А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— Ладно! — решилась Эллен. — Когда вы хотите получить нож?
— Как можно быстрей.
— Вы имеете в виду, сегодня вечером?
— Было бы здорово.
— Где мне найти вас?
— Я буду здесь в офисе в десять вчера.
Она взглянула на свои часики и произнесла с несколько наигранной решительностью:
— Хорошо, посмотрю, что мне удастся сделать.
— Еще одна вещь, — остановил ее Мейсон. — Я хотел бы задать вам пару вопросов.
— О чем?
— О двери в спальню Эдны Хаммер.
На ее лице явственно отразилось изумление.
— По чистой случайности мне представилась возможность заглянуть в комнату Эдны, — пояснил Мейсон. — И я заметил там на двери дорогой специальный замок.
— Ну и что? — спросила она. — Что в этом такого? Определенно, девушка вправе запирать на замок дверь своей спальни, разве не так?
— Почему она установила именно такой замок?
— Думаю, что на этот вопрос не смогу ответить.
— Когда она его установила?
— Насколько помню, около месяца назад.
— Объяснила ли она, почему установила его как раз тогда?
— Нет, конечно! Разве обязательно объяснять, для чего устанавливают замок на дверь спальни?
— Это довольно необычно, — пояснил Мейсон, — ставить столь дорогой и сложный замок на дверь спальни, если только этот человек не псих или ему не досаждают. Не знаете ли вы, не было ли каких-нибудь… назовем их так — неприятных событий, которые заставили Эдну решить, что ей на двери необходим надежный замок?
— Не слышала ни о чем подобном. Почему бы вам не спросить об этом саму Эдну Хаммер?
— Я думал, что, возможно, вы окажетесь в состоянии разрешить для меня эту загадку.
— Нет, не могу.
— Не можете или не хотите?
— Не могу, мистер Мейсон.
Мейсон следил за дымком, который вился вокруг кончика сигареты.
— Хорошо! — произнес он наконец. — Буду ждать вас здесь в десять. Приносите нож.
— Не уверена, что сможем… сможем достать в точности такой же.
— Сделайте все возможное, — был его ответ. — Мне нужен нож, похожий на тот как две капли воды.
— Ладно! — пообещала она. — Только поймите, что я делаю это для мистера Кента. Ради него я пойду на многое. Он всегда был так добр и так внимателен.
Мейсон кивнул и проводил ее до двери. Пока ее каблучки стучали по коридору по направлению к лифту, Делла Стрит с озабоченным лицом вошла в офис.
— Ты делала пометки во время разговора? — спросил Мейсон, выключая внутреннюю связь.
Она показала блокнот.
— Дословно, — коротко ответила Делла. Мейсон ухмыльнулся.
— Шеф, — спросила она, подойдя к нему и положив руку на плечо, — не отдали ли вы себя полностью в руки этой девушки? Она сходит с ума по парню, с которым встречается. Как только ей покажется, что ему грозят неприятности, она не задумываясь сразу же свалит все на вас.
Мейсон вскочил и начал мерить шагами офис.
— Пожалуйста, шеф, — взмолилась Делла. — Другие дела были не такими. Вы защищали тех, кто был невиновен. В этом случае, возможно, вы представляете человека, который и в самом деле совершил убийство. Единственное, что вы можете представить в его защиту, — это отсутствие злого умысла. В конце концов, не исключено, что и здесь нас водят за нос.
Мейсон перестал расхаживать и спросил:
— Ну и что?
— А то, что зачем отдавать себя в ее руки?
Мейсон повернулся к ней лицом.
— Послушай, Делла, — ответил он, — я никогда еще не вел ни одного дела с закрытым забралом, иными словами, не подставляя себя под удар. И ты знаешь это!
— Но почему?
— Потому что по-другому не играю!
— Но неужели вы не видите, что это означает…
Он подошел к ней и обнял за талию, привлек к себе и ответил с нежностью:
— Послушай, девочка! Прекрати беспокоиться! Принимай меня таким, какой я есть. Не старайся наставить на путь истинный, потому что тогда, возможно, сможешь обвинить меня в самом тяжком грехе из тех, что есть, — обнаружишь, что я стал неинтересным. Вот тебе мой рецепт, как добиваться успеха: действуй быстро и хотя бы на один шаг будь впереди оппонентов!
— Знаю, но, предположим, они подловят вас на этом?
— Это еще не причина действовать с оглядкой, не так ли?
— Что вы имеете в виду, шеф?
— Я как футболист, который получил мяч, — ответил он. — Позади толпа игроков противника. И любой из них может схватить меня. Если я занесу мяч за голевую линию, трибуны придут в дикий восторг — и никто не задумается, как мне это удалось. Но если я начну оглядываться через плечо и раздумывать, какой из игроков сможет достать меня, то потеряю темп и они навалятся на меня все разом.
Ее смех был гортанным и нежным. Она взглянула на него затуманенными глазами и сказала:
— О’кей, вы победите! Больше я не сомневаюсь. Возможно, действительно, я оказываю на вас сдерживающее влияние. Давайте нести мяч и не думать о тех, кто пытается задержать нас.
— Так-то лучше, — заметил он.
— Давай двигаться. Прыжок вперед по полю — и никогда не оглядываться назад. Вот наше кредо!
Делла вскинула в салюте правую руку.
— Или столбики ворот, или все вдребезги! — отозвалась она.
С некоторой торжественностью он прижал ее к себе. Правая рука девушки обвилась вокруг его шеи. Естественно и непроизвольно ее полураскрытые губы потянулись к его губам. Но Делла Стрит внезапно отстранилась.
— Кто-то стучит, — предостерегла она.
Мейсон, опомнившись, услышал стук в филенку двери и вымолвил:
— Этот чертов сыщик всегда приходит не вовремя. Впусти этого возмутителя спокойствия Пола! Созвонись с Эдной Хаммер и накажи ей быть здесь в девять сорок пять тютелька в тютельку. Пусть приходит одна, и чтобы никто в доме не знал, куда она отправляется.
Делла Стрит, намотав платочек на кончик пальца, вытерла с его рта губную помаду, затем нервно засмеялась.
— Запомнили, вам предстоит разговор с детективом… Причешитесь, я нечаянно взъерошила вам волосы. Сядьте за стол и примите важный вид. Вытащите кучу бумаг, чтобы создать впечатление работы в поте лица.
— Какой из него детектив, — запротестовал Мейсон, — если он не знает, что истинный руководитель время от времени целует свою секретаршу. Иди открывай дверь. Черт с ней, со всей этой видимостью!
Она открыла дверь, и Дрейк возник на пороге, взглянув на Мейсона выпуклыми, ничего не говорящими глазами. Его губы скривились в улыбку, характерную для невозмутимого лица Дрейка.
— Твои волосы зачесаны задом наперед, Перри, — заметил он тоном, лишенным каких-либо эмоций.
— Ради Бога, — с раздражением воскликнул Мейсон, — ты что, явился сюда обсуждать мою прическу! — Затем провел пальцами по волосам, взъерошив их окончательно. — Теперь они полностью в беспорядке, — добавил он. — Можешь больше не тревожиться… а вот если бы ты был в состоянии так же направлять свои детективные способности на проблемы, за разрешение которых я тебе плачу, то я мог бы проворачивать свои дела в два раза быстрее.
Дрейк принял свою любимую позу в кожаном кресле, положив одну длинную ногу на другую, и ответил нараспев:
— Тогда это тебе обойдется вдвое дороже, Перри.
— Что на тот раз? — спросил Мейсон, ухмыляясь.
— Я проверяю отчеты своих людей. Думаю, тебе будет небезынтересно узнать, что Мэддокс и Дункан идут на все, чтобы скрыть свои отношения с Дорис Кент и ее адвокатами.
— С каких пор? — спросил Мейсон.
— С тех самых, как они впервые встретились в адвокатской конторе. Она вышла первой. Через пятнадцать минут вышли Мэддокс и Дункан. Они прошмыгнули вниз по коридору, поднялись на два пролета по лестнице, чтобы воспользоваться лифтом не на том этаже, где находится офис «Хеттли и Хеттли». Внизу здания есть парикмахерская. Они на пару зашли туда, побрились, сделали маникюр и укладку. Убив таким образом час или около того, они вышли из парикмахерской поврозь. На выходе постояли в дверях, дожидаясь, когда толпа хлынет из лифта, и затем смешались с ней. Очевидно, это часть плана, тщательно обдуманного заранее.
Мейсон выбивал дробь кончиками пальцев по краю стола, пока усваивал эту информацию.
— Зачеши волосы назад, Перри, это действует мне на нервы, — взмолился Дрейк.
Мейсон рассеянно достал расческу и провел ею по волосам. Делла Стрит, которая выскочила из офиса, когда вошел Дрейк, сейчас вернулась, чтобы кивнуть Мейсону и доложить:
— Та, кому вы просили позвонить, придет точно в назначенное время.
— О’кей, Делла, спасибо, — ответил он, не взглянув на нее, но продолжая смотреть на крышку стола, по-прежнему выбивая легкую дробь по ней кончиками пальцев. — Не исключается возможность, — сказал Мейсон Дрейку, — что Мэддокс будет отрицать, что заказывал тогда междугородный разговор.
— Окажется ли Харрис надежным свидетелем? — спросил сыщик.
— Думаю, да. Он рассказывал о том, что слышал сам, и оказался достаточно дальновидным, чтобы делать при этом пометки. Ко всему прочему, засек время с точностью до секунды. У него учтено все до деталей, и его пометки абсолютно совпадают с данными телефонной компании.
Дрейк кивнул:
— Уйдет немало времени, чтобы убедить в этом жюри. Возможно, для тебя будет лучше дать Мэддоксу шанс отрицать этот разговор.
Мейсон медленно ответил:
— Пожалуй, будет неплохо позволить ему увязнуть: пусть сначала отрицает, что телефонный разговор имел место, затем подсунуть ему под нос сведения из телефонной компании и подкрепить этот факт показаниями Харриса. Что еще ты знаешь, Пол, выкладывай.
— Да, ты как в воду глядел насчет Дункана.
— Ты о чем?
— Об окулисте.
— Он ходил?
— Могу сказать, что ходил. Он и сейчас там. Двинул к окулисту прямиком из кабинета окружного прокурора.
— Вот как?
— Да, очевидно, в прокуратуре позаботились насчет глазного врача.
Мейсон издал смешок и сказал:
— Возможно, Дункан стал пялиться на окружного прокурора через более сильную половину линз своих очков, а затем что-то читать, держа бумажку на расстоянии вытянутой руки, и до них дошло, как нелепо он будет выглядеть на свидетельской трибуне.
Дрейк кивнул и заметил:
— На сегодня это все, Перри. Я буду скармливать тебе факты по мере того, как буду узнавать о них сам.
Мейсон возобновил расхаживание по офису, а Дрейк направился к двери, выходящей в коридор.
— Не дело, а сплошная чертовщина, — бросил Мейсон, — вроде бы все сходится, и вместе с тем не за что зацепиться. Куда ни кинь — всюду клин!
Глава 16
Пальцы Эдны Хаммер стиснули подол платья, когда она нервно положила ногу на ногу и перевела взгляд с Деллы Стрит на Перри Мейсона.
— В чем дело? — спросила она.
Мейсон ответил:
— Хочу, чтобы вы сделали кое-что для своего дяди. Вы согласны?
— Да, все, что угодно!
— Дело щепетильное.
— Что вы имеете в виду?
— У вас могут быть неприятности, если попадетесь.
Она несколько мгновений молчала, затем нервно засмеялась:
— А как насчет вас? Тоже влипнете в беду, если меня поймают?
— В полной мере.
— Тогда лучше мне не попадаться.
— Чертовски верное решение, — одобрил он.
— Что вы хотите, чтобы я сделала?
Мейсон медленно ответил:
— Эдна, я хочу вести разговор в несколько профессиональном ключе и рассказать вам, как я вписываюсь в общую картину.
Она смутилась.
— Юрист смотрит на убийства немного не так, как нормальные люди, — начал объяснять Мейсон. — Для адвоката — это только судебное дело. Он не знает лично ни того, кого убили, ни того, кого обвиняют в убийстве. Так ему легче выполнять свою работу. На него не влияют симпатии, а мозги не затуманены тревогами.
Она кивнула.
— Ну а теперь, — сказал Мейсон, — я хотел бы задать вам несколько вопросов, почти так же, как задал бы их окружной прокурор.
— Что за вопросы?
— Вы хорошо знаете тот самый разделочный нож из набора, который находился в верхнем ящике буфета столовой в доме Питера Кента?
— Да, конечно!
— Когда последний раз вы своими глазами видели его в ящике?
— Даже не знаю… Кажется, в тот раз, когда убрала его туда, вынув из-под подушки дяди Питера.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30