об этом втором звонке, — попросил Карелла.
— Да, — сказала она и кивнула.
— Расскажите нам о нем поподробнее.
— Какие детали вас интересуют?
— Что он произнес сразу после того, как поднял трубку?
— Он ответил: «Да, это я».
— А затем?
— Он затем сказал что-то в таком роде: «Хорошо, когда, черт возьми, я получу их?»
— Да, продолжайте.
— Затем он... откуда я знаю? Как можно было ожидать от меня, чтобы я запомнила...
— Попытайтесь.
— Он сказал что-то вроде этого: «Я хочу получить остаток сейчас, а не завтра, и причем немедленно». Он повторил это несколько раз, именно эти слова о получении остатка денег сейчас. Он напомнил, что об этом была договоренность, и сказал, что устал напоминать об этом.
— Он в разговоре использовал именно это слово — «деньги»?
— Да. Ну, в общем, «деньги» или «бабки», что одно и то же.
— Как закончилась беседа?
— Они договорились встретиться внизу.
— Откуда вы узнали об этом?
— Потому что Роджер дал адрес этого дома, а затем он...
Какое-то смутное выражение пробежало по ее лицу. Она вспоминала. Они терпеливо ждали.
— Да, — сказала она, кивнув. — Это верно.
— Что верно? — спросил Мейер.
— Он действительно произнес имя.
— Какое?
— Боулз. Он сказал: «Я даю вам полчаса, мистер Боулз».
— Вы уверены в этом?
— Да, было произнесено именно это имя. Боулз.
— Что произошло потом?
— Слушал около минуты, а затем сказал: «Хорошо, давайте в двенадцать ровно».
— И вы говорите, что он дал ему этот адрес?
— И сказал, что встретит его на парадной лестнице.
— В двенадцать ровно?
— Да. И добавил, что для него будет лучше, если деньги будут при нем.
— Вы не запомнили, в какое время это было?
— Должно быть, что-то около одиннадцати пятнадцати.
— Что сделал Тилли потом?
— Принял душ, оделся и спустился вниз по лестнице.
— Когда это было?
— Ну, я думаю, это было около двенадцати.
— Он пришел сюда после встречи?
— Нет, он больше никогда не приходил сюда, — сказала Кармен.
Глава 6
В американском суде прокурор всегда первым представляет дело. В допросе, называемом прямым, он сам задает вопросы свидетелям, а затем вопросы задает адвокат, и это называется перекрестным допросом. Затем адвокат получает возможность задать вторую порцию вопросов, и это называется повторным прямым допросом свидетелей. После чего прокурор, в свою очередь, организует повторный перекрестный допрос. После того как прокурор выставит всех своих свидетелей, он говорит судье, что обосновал свое обвинение. Тогда защита вызывает своих свидетелей, и с ними повторяется та же самая процедура: прямой допрос, перекрестный допрос, повторный прямой допрос, повторный перекрестный допрос. Иногда вся эта процедура утомляет.
В среду утром девятого января, на третий день слушания дела об убийстве Кареллы, прокурор Генри Лоуэлл вызвал своего второго свидетеля — детектива отдела баллистической экспертизы Питера Хаггерти. Низкого роста, плотный, с густыми черными усами, в очках со стальной оправой, Хаггерти подошел к стенду свидетеля и поклялся говорить правду, только правду и ничего, кроме правды, и да поможет ему в этом Бог. Затем он спокойно осмотрел ряды скамеек, демонстрируя тем самым, что зал заседаний суда был для него вторым домом. Когда Лоуэлл спросил его, как много раз его вызывали давать свидетельские показания в качестве свидетеля-эксперта, он ответил:
— Включая этот — сорок восьмой раз.
— В скольких судах вас использовали в качестве свидетеля-эксперта?
— В одиннадцати.
— В скольких районах?
— В четырех.
— Сколько времени вы работаете в отделе баллистической экспертизы? — спросил Лоуэлл.
— Двенадцать лет.
— Можете ли вы сказать мне, какую профессиональную подготовку вы прошли?
В течение следующих десяти минут Хаггерти демонстрировал свой потенциал, рассказывая суду об эффективных тренировках, которые он проходил, семинарах, которые он посещал, лекциях, которые он читал по баллистике в различных полицейских управлениях по всей стране. В конце концов Ди Паско одобрил его в качестве свидетеля-эксперта, но проинструктировал присяжных, что при рассмотрении результатов экспертизы им необязательно принимать их полностью или частично.
— К вам часто обращаются, — продолжал Лоуэлл, — с просьбой установить изготовителей и калибры различных видов огнестрельного оружия?
— Это моя работа.
— А часто ли вам приходится устанавливать, из какого оружия были выпущены пули?
— Я этим занимаюсь постоянно.
— Вы сравнивали пули и оружие одного образца с пулями и оружием другого образца, чтобы установить, из какого оружия они выпущены?
— Это моя рутинная работа, я ее выполняю ежедневно.
— Я показываю вам пистолет, предварительно помеченный и предъявленный в качестве вещественного доказательства, и спрашиваю вас, проводили ли вы с этим пистолетом какие-нибудь исследования?
— Да, проводил.
— Можете ли вы сказать мне, какого типа этот пистолет?
— Это «узи» калибра девять миллиметров.
— Что это означает? Можете ли вы объяснить присяжным...
— Это боевой пистолет израильского производства, более короткая и более легкая модель полуавтоматического пистолета «узи».
— Когда вы говорите «легкая»...
— Его вес составляет около четырех с половиной фунтов при полном комплекте боезапаса.
— Что означает выражение «полный комплект боезапаса»?
— Ну, он снабжен круглым магазином с двадцатью отверстиями. Это означает, что вы можете без перезарядки сделать из него двадцать выстрелов. Это и означает полный комплект боезапаса. Двадцать пуль.
— Далее вы говорите, что это пистолет девятимиллиметрового калибра. Что это означает?
— Это означает, что пистолет стреляет девятимиллиметровыми пулями от «парабеллума». Это калибр. Девять миллиметров.
— А когда вы говорите, что он короче полуавтоматического пистолета, то какие же это размеры?
— Его полная длина составляет двести сорок миллиметров.
— Может быть, размеры, выраженные в дюймах, будут более понятными присяжным. Можете ли вы перевести нам этот размер в дюймы?
— Без логарифмической линейки...
— Приблизительно. Так, чтобы присяжные могли понять.
— Общая длина составит что-то около девяти с половиной дюймов.
— А длина ствола? Снова в дюймах, пожалуйста.
— Около пяти дюймов.
— Этот пистолет можно держать в руке?
— О, конечно. Он был создан, чтобы держать его в руке. Он относится к классу полуавтоматических пистолетов, известных как ручное оружие.
— Что означает термин «полуавтоматический»?
— Этот термин означает, что для производства каждого выстрела необходимо спускать курок. В противовес полностью автоматическому оружию, где пистолет будет продолжать стрелять до тех пор, пока будет спущен курок.
— Вы хотите сказать, что это оружие способно производить много выстрелов в быстрой последовательности один за другим?
— Да, но не более двадцати. Такова емкость его магазина.
— Но в быстрой последовательности?
— Да. Этот пистолет имеет гашение отдачи. Это обеспечивает ведение быстрого огня с хорошим управлением и точностью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47