А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Если вам попался в качестве напарника О'Брайен, — ведь непременно какой-то ублюдок вытащит пистолет и будет стрелять в вас. Он уже вынужден был застрелить шестерых при несении патрульной службы. Бернс подумал, что О'Брайену надо сесть однажды рядом с Эйлин Берк и излить свою ирландскую душу, рассказав, как ему тяжело убивать людей. Или вы хотите делать это? Начните с шестерых. Внутренне он обливался слезами когда ему приходилось стрелять в людей. Рассказать ей то, что говорил лейтенанту однажды в дождливый день прямо здесь в офисе.
— Я плачу внутри, Пит. Каждый раз. Я плачу внутри.
— Готовы начать? — спросил Бернс. На настенных часах было десять минут девятого. Смена на Грейвьярде закончилась двадцать пять минут назад. С полуночи непрерывно падал снег.
— Мне бы хотелось провести нашу планерку в темпе, так как Стиву надо ехать в суд на окраину города. Там слушается дело, над которым он и Мейер работали с конца декабря. В понедельник это дело оказалось связанным с убийством.
— А каким оно было до понедельника? — спросил Хейз.
— Попытка убийства, — ответил Карелла.
— По отношению к убитой жертве?
— Нет, он был парнем, который пытался убить ее. Во всяком случае, так она говорит.
— Я не понял, — сказал Хейз.
Бернс посмотрел на обоих детективов.
— Почему, Стив, ты не хочешь им все рассказать? — спросил лейтенант и откинулся назад в своем вращающемся кресле.
Карелла стал объяснять все с самого начала во всех подробностях. Иногда в рассказ включался Мейер, чтобы уточнить время или дату, но в основном это было сольное выступление. Карелла рассказал все, что случилось с двадцать девятого декабря, когда Эмма Боулз сделала заявление о двух попытках ее убить. Он изложил обстоятельства гибели Роджера Тернера Тилли и свой спор с Толстым Олли Уиксом о правомерности применения правила первого.
— Да, в этом весь Олли, — произнес Паркер, покашливая.
Рассказал о найденном в подвале револьвере, о разговоре с Мартином Боулзом и его клиенткой, с которой он, возможно, завтракал в день убийства, и о том, что Мартин Боулз нанял частного детектива, который использует чужое имя.
— К настоящему времени это все, — сказал Карелла.
— Вопросы? — спросил Бернс.
— Ты получил какие-либо данные по револьверу? — спросил Хейз.
— По-видимому, результаты баллистической экспертизы мы получим сегодня.
— Это наверняка револьвер тридцать второго калибра, — заметил Мейер.
— "Хай-Стандарт Сентинел", — добавил Карелла.
— Это револьвер без отдачи?
— Да.
— Напомни, как звали этого парня?
— Роджер Тернер Тилли.
— По имени вроде бы черный, — заметил Паркер.
— Нет, он белый.
— Только в этом городе люди, носящие имена белых людей, тем не менее являются черными, — сказал Паркер. Казалось, он не замечал, что у двери стоял черный Браун, высокий и широкий как скала. Браун промолчал, но у него был такой вид, как будто он готовился вышвырнуть Паркера в окно.
— Итак, что же вы придумали? — спросил О'Брайен. — Вы считаете, что в этом деле замешан муж?
— Да, мы нашли его визитную карточку в бумажнике Тилли...
— Хорошо, это серьезное обстоятельство, — сказал Паркер.
— И мы установили, что он разговаривал с Тилли в то утро, когда Тилли был убит.
— Ты имеешь в виду, что разговор состоялся на месте убийства?
— Нет, по телефону.
— О чем они говорили?
— Тилли утверждал, что Боулз должен ему деньги.
— Ах-ах.
— Да. По словам Боулза, Тилли возил его в прошлом году на север штата...
— Значит, мы имеем дело с давнишней историей, верно? — заметит Паркер.
— ...и он все еще должен был ему остаток денег за поездку. Это было еще до того, как Тилли был осужден за драку весной прошлого года.
— Мне не нравятся истории, начавшиеся давным-давно, — произнес Паркер.
— Жертва была в тюрьме? — спросил Хейз.
— Не имеет значения, — сказал Паркер.
— Так кто же был в тюрьме?
— Жертва, жертва, — заявил Паркер.
— Мне бы хотелось это точно знать.
Паркер мрачно кивнул и повернулся к Карелле.
— Это сделал муж, — подчеркнул он. — Пойди и арестуй его.
— У него алиби, — произнес Мейер.
— Хорошо, — сказал Браун, кивая. — Завтрак с хозяйкой цветочного магазина.
— Ты заходил в этот ресторан? — спросил Бернс.
— Нет, еще нет.
— Лучше бы сделать это побыстрее. Поспрашивай, видел ли их кто-нибудь там вместе.
— Мейер пойдет туда сегодня, — заверил Карелла.
— Так мало дней в неделе, лейтенант, — пояснил Паркер.
— А кто этот второй парень? — спросил Бернс.
— Денкер? Мы еще не знаем. На компьютере о нем нет никаких сведений. Он, предположительно, является частным детективом.
— Какой человек в здравом уме будет говорить, что он частный детектив, если он таковым не является? — сказал Паркер.
Все детективы дружно рассмеялись.
Даже Бернс рассмеялся.
— Хорошо, хорошо, — произнес он наконец.
Но парни все еще продолжали смеяться.
— Ну все, давайте успокоимся, — сказал он.
— Но муж нанял его. Верно? — спросил Браун.
— Да.
— Чтобы защитить ее.
— Да.
— Что за чушь, — проговорил Паркер.
— Пусть бы она сама за собой лучше следила, — произнес О'Брайен.
— Это все, что мы установили, — заключил Карелла.
— Бросьте шутить, — сказал Паркер. — Вы, ребята, должны приложить все усилия, чтобы установить истину... Взбодрись, ковбой, — обратился он к Клингу. — Я собираюсь объяснить тебе содержание полицейской работы.
Клинг не вымолвил до сих пор ни одного слова. Теперь он произнес свои первые слова:
— Трахал я тебя, Паркер.
— Спасибо, — сказал Паркер, затем встал и поклонился ему. — Но тогда будь таким же твердым, как он. В этом деле очень важно приобрести нужную форму. Боулз... так его зовут?
— Да, Боулз, — подтвердил Мейер.
— Боулз нанимает одного типа убить свою жену, и этот тип действует неудачно. Дважды. Боулз посылает его к чертовой матери и нанимает второго типа, на этот раз из Чикаго. Однако первый тип не собирается так быстро отказываться от выгодного дельца и хочет получить причитающиеся ему денежки.
— Плату за поездку, — вставил Браун.
— Благодарю вас, доктор Ватсон. — Паркер скорчил гримасу и покачал головой, намекая на то, что его окружают сплошные Симплтоны. — Итак, он звонит Боулзу и требует, чтобы тот заплатил ему, и Боулз расплачивается с ним пулей в голову.
— Ты забываешь, что Боулз имеет алиби, — напомнил О'Брайен.
— Алиби — это чепуха. Надави на эту женщину из цветочного магазина, и его алиби может пригодиться только в сортире.
— Может быть, — согласился Карелла.
— Может быть, дорогой осел. Она трахается с Боулзом. Что ты думаешь по этому вопросу? Он говорит ей, что должен поехать в город по какому-нибудь делу и если ее спросят полицейские, где он был в такое-то время в понедельник, то она должна подтвердить, что он с ней в это время завтракал. Она, конечно, отвечает, что все будет в полном порядке.
— Может быть, — согласился Мейер.
— Никаких «может быть». Как ты думаешь, почему Боулз желает смерти своей жене? Да потому, что у него появилась эта дамочка. Теперь относительно второго типа, приставленного к жене Боулза и готового пустить в нее пулю, когда найдется для этого удобное время и место. Это ваше дело, господа. Арестуйте Боулза за это блядское убийство и привлеките к ответственности даму из цветочного магазина за соучастие. Затем отправьте этого мнимого частного детектива ближайшим поездом.
В комнате воцарилось молчание.
— С моей точки зрения, предложение звучит неплохо, — промолвил Бернс.
Карелла вынужден был признаться самому себе, что он такого же мнения.
* * *
Детектив третьего класса Рэнделл Уэйд выглядел так, будто на нем было надето только нижнее белье в обтяжку. Высокий и черный, с узкими плечами и худым мускулистым телом, он встал на свидетельский стенд, поднял правую руку, левую положил на Библию, которую принес ему судейский чиновник. Видно было, что ему очень неудобно в костюме и галстуке, а рука с чрезмерно большими суставами, лежавшая на Библии, выдавала в нем крепкого уличного драчуна, а шрам над левым глазом от удара ножом придавал устрашающее выражение его физиономии. Луиза Карелла сразу прониклась к нему доверием, хотя и ощутила некоторое беспокойство, не очень веря в то, что он на самом деле полицейский. Она надеялась, что присяжные испугаются его вида меньше, чем она.
— Детектив Уэйд, — произнес Лоуэлл, — я показываю вам этот боевой пистолет «узи» калибра девять миллиметров и спрашиваю вас, когда вы в первый раз увидели его.
— Ночью... нет, позвольте уточнить это, — сказал Уэйд. — Было ей; темно, но уже наступило утро. Это было утро первого августа прошлого года.
Где вы увидели впервые этот пистолет?
— В проходе дома по адресу 1143, Телли-роуд.
— Где это, детектив Уэйд?
В Риверхеде. Район Сорок шестого участка.
— Что вы там делали?
— Мы искали двух человек, подозреваемых в убийстве. Нам было поручено это дело.
— Какое дело об убийстве вы расследовали?
— Дело об убийстве Антонио Джовани Кареллы.
— Каких подозреваемых лиц вы искали?
— Десмонда Уиттейкера и Самсона Коула.
— Является ли Самсон Коул тем самым мистером Коулом, который проходит по этому делу в качестве обвиняемого?
— Да, это он.
— Находился ли мистер Коул в проходе дома по адресу 1143, Телли-роуд, когда вы впервые увидели этот пистолет?
— Он был там.
— Где находился этот пистолет, когда вы впервые увидели его?
— В правой руке мистера Коула.
— Не могли бы вы рассказать, как вы овладели этим пистолетом?
— Он был изъят в качестве вещественного доказательства, когда мистер Коул был обезоружен и схвачен.
— Вы говорите «обезоружен»...
— Он поднял пистолет в позицию для стрельбы. Было необходимо...
— Это именно то оружие?
— Да, это то оружие, которое находится в вашей руке. Он направил его в нашу сторону и собирался открыть огонь. Необходимо было немедленно применить силу.
— Когда вы изъяли пистолет в качестве вещественного доказательства?
— После того, как мистер Коул оказался в наручниках.
— Что вы сделали после этого с пистолетом?
— Приобщил его в качестве вещественного доказательства и передал вышестоящему офицеру.
— Могли бы вы сообщить мне имя вашего вышестоящего офицера?
— Детектив лейтенант Джеймс Майкл Нельсон, — ответил Уэйд, — командир отдела детективов Сорок пятого участка.
— Детектив Уэйд, в чем заключается обычная процедура передачи вещественного доказательства из одних рук в другие в полицейском управлении?
— Производится то, что мы называем оформлением бирки цепи досмотра, укрепляемой на вещественном доказательстве.
— Не могли бы вы пояснить, что печатается на этих бирках?
— Первыми словами на этой бирке являются «получено от», затем слово «кем», а дальше «дата» и «время». На бирке оставляется место для того, чтобы можно было напечатать дополнительную информацию. После заполнения основной бирки вы обязаны заполнить еще одну, которая обычно скрепляется с основной.
— Итак, когда вы передали этот снабженный биркой пистолет лейтенанту Нельсону, он должен был сделать на бирке после слова «кем» запись о том, что он получил его от вас, и подписаться. Это верно?
— Да, это верно.
— Вы знали, что случилось с пистолетом после того, как вы передали его лейтенанту Нельсону?
— Да, сэр. Он был послан в отдел баллистической экспертизы для проведения испытательных стрельб.
— Ваша Честь, — сказал Лоуэлл, — мне бы хотелось, чтобы эта так называемая бирка цепи досмотра была приобщена к делу в качестве вещественного доказательства.
— Никаких возражений, — вымолвил Эддисон.
Карелла отметил, что Эддисон дергал себя за бороду. Все время дергал себя за бороду. Он явно выказывал признаки раздражения по поводу всей этой тягомотины с пистолетом.
— Пометьте бирки в качестве вещественного доказательства обвинения под номером пять, — сказал Ди Паско.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47