А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Зачем, ну зачем я решил не ставить ее в известность? Но потом в голову мне пришла следующая мысль, и я вскричал:
– Но почему Момпессоны дали согласие на брак? Какую выгоду они извлекают?
Времени на подобные раздумья не оставалось.
Я начал торопливо одеваться и крикнул:
– Беги, найми экипаж, Джоуи!
Когда он бросился к двери, я крикнул:
– Постой! На какое время Беллринджер заказал карету?
– Я не расслышал, на какой час. Но точно на сегодня.
– Тогда нам нельзя терять ни минуты.
Джоуи помчался вниз, а я открыл бюро и аккуратно уложил в карман все деньги – двадцать фунтов и несколько шиллингов, – оставшиеся от суммы, выданной мне мисс Лидией. Теперь, по крайней мере, я собирался потратить их на дело, которое она сочла бы поистине важным. Затем я сел в экипаж, нанятый Джоуи, и мы покатили на Брук-стрит.
Глава 118
Мы добрались до дома Момпессонов в половине седьмого и договорились, что Джоуи пройдет к конюшням и попробует разведать что-нибудь у конюхов. Тем временем я поднялся по ступенькам и смело позвонил в дверной колокольчик. Мне открыл лакей Джозеф (Нед), и он не узнал меня.
– Мне надобно видеть сэра Дейвида и леди Момпессон по делу чрезвычайной важности, – выразительно сказал я.
Он смерил меня скептическим взглядом, и я вдруг остро осознал, насколько непрезентабельно выгляжу: с окровавленной повязкой на голове и в испачканной кровью одежде.
– Позвольте вашу визитную карточку, сэр, – сказал он. – И я пошлю узнать, дома ли господа.
На моей карточке значилось мое вымышленное имя, поэтому я сказал:
– Доложите, что пришел мистер Джон Хаффам.
Как я и предполагал, имя, произведшее столь сильное впечатление на старого мистера Эскрита, открыло передо мной двери еще одного дома, ибо по возвращении Джозеф пригласил меня следовать за ним. Мы поднялись по лестнице и, к некоторому моему смущению, он проводил меня в Большую гостиную.
Леди Момпессон сидела на диване, а сэр Дейвид стоял рядом. Когда я вошел в дверь, предупредительно открытую передо мной лакеем, они впились в меня глазами. Казалось, при виде меня они вздрогнули – но потому ли, что узнали меня, или потому, что я являл собой столь ужасное зрелище, не знаю.
Несколько мгновений мы пристально смотрели друг на друга, а потом Дейвид бросил взгляд на мать.
Я громко задал вопрос, который, несомненно, она сама себе задавала:
– Вы узнаете меня, леди Момпессон?
– Я видела наследника Хаффама всего один раз, более шести лет назад, и тогда он был маленьким мальчиком. Строить предположения, являетесь ли вы им, совершенно бесполезно.
– Я хорошо помню нашу встречу, – сказал я. – Если учесть, что мое воскресение из мертвых гарантирует ваше право на владение имуществом, ваше нежелание признать меня представляется удивительным.
– Вы заблуждаетесь, – сказала леди Момпессон. – Похоже, вам неизвестно, что притязания наследника Хаффама – неважно, являетесь ли вы оным или нет – в скором времени будут признаны канцлерским судом незаконными.
– На каком основании? – осведомился я.
– Право наследования Джона Хаффама оспаривается, поскольку не обнаружено никаких доказательств того, что его родители состояли в законном браке, – ответила она. – Да и вообще нет никаких свидетельств рождения законного наследника у дочери Хаффама, Мэри Клоудир.
Я вспыхнул при упоминании о браке моей матери и о моем происхождении (хотя здесь не совсем понимал, что именно леди Момпессон имела в виду). Жестокая, надменная женщина! Но, по крайней мере, теперь мне стало ясно, почему они не проявляют ко мне интереса. Если наследника Хаффама больше не существует, у них остается единственный способ помешать претенденту Малифанту вступить в права наследства, а именно: представить суду завещание.
– Нам нечего сказать вам, – продолжала леди Момпессон. – Это вы просили о встрече. Будьте любезны изложить ваше дело.
– Я пришел, чтобы выступить в защиту мисс Генриетты Палфрамонд.
– Какая наглость! – воскликнул сэр Дейвид.
– Сделайте милость, объяснитесь, – попросила его мать.
– Я говорю о намеченном браке, – сказал я. Они быстро переглянулись, и я сразу утвердился в своем предположении, что брачная лицензия предназначалась для Генриетты. – Я не могу поверить, что вы дали согласие.
– Ваша дерзость просто поразительна, – высокомерно промолвила леди Момпессон.
– Вы не можете одобрять, – продолжал я, распаляясь негодованием, – скоропалительное, полутайное бракосочетание по особому разрешению, проведенное священником с порочными наклонностями. Вас удивляет, что мне известно столь многое? Мой преданный слуга – вернее сказать, друг – сегодня видел Генри Беллринджера в Докторз-Коммонз. Я достаточно хорошо знаю жениха, чтобы полагать, что вы обречете мисс Генриетту на несчастливую жизнь.
– Вы переходите все границы приличия, – с холодной яростью проговорила леди Момпессон. – Мы вас более не задерживаем.
Ее сын потянулся к шнурку колокольчика.
– Подождите, – сказал я. – Если я не в силах воззвать к вашей чести и великодушию, я обращаюсь к вашим личным интересам.
Сэр Дейвид задержал руку в дюйме от сонетки и повернулся ко мне.
– Я не понимаю, какие мотивы движут вами, – продолжал я. – Какую выгоду вы извлекаете из этого брака? – Он взялся за шнурок колокольчика, и я выкрикнул: – Завещание находится у Беллринджера! Неужели вы не понимаете, что это значит?
Они изумленно уставились друг на друга, а потом перевели глаза на меня.
– О чем вы говорите? – воскликнула леди Момпессон. – В данном деле Беллринджер является лишь посредником.
– Так вот что он сказал вам? – вскричал я. – Что он просто действует от лица человека, владеющего завещанием? Теперь мне все понятно. – Убедившись в правильности своей догадки, я продолжал: – Но я точно знаю, что документ находится у Беллринджера, ибо он выкрал его у меня. Да, именно я взял завещание из тайника.
Я стремительно подошел к камину, перочинным ножом подцепил нужные болты, и тайник открылся. Я повернулся и посмотрел на Момпессонов, не в силах сдержать торжествующей улыбки.
– Я служил в вашем доме мальчиком на побегушках и однажды ночью прокрался сюда и взял завещание. Разве Ассиндер не сообщил вам?
– Он умер, не приходя в сознание, – сказала леди Момпессон.
При сем известии я содрогнулся, ибо до сих пор не знал об участи Ассиндера.
– Однако мистер Беллринджер рассказал нам о вашем бесчестном и преступном поступке, – продолжала она.
– Но он умолчал о том, что произошло впоследствии, – торжествующе сказал я.
Я коротко рассказал, как Беллринджер сделал копию завещания и подменил документ, покуда я спал, а потом выдал меня Сайласу Клоудиру.
Когда я закончил, они уставились друг на друга с нескрываемой тревогой. Это был один из сладчайших моментов моей жизни.
Затем сэр Дейвид повернулся ко мне.
– С нас довольно, – сказал он. – Теперь покиньте этот дом.
– Один последний вопрос, – перебила его леди Момпессон, поднимая руку. – Что вы там говорили насчет бракосочетания мисс Палфрамонд? Не уверена, что я вполне поняла вас.
– Беллринджер женится на ней, поскольку заполучил документ в свои руки. Как муж Генриетты, он станет фактическим владельцем состояния, которое она наследует по завещанию.
– Беллринджер женится на ней! – воскликнул сэр Дейвид.
– Да, – удивленно ответил я. – А о ком еще, если о нем, мы говорили?
– Вы уверены, что брачная лицензия выдана на имя Беллринджера? – спросила леди Момпессон.
Я внимательно всмотрелся в их лица.
– А на чье еще, по-вашему?
Леди Момпессон внезапно побледнела.
– Немедленно уходите, – велела она. – Дейвид, позвони.
– Успокойтесь, мама, – сказал он, дергая за сонетку. – Фамфред выполнит все распоряжения.
– Да, – раздраженно отозвалась она. – Но чьи распоряжения?
– Будь он проклят! – вдруг взорвался сэр Дейвид, багровея лицом. – Полагаю, он мстит нам за своего прадеда!
– Кажется, я понял! – вскричал я, глядя в потемневшее от гнева лицо сэра Дейвида. – Он должен был устроить венчание, но только в качестве дружки, а не жениха!
Сэр Дейвид двинулся ко мне с таким угрожающим видом, что я поспешно покинул комнату и сбежал вниз по лестнице. Выйдя из дома, я торопливо прошел в конюшенный проулок, где встретился с Джоуи. Я присел на низкую каменную ограду, ибо от быстрой ходьбы у меня закружилась раненая голова.
Джоуи разузнал, что около пяти-шести часов вечера общество в составе мисс Генриетты, горничной леди Момпессон (мисс Пикаванс) и мистера Памплина выехало со двора в большой фамильной карете, которой правил Фамфред, в сопровождении мистера Тома и мистера Беллринджера в наемном экипаже. В карету помещалось только четыре человека, вот почему им потребовался еще один экипаж. Но самое главное, Джоуи разведал, что они направились в Хафем!
По дороге на ближайший извозчичий двор я рассказал Джоуи о разговоре, состоявшемся у меня с Момпессонами. Там нам сообщили, что у нас нет ни малейшей надежды нанять экипаж на сегодня, ибо дорогу размыло дождями. Это походило на правду, поскольку мы долго бегали из одной конюшни в другую без всякой пользы. Однако наконец, в очень поздний час, наши поиски увенчались успехом (ибо одна карета неожиданно вернулась), и мы тронулись в путь незадолго до полуночи. Платя по пятьдесят шиллингов за перегон да еще дорожные пошлины, к концу поездки я рисковал остаться без пенни в кармане. Они выехали шестью-семью часами раньше, но путешествовали на более тихоходной карете и, вероятно, собирались остановиться на ночь в каком-нибудь трактире. Если они действительно направлялись в Хафем, мы имели много шансов настичь их.
Всего на второй станции по Большой Северной дороге мы обогнали фаэтон (хотя и несшийся на полной скорости), который я узнал по гербу на дверце. Я не сомневался, что в нем сидит сэр Дейвид.
Оттепель только-только началась, и дороги сильно развезло. По мере нашего продвижения на север ветер неуклонно крепчал и, пролетая над открытыми равнинами в глубину острова, бил в боковую стенку нашего экипажа, угрожающе раскачивая последний. Нам приходилось задерживаться возле каждого постоялого двора, чтобы спросить у конюхов, не остановились ли здесь на ночлег преследуемые нами люди. Опознать их по описанию не составляло труда, и вскоре мы убедились, что находимся на верном пути. По прошествии нескольких часов мы поняли, что нагоняем их. Однако ближе к рассвету стало казаться, что они не останавливались на ночлег; хотя даже в таком случае мы по-прежнему рассчитывали догнать громоздкую фамильную карету через час-другой после времени завтрака.
Но когда около шести утра мы остановились возле трактира в Хартфорде, один из конюхов сообщил нам, что описанные нами люди прибыли несколько часов назад. И действительно, карета стояла в каретном сарае, хотя наемного экипажа, к великому нашему беспокойству, мы нигде не увидели.
Мы с Джоуи вошли в трактир, и я послал переполошенную служанку за хозяином, который вышел к нам в ночной рубашке и ночном колпаке, с тревожным лицом. Поначалу он отказывался говорить, но когда я припугнул его угрозой привлечь к суду за пособничество похитителям несовершеннолетней девушки, он согласился ответить на наши вопросы. Интересующие нас люди прибыли поздней ночью, в час или два пополуночи, и сняли комнаты, словно намереваясь остаться. Однако всего через несколько часов все они, кроме двоих, поднялись и, оставив тех здесь, продолжили путешествие в более легком и быстром экипаже. Поводьями правил их собственный кучер, и повозку сопровождали два форейтора: один скакал впереди галопом, чтобы платить дорожные пошлины на заставах и заказывать свежих лошадей. Они отбыли всего час назад!
Остались же здесь молодой джентльмен и молодая леди. Последней, судя по описанию, являлась мисс Пикаванс, которая все еще спала и которую хозяин не позволил нам разбудить.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102