А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Если взглянуть со стены на самую кромку острова, то можно было видеть в том месте, где встречались две реки, Дикс и Харб, завихрения, вызванные слиянием их вод. Здесь свирепствовал ветер, вырываясь из улиц, приспособленных для движения карет, запряженных лошадьми, но явно узких для автомобилей. Там, где раньше стояли деревянные двухэтажные таверны, появились новые, взметнувшиеся в небо бетонные здания, битком набитые юристами и финансистами. И все-таки — возможно потому, что до Атлантического океана было рукой подать, а он, казалось, волшебным образом уходил к Старому Свету, который дал жизнь этому городу, — здесь еще можно было представить себе, как это все выглядело, когда все жители были юными и невинными. Впрочем, так ли уж невинными, если сумели отвоевать это место у индейцев.
Они пытались застать Мартина Боулза дома еще накануне вечером, но телефон молчал. Когда сегодня утром Мейер позвонил ему в офис, то ему ответили, что мистер Боулз не сможет встретиться с ним до одиннадцати часов, так как утром у него назначена деловая встреча. Теперь, когда Карелла и Мейер шли пешком по улицам старого города, они еще раз взвешивали все факты. Работа полиции всегда заключалась в том, чтобы лишний раз пройтись по каждой позиции. А потом еще и еще, пока в деле не появится какой-то смысл.
— Следует отметить, что когда замешаны деньги, то это все меняет, — сказал Мейер.
— Существенно меняет, — заметил Карелла.
— Это исключает сумасшествие.
— Это также исключает и наркотики.
— Все сводится к тому, что Боулз был должен Тилли деньги.
— Одна из двух причин, Мейер. Любовь или деньги. А теперь скажи мне, почему ты думаешь, что Боулз должен был Тилли деньги?
— Спроси меня о чем-нибудь полегче.
— Хорошо, а как эти звенья стыкуются?
— Обычно заключается соглашение и выплачивается половина оговоренной суммы. Остальное — после завершения сделки.
— Обычно.
— Но Тилли не завершил дело. Он провалил две попытки.
— И все же хотел получить остальное.
— И может быть, именно поэтому он закончил свою жизнь в подвале с пулей в голове и веревкой на шее.
— И поэтому мы находимся здесь, чтобы встретиться с Боулзом, — добавил Карелла.
Офис фирмы «Лауб, Кремер, Стил и Уорт» выглядел вполне современным и немного холодным. На стене против массивной стеклянной входной двери было укреплено электронное световое табло шириной около фута с бегущей световой дорожкой, по которой справа налево бежали символы, бывшие для Кареллы и Мейера китайской грамотой. Ниже на той же стене висели картины, очень ценные по мнению Кареллы, несмотря на то что он не мог определить имена художников, авторов этих полотен. За деревянной конторкой, окантованной нержавеющей сталью, сидела очень красивая черная женщина в строгом черном костюме. Одна ее рука покоилась на консоли, которая выглядела так, будто с ее помощью можно было запустить ядерную ракету в любую страну земного шара. Ногти на этой руке были очень длинными и очень красными. Губы накрашены такой же по цвету помадой. Как только детективы подошли к приемной конторке, женщина обратила на них взгляд своих карих глаз. Позади нее электронная лента бегущей строкой повторяла информацию, появляющуюся на электронном табло.
— Мистера Боулза, пожалуйста, — произнес Карелла и бросил на столик раскрытый кожаный чехольчик, в котором было его удостоверение.
— У вас есть договоренность? — спросила она.
— Да, у нас есть договоренность, — ответил Мейер.
— Не могли бы вы назвать свои имена? — Она нажала кнопку на консоли и подняла трубку телефона.
— Скажите ему, что здесь находятся детективы Мейер и Карелла.
Женщина сухо кивнула.
— Два джентльмена хотят видеть мистера Боулза, — сказала она в трубку. — Детектив Мейер и...
Одна бровь ее чуть изогнулась.
— Детектив Карелла, — подсказал Карелла.
— ...детектив Карелла, — добавила она и стала слушать ответ. — Спасибо, — произнесла она наконец и положила телефонную трубку на консоль.
— Сейчас кто-нибудь подойдет и покажет вам дорогу, — сказала она. — Хотите присесть?
Они сели.
Полицейские явно чувствовали себя не в своей тарелке. Они не знали, что обозначают все символы, бегущие по высокотехничной электронной дорожке, все эти AGC и ВНС, FAL, JNJ и DIS... Что, черт возьми, обозначали эти буквы? Они были полицейскими, и у них не было дохода, который они могли бы куда-нибудь вложить. Своих доходов им хватало только на то, чтобы накормить и одеть свои семьи и хоть изредка сводить их в кино. В общем, они ощущали себя здесь неуютно в своей полицейской форме. Сидели и молча ждали, пока в приемную не вошла блондинка в деловом костюме и туфлях на высоких каблуках, стройная как статуэтка, и не произнесла:
— Мистер Карелла и мистер Мейер?
Оба вскочили со своих мест, будто учитель по арифметике вызвал их к доске решать очень сложную задачу.
— Да, — ответили они одновременно, а грациозная блондинка произнесла:
— Сюда, пожалуйста, джентльмены.
Она повела их мимо конторки, где сидела Нефертити с длинными красными ногтями, сочными красными губами и отсутствующим взглядом, словно размышляя, должна ли она бросить ближнего своего на съедение крокодилам или не должна. Они последовали за блондинкой по длинным тихим коридорам до двери с табличкой, на которой было написано имя Мартина Д. Боулза.
Она постучала.
— Входите, — ответили из-за двери.
Мартин Д. Боулз.
Респектабельный мужчина, ростом около шести футов и одного или двух дюймов, темноволосый, с карими глазами. Улыбка на лице, протянутая для приветствия рука. Отличный костюм, сшитый явно по заказу.
— Джентльмены, — сказал он, — как вы поживаете?
— Мистер Боулз, я детектив Карелла, а это мой товарищ, детектив Мейер, — представился Карелла, пожимая протянутую руку.
Ощущение неловкости не проходило.
— Здравствуйте! — произнес Боулз, энергично пожимая им руки. — Чему могу служить? Связан ли ваш визит с попытками покушения на жизнь моей жены?
— Да, сэр. Это так, — подтвердил Карелла.
— Я так и думал, — проговорил Боулз и кивнул.
— Мы знаем, что мужчина по имени Роджер Тернер Тилли работал у вас какое-то время шофером, — сказал Карелла.
— Видите ли, он работал в таксомоторной компании, — объяснил Боулз. — Машины по вызову. Но он действительно был моим постоянным шофером.
— До весны прошлого года, не так ли?
— Да. Он попал в какую-то неприятную историю...
— И был заключен в тюрьму.
— Да, так я понимаю происшедшие события.
— Вы видели его после того, как он вышел из тюрьмы?
— Нет, не видел.
— Вам известно, что он мертв, не так ли?
— Да, моя жена сказала мне, что вы звонили ей вчера утром...
— Да.
— ...и информировали ее.
— Да. Когда вы последний раз видели Тилли живым, мистер Боулз?
— До того, как он попал в тюрьму. Должно быть, в феврале прошлого года.
— Вы знали, что он был освобожден условно?
— Да.
— Как вы об этом узнали, мистер Боулз?
— Видите ли, я беседовал с ним.
— Когда это было?
— Кажется, на прошлой неделе.
— На прошлой неделе? — спросил удивленно Карелла. — А точнее?
— Мне кажется, это было в пятницу. Я помню, что собирался уже уходить. Это было в конце рабочего дня. Эмма и я... моя жена...
Карелла кивнул.
— ...У нас были билеты в театр, а до этого мы собирались пообедать. Тилли позвонил около пяти тридцати, что-то около этого.
— С какой целью он позвонил? — спросил Карелла.
— Он сказал, что я должен ему деньги.
— О? — произнес удивленно Карелла. — За что?
— Он сказал, что я нанимал его отвезти меня на семинар, состоявшийся в прошлом году на севере штата, — нанимал его персонально, а не через компанию — и что я отдал ему тогда только половину денег и поэтому должен отдать остальное. Я сказал ему, что тороплюсь в театр, и он дал мне номер телефона, по которому я могу его найти. Я не звонил ему до утра понедельника.
«Это был день, когда Тилли был убит», — подумал Мейер.
— Зачем вы ему позвонили? — спросил Карелла.
— Разрешить этот вопрос. Я действительно нанимал его отвезти меня на север штата. Он для этой цели арендовал где-то автомобиль. Не знаю всех деталей, но уверен, что он сделал больше, чем если бы я вызвал его через компанию. Я собирался полностью с ним расплатиться и покончить с этим. Мне не хотелось, чтобы Тилли думал, что я обидел его.
— В какое время вы ему позвонили?
— В одиннадцать, одиннадцать тридцать, что-нибудь в это время.
— О чем вы говорили на этот раз?
— Разговор был странным. Он упорно настаивал, что я должен ему деньги, и просто требовал, чтобы я приехал в Даймондбек, встретился с ним ровно в двенадцать и передал ему остаток денег. В жизни ничего не слышал нелепее. Требовать, чтобы я куда-то ехал, да еще срочно...
— Но вы поехали на встречу с ним?
— Конечно нет!
— Вы сказали ему, что приедете туда?
— Да, сказал. Чтобы он от меня отвязался.
— Вы собирались сообщить нам, что у вас были эти два телефонных разговора?
— Честно говоря, нет.
— Вы говорили о них вашей жене?
— Нет, не говорил.
— Мистер Боулз, я надеюсь, вы знаете, что ваша жена узнала человека, пытавшегося ее убить...
— Да, я все знаю...
— ...и считает, что это был Роджер Тилли.
— Да. Но я не понимаю, как эта идея пришла ей в голову. У этого парня не было никаких оснований, чтобы...
— Вы считаете, что она обозналась. Так?
— Да, думаю, что она ошиблась. У него не было никаких причин, чтобы хотеть ее смерти.
— А как насчет денег, которые, как он утверждал, вы были ему должны? Он мог быть разгневан по этой причине?
— Это приходило мне в голову, но ведь разговор был после этих попыток убить Эмму. Одно с другим не вяжется. Понимаете?
Карелла думал: пока что ничего не вяжется. Он был убежден, что Боулз лжет ему.
— Итак, вы думаете, что деньги, которые вы ему были должны...
— Это он сказал, что я ему должен.
— Да, извините меня, вы не думаете, что все это хоть как-то связано с попытками убийства вне зависимости от того, кто пытался убить вашу жену?
— Думаю, что никак не связано.
— Какие у вас с Тилли сложились личные отношения? — спросил Мейер, приступая к решению следующей задачи. Он также считал, что Боулз лжет. Это было скорее ощущение. Оно выработалось за годы бесед с убийцами и людьми, непохожими на убийц. Вы просто начинаете чувствовать, что вас хотят обвести вокруг пальца.
— У нас хорошие отношения, — сказал Боулз. — Он был одним из лучших водителей компании, которых они мне посылали. Именно поэтому я часто к нему обращался. Я не знал, что в тюрьме он малость свихнулся.
— Вы думаете, что он стал сумасшедшим в тюрьме? — спросил Мейер.
— Видите ли, весь этот шум по поводу денег... — произнес Боулз и покачал головой.
— Вы ничего не были ему должны. Верно?
— Ни цента.
— До этих двух телефонных разговоров, — спросил Карелла, — были ли между вами какие-либо серьезные разногласия?
— Никогда.
— Может быть, требованием денег он выражал свое недовольство?
— Нет, ничего похожего на это.
— И тем не менее ваша жена уверена, что именно он был тем человеком, который столкнул ее с железнодорожной платформы...
— Я знаю, но...
— ...а позднее попытался сбить ее машиной.
— Уверен, что она ошиблась.
— И вы уверены, что не должны ему тех денег, о которых он настойчиво вам твердил?
— Да, сколько раз я могу повторять...
— У вас были основания дать ему свою визитную карточку? — спросил Карелла.
— Нет, я говорил вам, что не видел его с февраля прошлого года.
— Мистер Боулз, не могли бы вы сказать нам, где вы были в прошлый понедельник около двенадцати часов дня? Это было позавчера, седьмого января.
Боулз быстро взглянул на Кареллу.
— Может быть, мне пригласить сюда своего адвоката? — спросил он.
— Нет нужды до тех пор, пока вы сами не почувствуете в этом необходимость.
— Что за вопрос, где я был? В чем дело, черт возьми? — воскликнул Боулз, пододвинул к себе календарь записи встреч и гневно его перелистал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47