А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Я стал невинной жертвой обмана. Беллринджер сказал, что нуждается в моих услугах священнослужителя, и…
Не снизойдя до ответа, леди Момпессон лишь бросила на него раздраженный взгляд и вышла прочь; сын и Фамфред следовали за ней по пятам. Священник повернулся к нам и закончил фразу:
– …и, одним словом, я понятия не имел об его истинном замысле.
– Может, оно и так, – холодно сказал мистер Барбеллион. Потом он повернулся к Биссетт: – Что же до вас, женщина, то вы как здесь оказались, черт возьми?
– Я выполняла ваши распоряжения, – заявила она.
– Что вы имеете в виду?
– Ну, мистер Беллринджер явился ко мне в Хантингдон вчера вечером с письмом от вас, в котором вы велели делать все, что он скажет, и обещали щедрое вознаграждение. Но он обманул меня. Я не знала, что мисс Палфрамонд собирались выдать замуж за Тома.
– С письмом от меня? – переспросил адвокат.
Биссетт порылась в кармане и вытащила сложенный вчетверо лист бумаги, который мистер Барбеллион проворно схватил.
– За вознаграждение вы готовы на все, верно? – сказал я. – Именно потому, что мистер Барбеллион подкупил вас много лет назад, нас с матерью постигло столько несчастий.
– Грех вам говорить такое! – резко ответила она. – Я действовала из благих побуждений, ибо мистер Барбеллион желал вашей матушке добра.
– Письмо в высшей степени убедительно, – с восхищением сказал адвокат. – У молодого человека были большие способности.
Да уж, подумал я. И не только по части подделки документов.
– Но вы не должны винить ни вашу старую няню, ни меня, юноша, – продолжал мистер Барбеллион. – Я не желал зла вашей матери, а просто хотел выкупить у нее кодицилл. И вам лучше знать, скольких несчастий можно было бы избежать, когда я бы преуспел в своей попытке.
Я подумал, что мистер Барбеллион не виноват в том, что моя мать ошибочно приняла его за приспешника Клоудира. И если бы мы не пустились в бегство, когда мисс Квиллиам привела его на Орчард-стрит, все могло бы закончиться благополучно. Так что, вероятно, я несправедлив к нему, и сейчас он может помочь мне.
Когда он двинулся к двери, я сказал:
– Полагаю, я сумею найти завещание.
Он резко остановился, круто развернулся и посмотрел на меня с интересом.
– Продолжайте.
– А если найду, что тогда? Отойдет ли имущество к британской короне или же станет моим?
– Вы немного разбираетесь в законах! – воскликнул мистер Барбеллион. – Да, действительно, имущество беглого преступника отчуждается в пользу государства – посему, если сэра Дейвида осудят, он потеряет все. Однако, если завещание найдется, претендент может заявить, что оно задним числом меняет личность собственника: одним словом, у сэра Дейвида нет никаких прав собственности, чтобы терять оные, а все права переходят к претенденту. Но я должен уведомить вас, что завещание не принесет вам никакой пользы. Из него извлечет выгоду только мисс Палфрамонд, ибо вы не вправе притязать на имущество, поскольку нет никаких доказательств, что являетесь законным наследником Хаффама.
– Вы говорите об отсутствии записи о бракосочетании Джеймса и Элайзы Хаффамов? – спросил я, и он утвердительно кивнул.
В этот момент в холл вошла Сьюки, промокшая до нитки.
– Там стоит карета, и форейтор ворчит, что ждет уж добрых два часа, – сказала она мне, озираясь по сторонам в полумраке, а потом вздрогнула: – А, так вы нашли миссис Биссетт! – воскликнула она, враждебно на нее глядя. – Я собиралась сказать вам, что именно ее-то я и увидела нынче, когда подошла к дому заглянуть в освещенные окна.
Биссетт коротко кивнула ей.
Сьюки вытащила из-под шали свернутый лист бумаги.
– Я принесла бумагу, что вы оставили у меня в прошлый раз.
Охваченный радостью, я схватил документ и развернул. Сделанная мистером Эдваусоном копия записи сохранилась в отличном состоянии, но я заметил, что самодельные чернила, которыми я по требованию Гарри написал текст соглашения, выцвели и стали практически невидимыми.
Внезапно Сьюки вскрикнула. Она изумленно смотрела на мистера Барбеллиона.
– Ба, да это же тот самый джентльмен, который тогда напугал нас на кладбище!
– Совершенно верно, – сказал я. Потом снова повернулся к адвокату. – Я знаю, что вы там делали тогда. Вы осматривали склеп Хаффама.
– Да, точно, – удивленно сказал он. – Я надеялся найти какое-нибудь указание на место проведения бракосочетания, о котором идет речь.
– Вы были очень близки к цели, – сказал я. – Когда бы вы откровенно признались приходскому письмоводителю, мистеру Эдваусону, что вас интересуют Хаффамы, он наверняка рассказал бы вам о сундуке из часовни Старого Холла. Именно там состоялось бракосочетание моих прадедушки и прабабушки. Хотя я понимаю: вы держались столь осмотрительно, поскольку не хотели открывать, что вы ищете.
– Так, значит, вы нашли свидетельство о браке? – возбужденно спросил он.
Я кивнул:
– Оно хранится у мистера Эдваусона.
– Тогда, если бы вы только сумели подтвердить свое происхождение… – начал он, но осекся. – Впрочем, как вам, наверное, известно, запись о вашем крещении была похищена из церкви.
– Но прежде я успел снять с нее копию, – сказал я и вручил мистеру Барбеллиону пергаментную бумагу.
Тут Сьюки вскрикнула от ужаса, завидев тело на полу. А потом подошла к Генриетте, все еще сидевшей на корточках у стены, и положила руку ей на плечи. Сначала Генриетта скинула руку, но потом все же позволила обнять себя.
– Это меняет все дело! – воскликнул мистер Барбеллион, внимательно прочитав запись. – Ибо если теперь завещание будет представлено суду, вы получите бесспорное право претендовать на имущество. По-вашему, где оно находится?
Он задал вопрос небрежным тоном, но мне послышалась легкая дрожь в голосе.
Я с улыбкой помотал головой. Я умел быть не менее осмотрительным, чем любой адвокат канцлерского суда.
Мистер Барбеллион вынул из кармана визитную карточку и протянул мне.
– Обращайтесь ко мне, коли вам потребуется помощь. Заметив мои колебания, он вложил карточку мне в руку, вместе с копией записи, и спросил, где я проживаю. Сам не знаю почему, я сообщил ему свой адрес и свое вымышленное имя, и он записал все в записную книжку.
– А теперь, мисс Палфрамонд, – сказал адвокат, – если вы позволите, я провожу вас до дома.
Она не пошевелилась, словно не услышала его.
– Не трогайте пока мисс Генриетту, – сказал я. – Мы отведем ее туда чуть позже.
Мистер Барбеллион пожал плечами и вышел прочь; Биссетт и мистер Фамфред последовали за ним, даже не глянув в мою сторону.
Я объяснил Генриетте, кто такие Джоуи и Сьюки, но она тупо смотрела на меня и ни разу не взглянула на них, хотя Сьюки сидела рядом, по-прежнему обнимая ее за плечи. Что с ней станется? Теперь, когда я могу доказать законность своих претензий на наследство, Момпессонам не имеет смысла выдавать ее за Тома, покуда я жив. Но пока завещание не представлено суду, моей жизни угрожает опасность со стороны претендента от семейства Малифантов, а следовательно, Генриетте грозит другой принудительный брак.
Я подошел к ней, и Сьюки тактично отошла к двери, за которой по-прежнему хлестал дождь и изредка сверкали молнии. И вот мы с Генриеттой сидели одни в огромном темном зале, слыша тяжелое дыхание коров поблизости и видя безмолвную фигуру в дверном проеме всего в двадцати футах от нас.
Я взял руку девушки, и она не отняла ее. Рука была ледяная.
– Постарайтесь оставить прошлое позади, – сказал я.
– Я думала, он любит меня.
– Не надо упрекать себя, Генриетта.
– Он обольстил меня, – просто сказала она.
– Он обольстил и меня тоже, – сказал я, и она удивленно взглянула на меня. – Он умел втираться в доверие.
– По-моему, вы меня не поняли, – сказала она, мотая головой.
– Так объясните мне, – попросил я.
– Не хочу.
– Тогда, коли вам тяжело говорить, я сам расскажу все вам. Ибо полагаю, я верно восстановил ход событий. Просто кивните, если я прав.
Генриетта коротко взглянула на меня, но низко опустила голову, когда я заговорил:
– Той ночью устраивался бал, – сказал я, и она кивнула. – Беллринджер явился сообщить вашим опекунам, что я по-прежнему жив, а завещание продается. Тома заставили подписать согласие на передачу имущества в управление доверительного собственника, лишавшее его всех законных прав. Вскоре после полуночи леди Момпессон сообщила вам, что вы должны отправиться в Хафем под охраной Памплина и в сопровождении ее горничной, Пикаванс. Полагаю, вам не сказали, что Том и Беллринджер будут сопровождать вашу карету в наемном экипаже. Вы обнаружили, что они путешествуют вместе с вами, только когда достигли постоялого двора в Хартфорде. Разумеется, Том был мертвецки пьян, ибо Беллринджер поил его бренди всю дорогу. Комнаты были сняты для всех, хотя вы сами оставались там всего несколько часов. Пока все верно?
Она поглядела на меня расширенными от удивления глазами и кивнула.
– И верно ли мое предположение, что позже той ночью Беллринджер пришел к вам? – спросил я. Генриетта залилась краской и потупила взгляд. – Я знаю, как он умеет убеждать, – продолжал я. – Он сказал вам, что Момпессоны заполучили завещание обратно и потому решили осуществить свое намерение насильно выдать вас за Тома; что, возможно, вас будут держать в Старом Холле, покуда вы не уступите. Он сказал, что сделал вид, будто заодно с ними, но на самом деле хочет спасти вас. А единственный надежный способ спасти вас – это самому на вас жениться. Верно ли мое предположение, что он поклялся, будто полюбил вас с первого взгляда? – Она кивнула, все так же глядя в пол. – Конечно, не зная, что завещание находится у него, вы не понимали, какую выгоду он собирается извлечь из женитьбы. Вероятно, вы сказали Беллринджеру, что у вас нет за душой ни пенни, и он заверил вас, что для него это не имеет никакого значения.
– Он сказал, что помолвка Дейвида показывает, насколько для него это неважно! – воскликнула Генриетта, по-прежнему не поднимая взгляда.
– Вы имеете в виду, он говорил о деньгах? – спросил я после секундного замешательства. – То есть он сказал, что Дейвид женится на деньгах, а он по любви? Я понимаю вас, Генриетта; никто не вправе винить вас в том, что вы не устояли. И, конечно же, вы считали меня погибшим. Простите меня, дорогая моя. Я поступил неверно, но я хотел как лучше. Итак, думаю, далее Беллринджер сказал вам, что может расстроить планы вашей тетушки, оставив Тома в трактире, вместе с Пикаванс – ибо она получила отдельные распоряжения от леди Момпессон. Вероятно, он заверил вас, что в Хантингдоне даст вам в сопровождающие почтенную женщину. А для этого должен убедить означенную особу, что ее нанимает мистер Барбеллион, дабы она оказала ему услугу, как уже делала однажды в прошлом. Он знал, что Биссетт согласится, поскольку я рассказывал Беллринджеру, как она выдала нас с матерью мистеру Барбеллиону много лет назад. Вы видите, меня он тоже обманул, так что вам нечего стыдиться. Я все правильно угадал, да?
Генриетта не промолвила ни слова и не подняла головы, но по ее лицу я увидел, что мои слова пробудили в ней мучительные воспоминания, и потому не стал настаивать на ответе.
– Итак, выехав затемно, вы оставили в трактире мертвецки пьяного Тома и крепко спящую Пикаванс, а позже в Хантингдоне подобрали Биссетт, призванную занять место последней.
Генриетта кивнула и на сей раз подняла на меня взгляд.
Тут к нам приблизилась Сьюки, до сих пор стоявшая у двери вместе с Джоуи.
– Не следует ли нам отвести миссис Беллринджер домой? – мягко спросила она.
Я не сразу понял, о ком она говорит. Потом до меня наконец дошло, и я признал ее правоту. Оставив старую женщину с Генриеттой, я подошел к бездыханному телу и поднял фонарь, чтобы рассмотреть получше.
Я собрал рассыпанные на полу монеты и положил обратно в карман к Беллринджеру.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102