А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

В следующий миг всадник спрыгнул с коня и бегом бросился к зданию. В одной и другой руке он держал по увесистому предмету, разглядеть которые я не мог. Я не узнал человека, но Беллринджер побледнел при виде него.
Он подбежал к Генриетте, схватил ее за руку и вскричал:
– Быстрее! Он идет сюда, с черного хода!
Хотя никто из нас – за исключением Беллринджера – понятия не имел, о ком идет речь, все мы мгновенно сплотились, объединенные чувством вины и страха, и двинулись вслед за новобрачными к винтовой лестнице в задней части часовни.
– Оставь фонари на месте, идиот! – рявкнул Беллринджер, когда Фамфред попытался взять один из них.
Достигнув подножья лестницы, мы напряженно прислушались, но ничего не услышали. Беллринджер повел нас к главному холлу, и мы ощупью добрались уже до середины последнего, когда позади раздался громкий голос, звенящий от гнева и потому совершенно неузнаваемый:
– Стойте, где стоите!
Мы все стали точно вкопанные. Из темноты стремительно выступил человек, щуривший глаза в попытке разглядеть нас. В одной и другой руке он держал по дуэльному пистолету, и я услышал сухие щелчки взводимых курков.
– Это ты, Беллринджер, подлый обманщик? Теперь я узнал голос: Дейвид Момпессон.
– Это я, Джон Хаффам, – сказал я.
– Тогда держитесь в стороне, вы, любитель совать нос не в свои дела, – сказал он. – Правый суд должен свершиться.
Он подошел ближе и оказался прямо передо мной.
– Не делайте глупостей, Момпессон, – предостерег я.
Он напряженно смотрел мне через плечо, и я обернулся. Тут снова сверкнула молния, и в ярком свете я на мгновение увидел черный силуэт человека, бесшумно крадущегося к выходу. Момпессон, увидевший то же самое, вскинул правую руку. Я шагнул влево и оказался между ним и намеченной жертвой.
– Вы не можете пристрелить его сейчас! – крикнул я.
Лицо Момпессона превратилось в подобие холодной белой маски; я понял, что сейчас он спустит курок, но обнаружил, что не в состоянии сдвинуться с места. Внезапно кто-то оттолкнул меня в сторону. Перед моими глазами полыхнула ослепительная вспышка и в ушах зазвенело, точно от крепкого удара по голове. Мои легкие наполнились едким дымом, и я задохнулся. Потом я осознал, что лежу на полу, судорожно ловя ртом воздух, с сыплющимися из глаз искрами. Кто-то лежал рядом со мной. Мгновение спустя грохнул следующий выстрел, на сей раз на безопасном от меня расстоянии.
Раздался ужасный пронзительный вопль.
Потом голос Джоуи хрипло проговорил:
– Ты цел, Джон?
Он спас мне жизнь. Он вошел в дом через ту же дверь, что и все мы, и в последний момент оттолкнул меня в сторону, спасая от первой выпущенной пули. (Позже Джоуи объяснил свое неожиданное появление там: он увидел мою карету, возвращавшуюся из Торп-Вулстона, и бежал за ней до самого Старого Холла.)
Он помог мне подняться на ноги, и, опираясь на его руку, я нетвердой поступью приблизился к остальным. Мистер Фамфред принес два фонаря из часовни, и в их тусклом свете я увидел, что все стоят над распростертым на полу телом Беллринджера, если не считать Биссетт: она опустилась на колени и расстегивала сюртук и рубашку, на которых расплывалось пятно, казавшееся черным в бледном свете луны. Генриетта, сжавшись от страха, таращилась на Момпессона.
Когда мы все подступили вплотную, Беллринджер прохрипел:
– Теперь я рассчитался с тобой, Момпессон. Тебя повесят за убийство, и ничто уже не спасет тебя.
Его лицо хранило выражение злобного торжества.
– Он пытался бежать! – возопил Момпессон, обращаясь ко всем присутствующим. – У меня не было выбора!
Посмотрев на раненого, я увидел, что пуля вошла ему под лопатку и вышла прямо под сердцем.
– Я умираю, – внезапно сказал он. А потом, испустив смешок, похожий на судорожный всхлип, добавил: – Таким образом, Амфревилл отомщен.
Крайне изумленный последними словами, я уже собирался спросить, что он имеет в виду и что знает о преступлении, произошедшем в далеком прошлом, но в этот момент в дверях появились две фигуры – дама и господин с фонарем. Когда они приблизились, я опознал в них леди Момпессон и мистера Барбеллиона. (Сэр Дейвид, как стало известно впоследствии, вышел из кареты в нескольких милях от дома, сел верхом на одну из упряжных лошадей и въехал в парк через задние ворота – вот почему он опередил их.)
– Что здесь случилось? – спросил поверенный.
Момпессон открыл было рот, но мистер Барбеллион предостерегающе поднял руку.
– С вашего позволения, сэр Дейвид. Я советую вам ничего не говорить сейчас.
– Он выстрелил ему в спину, – коротко сообщил мистер Памплин.
– Кто-нибудь из вас видел, как это произошло? – спросил мистер Барбеллион, переводя проницательный взгляд с одного лица на другое.
Биссетт смотрела на поверенного безучастно, а мистер Фамфред испуганно, и он время от времени поглядывал на леди Момпессон, которая не сводила с него пронзительного взгляда. Мистер Памплин отвел глаза в сторону.
– Вы собираетесь хитростью спасти его от моей мести? – прохрипел Беллринджер. – Чарльз, черт вас побери, вы же все видели.
– Было слишком темно, чтобы толком увидеть что-нибудь, – пробормотал священник.
– Генриетта?
Она молчала. Потому ли, что лишилась дара речи от потрясения?
– Я все видел, – сказал мистер Фамфред, глядя прямо в глаза леди Момпессон.
– Идиот! – взвизгнула она и отвесила сыну пощечину.
– Тогда я ничем не могу помочь вам, сэр Дейвид, – сказал мистер Барбеллион. – У вас очень мало времени. Советую вам распорядиться им с толком.
К великому моему удивлению, леди Момпессон опустилась на колени рядом с умирающим и принялась торопливо обшаривать его карманы. Сэр Дейвид тоже встал на колени и последовал примеру матери, положив пистолеты на пол.
– Зря стараетесь, – прохрипел Беллринджер.
Они выкладывали все у него из карманов на усыпанный битой черепицей пол. Леди Момпессон нашла записную книжку и торопливо пролистала.
Я шагнул вперед:
– Я протестую. Человек тяжело ранен. Надо послать за врачом.
Эта парочка не обратила на меня никакого внимания. Они напомнили мне двух воров, рывшихся в карманах у мертвеца, которых я видел однажды на пустыре близ Бетнал-Грин.
Затем мне на ум пришло совсем уже зловещее соображение. Завещание будет представлять для них ценность лишь в том случае, если произойдут два события: моя смерть и бракосочетание Генриетты либо с самим Момпессоном, либо с Томом. По всей видимости, они с таким рвением искали завещание потому, что точно знали, что некто исполнен решимости убить меня.
Мистер Барбеллион внимательно смотрел на меня и теперь улыбался слабой приветливой улыбкой. Надо полагать, я представлял собой странное и жалкое зрелище, ибо теперь, вдобавок к повреждениям, нанесенным мне Барни, брови у меня были опалены и лицо покрыто копотью и обожжено от пистолетного выстрела.
– А, наследник Хаффам принимает нас в доме своих предков, – промолвил адвокат.
Я услышал звон и увидел, как Момпессон вытряхивает из кармана Беллринджера на вытертый каменный пол связку ключей. Один из них был огромным.
– Оно не при мне, – с трудом проговорил Беллринджер. – Я не такой дурак. – Он судорожно глотнул ртом воздух и приподнял голову, чтобы видеть леди Момпессон и ее сына, которые прекратили поиски и теперь напряженно смотрели на него. – Оно в надежном месте. – Слова звучали все тише, и паузы между ними становились все длиннее. – Оно вернулось обратно… где и должно находиться…
Его голова бессильно откинулась на битую черепицу.
– Вернулось обратно, где и должно находиться! – повторил я про себя, уставившись на огромный ключ. И во время своего визита ко мне Беллринджер сказал, что оно «в надежном месте, где и должно находиться». Эти слова напомнили о чем-то, слышанном мной от кого-то еще, но я не мог вспомнить, от кого именно.
– Ты глупец, – прошипела леди Момпессон своему сыну. – Ты погубил всех нас.
– Что же мне делать? – пробормотал он.
– Я не могу давать вам советы, – сказал мистер Барбеллион. – Ибо в таком случае я буду признан соучастником после события преступления.
Момпессон сжал кулак и двинулся вперед, но мать схватила его за руку и удержала на месте.
– Я могу лишь описать вам, – продолжал поверенный, – возможные действия человека, совершившего тяжкое преступление. Он может уехать за границу, без промедления. Для этого ему потребуется добраться до ближайшего порта – каковым, по всей видимости, является Бостон – и сесть на пакетбот, следующий в один из датских портов. Боюсь, ему придется жить за границей до конца жизни.
– Постойте, – сказал я. – Этот человек совершил убийство. Наш долг – задержать преступника.
– Идите к черту! – вскричал Момпессон.
– Таким-то образом вы хотите отомстить нам? – возопила леди Момпессон.
– Хорошо сказано, – иронически заметил мистер Барбеллион. – Но, к несчастью, сэр Дейвид человек отчаянный, и он вооружен. – Он выдержал паузу. – Вы ведь вооружены, сэр Дейвид?
Момпессон торопливо поднял с пола пистолеты.
– Что мы можем поделать? – продолжал мистер Барбеллион. – Если все присутствующие здесь мужчины набросятся на него, один наверняка получит смертельное ранение. Закон не обязывает нас рисковать жизнью.
– Вот именно! – выдохнул мистер Памплин.
– Оба пистолета разряжены, – сказал я.
– Вы просто хотите отомстить, верно? Вы, низкий, подлый человек! – вскричала леди Момпессон.
Слова уязвили меня, но я не знал, как ответить, не признав справедливость обвинения.
– Пусть он проваливает, – сказал Джоуи, глядя на тело Беллринджера. – Из-за такого ничтожества не стоит рисковать своими шкурами.
– Этот я перезарядил, – сказал Момпессон, бросая один из пистолетов на пол, а другой наставляя на меня.
– Вы лжете, – сказал я.
Я бросил взгляд на Генриетту, которая наблюдала за происходящим до странности напряженным взглядом.
– Хорошо, – сказал я. – Ступайте прочь.
Я посторонился, и он прошагал мимо с выражением тупого злобного торжества в глазах.
– Пойдем, Фамфред, – сказала леди Момпессон, поворачиваясь к старому кучеру. – Отвези сэра Дейвида в Бостон.
Старый кучер заколебался.
– Вы не обязаны, – сказал я. – Возможно, вы впоследствии пожалеете, коли сейчас сделаете это.
– Где твоя преданность? – воскликнула леди Момпессон, увидев нерешительность слуги.
– А вы разве честно поступили со мной, когда приказали отвезти юную леди в церковь для венчания супротив ее воли? – ответил мистер Фамфред. – Но ладно, мэм. Я сделаю, как вы велите.
Леди Момпессон повернулась к поверенному.
– Вы поедете с нами?
– Нет, леди Момпессон, более я не стану компрометировать себя. Мой долг – найти поблизости судью и дать показания против вашего сына. – У леди Момпессон округлились глаза, но он продолжал: – Однако, если в поисках судьи мне придется идти пешком по такой погоде, да еще не зная дороги, я сильно сомневаюсь, что успею хотя бы добраться до него прежде, чем сэр Дейвид достигнет следующей почтовой станции, расположенной на полпути к побережью отсюда.
Леди Момпессон коротко улыбнулась, а потом повернулась к Генриетте.
– Живо отправляйся в дом и жди меня там.
Генриетта даже не взглянула на нее.
– Дейвид! – вскричала она. – Возьмите меня с собой!
Момпессон в замешательстве пожал плечами. Девушка явно находилась в истерике и в совершенном смятении.
– Она не выйдет за вас теперь! – крикнула Генриетта. – Она не последует за вами за границу!
Момпессон двинулся к выходу с глупой улыбкой.
– Успокойся, Генриетта! – резко сказала леди Момпессон.
Я шагнул к Генриетте, чтобы взять за руку, но она отпрянула от меня и отбежала дальше в тень.
Момпессоны уже почти достигли двери, когда мистер Памплин подал голос:
– Леди Момпессон, позвольте мне объяснить свое участие во всем произошедшем, дабы не потерять вашего расположения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102