А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


– Только в том плане, как она осуществлялась иракскими войсками, – признался кувейтский офицер.
– Так вот, тактика иракской армии мало отличалась от советской. Суть ее в том, чтобы нанести мощный стремительный удар, прорвать оборону противника и не дать ему времени на перегруппировку. При этом руководство танковыми частями осуществляется централизовано. Для русских ведение боя – чистая математика.
– А каков их уровень боевой подготовки?
– Достаточно высокий, сэр.
***
– Эллиот организовала слежку за Райаном прямо отсюда, – показал Хольцман, подъезжая к магазину «7-одиннадцать».
– Ты хочешь сказать, что по ее указанию за ним следили?
– Да. Лиз ненавидела его. Я никогда…, нет, в конце концов мне все-таки удалось разобраться в этом. У нее были личные счеты с Райаном. По какой-то причине она возненавидела его еще до того, как Боб Фаулер стал президентом. Причем до такой степени, что организовала утечку информации, которая должна была нанести ущерб его семье. Здорово, правда?
Это не произвело особого впечатления на Пламера.
– Таков Вашингтон.
– Верно, но она использовала свое официальное положение и государственные средства для сведения личных счетов. Такая вендетта, может быть, и характерна для Вашингтона, но является противозаконной. – Хольцман выключил двигатель и жестом показал Пламеру, что можно выходить.
Внутри они увидели маленькую женщину, хозяйку магазина, и кучу детей американо-азиатской наружности, которые раскладывали на полках товары перед началом утренней субботней торговли.
– Здравствуйте, – приветствовала их Кэрол Циммер. Она узнала Хольцмана, который заходил, чтобы купить хлеб и молоко. Впрочем, тогда его главной целью было осмотреть магазин. Она не знала, что он репортер. Но лицо Джона Пламера показалось ей знакомым, и Кэрол показала на него. – Я видела вас по телевидению!
– Да, я действительно с телевидения, – с улыбкой признался комментатор.
Старший сын – на нагрудной табличке было написано имя Лоренс – был настроен менее дружелюбно.
– Чем могу помочь вам, сэр? – спросил он. Юноша говорил по-английски без акцента, взгляд его ярких глаз был подозрительным.
– Мне хотелось бы поговорить с вами, если не возражаете, – вежливо сказал Пламер.
– О чем, сэр?
– Вы знакомы с президентом, не правда ли?
– Кофеварка вон там, сэр. Пончики на прилавке. – Юноша повернулся к ним спиной. Судя по всему, свой высокий рост, подумал Пламер, он унаследовал от отца. Похоже, он получил неплохое образование.
– Одну минуту! – позвал его Пламер. Лоренс повернулся к нему.
– В чем дело? Нам нужно заниматься работой. Извините.
– Ларри, будь вежливым с джентльменом.
– Мама, я ведь рассказывал тебе, что он сделал, помнишь? – Когда Лоренс снова посмотрел на репортеров, его глаза красноречиво говорили, что он думает о них. Этот взгляд болезненно ранил Пламера, причинив ему такую боль, какой он уже давно не испытывал.
– Извините меня, прошу вас, – сказал комментатор. – Я всего лишь хочу поговорить с вами. Как видите, здесь нет никаких телевизионных камер.
– Ты сейчас учишься на медицинском факультете, Лоренс? – спросил Хольцман.
– Откуда вы это знаете? Кто вы такой, черт побери?
– Лоренс! – послышалось предупреждение матери.
– Одну минуту, пожалуйста! – Пламер поднял вверх руки. – Я действительно хочу всего лишь поговорить с тобой. Здесь нет камер, никто не записывает наш разговор. Все сказанное останется между нами.
– Да уж, конечно. Вы дадите нам свое слово?
– Лоренс!
– Мама, позволь мне заняться этим! – огрызнулся студент и тут же извинился. – Извини, мама, но ты не знаешь, в чем дело.
– Я всего лишь пытаюсь разобраться…
– Я видел, что вы сделали, мистер Пламер. Неужели никто не сказал вам этого? Когда вы плюете в лицо президенту, вы плюете в лицо моего отца! А теперь покупайте, что вам нужно, и уходите. – Он снова отвернулся от них.
– Но я не знал, – возразил Пламер. – Если я в чем-нибудь ошибся, то почему ты не скажешь мне об этом? Обещаю, даю тебе слово, что не сделаю ничего, что повредит тебе или твоей семье. Но если я сделал что-то плохое, скажи мне, прошу тебя.
– Почему вы решили оскорбить мистера Райана? – спросила Кэрол Циммер. – Он хороший человек. Он заботится о нас. Он…
– Перестань, мама. Таким людям наплевать на все! – Лоренсу пришлось вернуться и вмешаться в разговор. Его мать слишком наивна.
– Лоренс, меня зовут Боб Хольцман. Я работаю в газете «Вашингтон пост». Мне известно о вашей семье уже несколько лет. Я отказался писать статью, потому что не хотел впутывать вас. Я знаю, что делает для вашей семьи президент Райан. Я всего лишь хочу, чтобы Джон услышал это от вас. Все сказанное останется между нами. Если бы я хотел сделать случившееся достоянием общественности, то мог бы давно опубликовать все, что знаю.
– Почему я должен доверять вам? – резко бросил Лоренс Циммер. – Вы ведь репортеры. – Эта горькая фраза вызвала у Пламера почти физическую боль. Неужели в мнении людей его профессия упала так низко?
– Ты учишься на врача? – начал Пламер с самого начала.
– Да, на втором курсе Джорджтаунского университета. Брат заканчивает Массачусетский технологический, а сестра только что принята в медицинский университет Джонса Хопкинса.
– Это стоит немалых денег. Вряд ли вы сможете платить за обучение из доходов от магазина. Мне это известно. Я знаю, сколько пришлось платить за образование своих детей.
– Мы все работаем здесь. Я работаю в магазине каждый уик-энд.
– Ты хочешь стать врачом. – заметил Пламер. – Это почетная профессия. Ты стараешься учиться на своих ошибках. Я тоже, Лоренс.
– Вы умеете говорить, мистер Пламер, это уж точно. Но на такое способны многие.
– Вам помогает президент, не правда ли?
– Если я скажу вам что-нибудь не для печати, это означает, что вы не имеете права опубликовать сказанное мной?
– Нет, строго говоря сказанное не для печати означает нечто другое. Но если я скажу тебе, прямо здесь и прямо сейчас, что никогда не использую сказанное тобой ни в какой форме – а рядом стоят люди, готовые подтвердить то, что ты мне скажешь, – и затем я нарушу данное мной слово, ты сможешь подорвать мою профессиональную репутацию. Людям моей профессии позволяют многое, – согласился Палмер, – иногда даже слишком, но мы не имеем права лгать. – В этом все дело, не правда ли? – подумал он.
Лоренс посмотрел на мать. То, что она плохо говорила по-английски, совсем не означало, что она не обладала острым умом. Кэрол молча кивнула.
– Мистер Райан был рядом с моим папой, когда его убили, – сказал юноша. – Он обещал отцу, что будет заботиться о нас. С тех пор он постоянно заботится о нашей семье, платит за обучение и тому подобное – он и его друзья в ЦРУ.
– У семьи Циммера возникли проблемы с местными хулиганами, – добавил Хольцман. – Парень из Лэнгли – я знаком с ним – приехал сюда и…
– Ему не следовало делать этого! – возразил Лоренс. – Мистер Кла…, этот человек не должен был заниматься нами.
– Почему ты не поступил в медицинский университет Джонса Хопкинса? – спросил Хольцман.
– Меня приняли в Джорджтаунский университет, – объяснил Лоренс. В его голосе все еще слышались враждебные нотки. – Так мне легче ездить на занятия, и я могу помогать в магазине. Доктор Райан – я имею в виду миссис Райан – сначала не знала этого, но когда ей стало известно, она помогла нам. Моя другая сестра начинает учебу в Хопкинсе этой осенью на подготовительном отделении.
– Но почему…? – Голос Пламера стих.
– Да потому, что он такой человек, а вы публично обделали его.
– Лоренс!
Пламер молчал несколько секунд, затем повернулся к хозяйке магазина, стоявшей за прилавком.
– Миссис Циммер, я благодарен вам за то, что вы уделили нам время. Все, сказанное здесь, никогда не будет упомянуто. Я обещаю вам это. – Он посмотрел на Лоренса. – Желаю тебе успеха в учебе, Лоренс. Спасибо за то, что ты мне рассказал. Больше я не буду вас беспокоить.
Оба репортера вышли из магазина и направились к «лексусу» Хольцмана.
«Почему я должен доверять вам? Вы ведь репортеры.» Эти простые слова студента глубоко ранили Пламера. Они оказались особенно болезненными потому, что упрек был заслуженным.
– Что еще? – спросил он.
– Насколько мне известно, они даже не знакомы с обстоятельствами смерти Бака Циммера, знают лишь, что он погиб, исполняя служебные обязанности. По-видимому, Кэрол была беременна своим самым младшим ребенком, когда погиб Бак. Лиз Эллиот пыталась распустить слух, что Райан изменял жене и это его ребенок. Меня обманули.
Послышался тяжелый вздох.
– И меня тоже.
– Итак, что ты собираешься теперь предпринять, Джон? Пламер поднял голову.
– Мне нужно кое-что проверить.
– Того, что учится в Массачусетсе, зовут Питер. Он специализируется по компьютерам. Его сестру в Шарлоттесвилле зовут, по-моему, Алиса. Я не знаю имени той, что заканчивает в этом году среднюю школу, но могу выяснить. У меня есть сведения о покупке этого магазина – сделку осуществили через холдинговую корпорацию. Все совпадает по времени с проведением операции в Колумбии. Райан и Кэти приезжают сюда на каждое Рождество. Не знаю, как они будут делать это теперь. Наверняка что-нибудь придумают. – Хольцман улыбнулся. – Райан умеет хранить секреты.
– А парень из ЦРУ, который…
– Я знаю его, но не могу назвать имя. Он узнал, что местные панки беспокоят Кэрол, и поговорил с ними. В полицейском участке есть протоколы. Я читал их, – сказал Хольцман. – Между прочим, очень интересный человек. Это он вывез из России жену и дочь Герасимова. Кэрол смотрит на него, как на огромного плюшевого медведя. И он же спас Когу. Серьезный оперативник.
– Мне нужен один день, всего один, – сказал Пламер.
– Не могу тебе отказать. – За время обратного пути к Ритчи-хайуэй они больше не обменялись ни словом.
– Доктор Райан? – Оба повернулись. Это был капитан Овер-тон, который просунул голову в дверь.
– Да, слушаю, – сказала Кэти, отрываясь от журнальной статьи.
– Мэм, в лесу происходит кое-что, и я думаю, что вашим детям будет интересно посмотреть на это, если вы не возражаете. Если хотите, можете посмотреть и вы.
Через пару минут вся семья сидела на задних скамейках «хам-мера», который ехал в сторону леса, находившегося рядом с забором, окружающим Кэмп-Дэвид. Машина остановилась в двухстах ярдах от него. Капитан и капрал провели их дальше пешком. Они остановились в пятидесяти футах.
– Ш-ш-ш, – предупредил капрал «Песочницу» и поднес бинокль к ее глазам.
– Как здорово! – восторженно произнес маленький Джек.
– Наше появление не испугает ее? – спросила Салли.
– Нет, ведь здесь никто не охотится, а к машинам они привыкли, – сказал им капитан Овертон. – Это Эльвира, одна из живущих здесь ланей.
У Эльвиры только что родился олененок. Она уже встала и облизывала своего нового детеныша, который удивленными глазами смотрел на окружающий мир.
– Бэмби! – проявила Кэтлин свои познания в диснеевской фильмотеке.
Прошло всего несколько минут, и олененок встал на подгибающиеся тонкие ножки.
– Кэтлин? – обратился к малышке капитан.
– Да? – Девочка зачарованно смотрела на маленькое чудо.
– Ты должна дать ей имя. Такова наша традиция.
– Мисс Марлен, – тут же произнесла «Песочница».
Глава 45 Подтверждение
Как говорится, позади оставались мили, мили и мили. Шоссе было ровным, прямым и скучным – лучшего не мог бы придумать ни один инхенер-дорожник, но в этом не было чьей-то заслуги. Такова была местность. Браун и Холбрук теперь знали, почему горцы стали горцами. По крайней мере в горах есть какое-то разнообразие. Можно было бы ехать быстрее, но требовалось время, чтобы освоить привычки этого массивного зверя, так что они редко превышали пятьдесят миль в час. Из-за этого на них бросали ядовитые взгляды водители грузовиков, проносящихся мимо по шоссе Ай-90, особенно те, кто гнали собственные седельные тягачи, сидя за рулем в ковбойской шляпе;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273