А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Я не представлял, как я смогу смотреть в лицо миссис Дигвид или жить в ладу с самим собой, если, по крайней мере, не попытаюсь вызволить товарища. Хотя, удастся попытка или нет, зависело от того, насколько он доверится мне.
Я спустился по лестнице, снова нырнул и без труда вернулся к Джоуи. Я видел, как он обрадовался – и удивился? – при виде меня. Наверное, ему показалось, что я отсутствовал целую вечность. Он принялся снимать сапоги и накидку.
Выкарабкавшись на скользкие ступеньки, я сообщил Джоуи о результатах разведки, и он выдавил мрачную улыбку. Потом, приплясывая и притопывая, чтобы разогреться, я объяснил (в точности, как объяснял мне Джоб Гринслейд), как он должен вести себя, когда я увлеку его под воду.
– Что бы ни случилось, – подчеркнул я, – не паникуй и не цепляйся за меня, иначе утопишь нас обоих. Просто расслабься, а я буду тебя держать.
Бледный от страха, он кивнул и спустился в холодную воду. Я подхватил Джоуи сзади под мышки и, энергично работая ногами, начал медленно продвигаться к арке. Теперь предстояло самое трудное.
– Закрой глаза и полностью доверься мне, – настойчиво велел я.
Джоуи повернул голову и кивнул.
Я видел, как блестят его глаза при свете далекого фонаря. Потом он зажмурился. Я нырнул, толкнув товарища вниз таким образом, что наши головы ушли под воду одновременно, и, хотя я знал, что инстинкт самосохранения властно побуждает его подняться обратно на поверхность, он не дергался. Мы спускались все ниже, одной рукой я крепко держал его, а другой ощупывал стену, покуда не нашел проем. Я затащил Джоуи под арку, сделал несколько сильных толчков ногами, и потом мы вынырнули. Джоуи шумно отфыркивался и судорожно всхлипывал от страха и облегчения. Я подсадил его на лестницу и забрался следом. Поднять крышку люка оказалось труднее, чем я предполагал, но наконец мы распростерлись в темноте на полу подвала, с наслаждением вдыхая смешанный запах прелой соломы и гниющей древесины.
Я ждал, когда Джоуи заговорит.
После непродолжительного молчания он сказал:
– Я не думал, что вы вернетесь за мной.
Больше он никак не выразил благодарность. И этот случай не послужил к улучшению наших с ним отношений. На самом деле, мне порой казалось, что он дал Джоуи еще один повод для обиды.
Несколько минут мы лежали, не в силах пошевелиться от изнеможения, – хотя оба тряслись от холода в наших мокрых одеждах.
– Надо выбираться отсюда. Некоторые подвалы тоже затапливает, – предупредил Джоуи.
Даже просто найти дверь в темноте оказалось делом нелегким, не говоря уже о том, чтобы открыть. Но наконец мы выбрались в коридор, ведущий к маленькой двери, которая была просто заложена на засов изнутри, – и уже мгновение спустя очутились на улице. И мы увидели перед собой деревянные прилавки, шумные толпы народа и надрывающих глотки зазывал Флит-Маркет!
К счастью, по возвращении домой мы обнаружили, что миссис Дигвид ушла на работу, не дожидаясь нас, и нам не пришлось объяснять, почему мы такие грязные и мокрые. Мы переоделись, а потом сели у постели мистера Дигвида, спавшего беспокойным сном.
Довольно долго никто из нас не произносил ни слова. Потом наконец Джоуи промолвил:
– Ну что ж, с подземным старательством покончено. Помимо всего прочего, мы потеряли все: грабли, фонари, сапоги и пальто.
– Да, – согласился я. – Но чем еще мы можем заняться?
– Да много чем, – бросил он.
Я подозрительно взглянул на него.
Однако, прежде чем я успел спросить, что он имеет в виду, в комнату вошла миссис Дигвид, явно чем-то взволнованная. Сняв капор, она подошла к постели, взяла руку мужа и несколько секунд всматривалась в бледное лицо спящего.
Потом она повернулась к нам.
– Вы в жизни не угадаете, где я была.
– Так говори скорее, ма, – отрывисто велел Джоуи.
– Как вам, если я скажу, что на Брук-стрит?
Джоуи молча уставился на нее. По негласной договоренности мы никогда не упоминали о событиях злосчастной ночи.
– Я решила, что опасность уже миновала, и потому неделю-другую назад, когда начала брать работу в той части города, я несколько раз заглядывала в ближайшую к дому таверну, надеясь встретить там девушку, с которой познакомилась раньше, Нелли. Так вот, сегодня она наконец заявилась туда, потому-то я и припозднилась.
– Ты спрашивала ее про ограбление? – осведомился Джоуи.
– Конечно нет. Я ж не такая тупица. Как и прежде, я старалась вообще не задавать никаких вопросов, а только слушала себе да помалкивала.
Я с трудом сдержал улыбку при мысли о миссис Дигвид, которая слушает себе да помалкивает.
– И ясное дело, вскорости Нелли сама выложила все, что мне хотелось знать. Она сказала, что, когда в доме подняли тревогу, слуги никак не могли добудиться ночного сторожа, поскольку он здорово наклюкался. И не могли найти, где он спрятал ключ от парадной двери. Поэтому им пришлось выбегать на улицу через заднюю дверь, со стороны конюшен.
– Это нас и спасло! – воскликнул я.
– Она сказала, что с ружья стрелял гувернер, мистер Вамплу.
Я вспомнил зловещее лицо землистого цвета.
– Он хорошо рассмотрел мужчину и мальчика, так она сказала. И еще сказала, что грабителям не удалось ничего взять.
– Ну и что нового мы узнали? – насмешливо спросил Джоуи. – Тебе не следовало ходить туда, ма.
– Я не согласен, – вмешался я. – Все-таки мы могли узнать что-нибудь важное.
– О, так я и узнала. – Миссис Дигвид приняла таинственный вид. – Я хотела выведать что-нибудь полезное – и выведала.
– Полезное? – озадаченно переспросил я.
– Для того, чтобы вернуть завещание, разумеется! – воскликнула она.
Я опешил, и при виде моего удивления она сказала:
– Вы ж не думали, что я отступилась, правда? Наоборот, я еще тверже решила выполнить нашу затею.
Я вдруг понял, что никогда не оставлял мысли выкрасть документ, хотя и не отдавал себе в этом отчета. Но чтобы она продолжала думать об этом!
– Так что же вы узнали? – спросил я.
– Да много всего. Девушка – трещотка, каких мало. Она рассказала мне про одного из лакеев, Боба. Похоже, он ейный ухажер. Так вот, у него есть мальчишка-подручный, Дик, но она говорит, Дик возвращается к своему папаше в Лайм, чтобы учиться ремеслу конопатчика, и Боб ищет другого помощника.
– «Крот»! – воскликнул я. – Но вы уверены, что сумеете устроить его на это место!
На лице миссис Дигвид отразилось недоумение.
– Разве вы имели в виду не Джоуи? – спросил я.
Она поняла и после минутного колебания призналась:
– Правду сказать, мастер Джонни, я подумала о вас. Я опешил, и тысячи мыслей зароились в моей голове.
Стать ничтожнейшим из челядинцев! Променять независимость подземного старателя на рабство слуги! Да еще в доме Момпессонов! Я поймал любопытный взгляд Джоуи и задался вопросом, догадывается ли он, о чем я думаю. Потом мысль о возможности проникнуть в надменный дом в столь жалком обличье и привести его к падению показалась мне заманчивой.
Однако я видел одно препятствие.
– Но как же гувернер, мистер Вамплу? Он может узнать меня.
– Нелли сказала, он уехал за границу вместе со своим молодым господином, и они не вернутся до Рождества.
– Хорошо, – сказал я, – я готов поступить на место. Но возьмет ли меня Боб?
– Надежда есть, и немалая, – сказала миссис Дигвид. – Я сказала девушке, что у моего мужа есть племяш – вы уж извиняйте, и да простит меня Бог за эту ложь. И что вы на днях приехали из деревни – в последнюю нашу с ней встречу я упомянула, что отец моего Джорджа родом с севера, и очень кстати, оказывается, – поскольку Нелли сказала, что Боб хочет взять деревенского паренька, как они поздоровее и не такие пройдошливые супротив городских юнцов. И вот она отвела меня прямиком в пивную к Бобу. «Присылайте вашего мальца, – сказал мне Боб. – Присылайте мальца, я взгляну на него и решу, годится ли он». Так что вам надо завтра с утра пораньше отправиться туда. И коли вы глянетесь Бобу, завтра же и приступите к работе.
– А сколько он будет платить?
Миссис Дигвид состроила гримасу.
– Состояния уж всяко не сколотите. Получите стол, смену одежды, два фартука на год да умывальные принадлежности. Что до жалованья, то мне не пришло на ум спросить. Шиллингов десять в квартал, думаю. Только из них вам придется платить за чай с сахаром и мыло.
– Не густо.
– Не многим меньше, чем выходило у нас, – заметил Джоуи с угрюмой усмешкой. – А что до меня, так я подыщу какую-нибудь работенку.
– Какую? – подозрительно спросил я.
– Ну, мастер Джонни, – сказала миссис Дигвид, – теперь нужно заняться делом. Вы должны хорошенько выучить историю своей семьи и собственной жизни, поскольку вам придется тщательно следить за каждым своим словом.
За место моего рождения мы выбрали местечко близ шотландской границы, и миссис Дигвид получила немалое удовольствие, измышляя сложное хитросплетение обстоятельств, объясняющее, каким образом тетушка ее мужа из северного округа познакомилась и сочеталась браком со скотоводом, проживавшим еще севернее.
– Да простит меня Бог, – один раз прервалась она. – Надеюсь, мы не делаем ничего дурного?
– Уж наверное, – сказал я, – мы поступаем не хуже, чем писатель, придумывающий сюжет для романа.
Она нахмурилась, явно сочтя мои слова неубедительными.
– Как мое имя? – осведомился я.
– Я сказала, что вас звать Джонни. Вряд ли он спросит фамилию.
– Но если вдруг спросит, я скажу, что моя фамилия Уинтерфлад, – со смехом сказал я.
Миссис Дигвид на мгновение удивилась, но потом вспомнила, откуда взялась такая фамилия, и рассмеялась вместе со мной.
Позже ночью я лежал без сна рядом с Джоуи, задаваясь вопросом, что же ждет меня впереди. Проникнуть в дом врагов таким образом поистине означало схватить розу, рискуя уколоться шипами. Но сильнее всех опасений меня тревожило чувство стыда, и я испытывал сладостно-горькое возбуждение при мысли, что окажусь так близко от Генриетты, и в такой постыдной роли. Близко? Да скорее всего, мне не удастся даже мельком увидеть девочку! Но так или иначе, главное сейчас – заполучить завещание.
Глава 94
В соответствии с указаниями миссис Дигвид я явился в конюшенный проулок за Брук-стрит к половине восьмого следующего утра. Поскольку дом номер сорок восемь был вторым от угла, мне не составило особого труда найти нужную группу строений в длинном ряду конюшен. Главные ворота каретного сарая были открыты, и двое мужчин мыли карету, в которой я узнал экипаж, много лет назад привозивший мистера Степлайта к дому миссис Фортисквинс.
– Ты кто такой? – осведомился старший из мужчин, когда я приблизился к воротам.
– Я пришел справиться насчет места мальчика-прислужника, – ответил я.
– Хорошо, тогда пошевеливайся. – И он мотнул головой, давая понять, чтобы я проследовал через каретный сарай.
Я так и сделал и оказался в заднем дворе, где увидел трех прачек, несущих корзины белья из прачечной к большому желобу для полоскания. Одна из них дружелюбно взглянула на меня, и я направился к ней.
– Ты Джонни? – с улыбкой спросила она.
Когда я ответил утвердительно, девушка сказала:
– А я Нелли. Я отведу тебя к нему. – Она повернулась к дородной женщине, стоявшей поблизости. – Можно я отведу мальчика в дом, миссис Бабистер? Он пришел к мистеру Бобу, насчет места.
– Ладно, только давай побыстрее, – нелюбезно ответила толстуха. – И без этих своих глупостей, пожалуйста!
Девушка провела меня в дом через дверь, которую я помнил по злосчастной ночи. Потом мы спустились по ступенькам, прошагали по темному коридору и вошли в маленькую комнатушку без окон, освещенную лишь единственной маканой свечой, где обнаружили высокого мужчину тридцати с небольшим лет, в рубашке, штанах и длинном, почти до пола, зеленом суконном фартуке.
Когда мы вошли, он чистил пару башмаков, но при виде нас бросил свое занятие, снял фартук и игриво попытался схватить девушку, которая отскочила в сторону, но не так быстро и не так далеко, чтобы он не успел приобнять ее и чмокнуть в губы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102