А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Мы прискакали сюда на одной ноге, а теперь нам ее ампутируют. – Он знал, что не пройдет и часа, как новости поступят ко всем друзьям Фокси, а через них – к Маллинзу, и к утру на первых страницах газет появятся материалы о том, как черный начальник полиции города Делано, потеряв стыд и совесть, в очередной раз нарушил всякие нормы приличия. Он не представлял себе, что скажет Билли. Ему стало дурно.
Карр постучал в дверь черного хода, и Фокси отворил ее.
– Мистер Фандерберк, – заявил он, – обыск завершен. Нами не найдено ничего, что могло бы указать на вашу причастность к какому бы то ни было преступлению. Хочу извиниться за наше вторжение и поблагодарить вас за оказанное содействие. Больше вас не потревожат.
– Это весьма мило, мистер, – горько процедил Фокси. – А теперь пусть этот ниггер убирается с моей территории!
Такер и Карр отошли от черного хода, и Карр крикнул Сазерленду:
– Пошли, Майк, мы тут все закончили.
Сазерленд махнул рукой и пошел дальше через заросли кудзу, прочь от дома. Карр обратился к Таккеру:
– Поехали, мы вас высадим у вашей машины. Хауэлл, наверное, беспокоится, что с нами случилось.
Со склона холма послышался крик, и двое мужчин повернулись и увидели, как Сазерленд падает лицом вниз и едет под гору, скользя по зеленым побегам.
– Вы в порядке, Майк? – громко спросил Карр. – Держитесь, мы вам сейчас поможем. Но когда они подоспели, Сазерленд сумел сам встать на ноги.
– Приложились вы здорово, – заявил Карр. – С вами все о'кей?
– Ага, – произнес Сазерленд, отряхиваясь от грязи. И сделал несколько шагов в гору. – Я тут за что-то зацепился. – И стал шарить среди зарослей. – Вот оно. – Такер и Карр подошли поближе, пока он разгребал опавшие листья. Из земли торчал кривой отросток ржавой трубы, прикрытой черной рваной резиной, к нему при помощи петельного кронштейна была прикреплена короткая, изогнутая медная ручка.
– Похоже, кусок старой водопроводной трубы, – сказал Сазерленд. – Куда и откуда, теперь уже неясно.
– Не знаю, что это такое, – отворачиваясь, проговорил Карр. – И мне все равно, я слишком устал.
Пошли отсюда.
Сазерленд повернулся, чтобы последовать за ним. А Такер остался на месте, погрузившись в раздумья.
– Зато я знаю, что это такое, – крикнул он. Оба агента остановились и оглянулись. – Это рукоятка мотоциклетного руля.
Позади раздался глухой металлический щелчок. Они обернулись и увидели Фокса Фандерберка, стоящего на самой границе зарослей кудзу не далее, чем в десяти футах от них... В руках у него был двуствольный обрез. Прежде, чем раздался выстрел, Такер успел подумать, что с такого расстояния он уложит всех троих.
Джона Хауэлла одолело беспокойство. Он терпеливо ждал в машине почти два часа, и единственным его развлечением был треск полицейской рации. Но теперь становилось по-настоящему холодно, и терпение его иссякло. Тут до него дошло, что рация лишь трещала, но ничего не говорила. Он удивился, неужели полицейский радиообмен до такой степени незначителен, что за два часа никто не вышел в эфир. Он вышел из машины и осмотрелся. Поворот к дому Фандерберка находился на несколько сот ярдов ниже перевала, по ту сторону горы, если считать от Делано. А полицейские рации работают в диапазоне УКВ, не так ли? Значит, дальность действия зависит от мощности передатчика и отсутствия видимых помех по направлению связи. Так может ли полицейская рация принимать сигналы, поступающие с противоположной стороны горы?
Он вернулся в машину, взял микрофон и включил передатчик.
– Алло, штаб полиции города Делано, штаб полиции города Делано, вы меня слышите? Кто-нибудь меня слышит?
Хауэлл переключился на прием. Опять только шорох и треск. Новая попытка также не принесла никаких результатов.
– К чертям собачьим! – выругался он. – Чтоб меня разорвало, если я буду еще ждать!
Он завел мотор и медленно поехал вверх. Черт, да они, наверное, давно пытаются с ним связаться! Не так уж много времени требуется, чтобы что-нибудь найти.
Въехав на перевал, он увидел дом, где в гостиной горел свет, было уютно и мило. Вниз он поехал с выключенным двигателем, а остановился у главного входа. Выйдя из машины, он заглянул в гостиную. В камине горел огонь, торшер был включен, но в доме никого не было. Он заметил, что машины ФБР перед домом нет, и решил, что она находится позади, и в ней кто-нибудь сидит. И стал огибать дом.
Пройдя за угол, он замер. Такер и оба агента-фэбеэровца находились на склоне в тридцати-сорока футах от дома, по самые лодыжки в зарослях кудзу. И смотрели под ноги, что-то внимательно разглядывая. А по направлению к ним шел Фокси Фандерберк, заряжая обрез. Хауэлл услышал щелчок вставших на место стволов обреза.
Трое наверху обернулись, услышав этот звук. До Хауэлла дошло, что сейчас произойдет. Он сложил ладони рупором, набрал воздуха и закричал во всю мочь своих легких: «Эй!» Затем, не желая видеть, что будет дальше, вернулся за дом и прижался к бревнам.
Раздался страшный грохот, и от наружной стены дома отлетели щепки. Затем последовало два или три выстрела, накладываясь друг на друга, так что даже трудно было подсчитать точное их число. Он быстро опустился на локти и колени, прижал голову к земле и высунулся из-за угла. Такер, Карр и Сазерленд находились с оружием в руках в позиции полуприседа, очевидно, только что произведя выстрелы в направлении Фокси. Фокси лежал на спине, извиваясь и пытаясь схватить обрез. Все трое быстро подошли к нему, и Такер ногой отбил оружие в сторону.
Хауэлл вскочил и побежал к ним. Очутившись поближе, он увидел, что у Фокси из раны на груди, заливая землю, хлещет кровь. Казалось, Фокси на какое-то мгновение узнал его, дико поглядел, пытаясь что-то сказать, но не смог и замер. Карр положил пальцы на затылок старика и потряс ему голову. В это время Сазерленд взял фонарик точечного света и направил луч в раскрытые глаза.
– Ничего, – проговорил он.
Такер подошел к черному ходу и прошел внутрь дома. Потрясенный Хауэлл, неспособный задавать даже какие-либо вопросы, проследовал за ним. Войдя в дом, Такер направился в гостиную, где стоял телефон, и набрал номер.
– Бартлетт?.. Говорит начальник. Сделайте следующее. Во-первых, позвоните доктору Тому Мадтеру и спросите, не сможет ли он немедленно подъехать к дому Фокси Фандерберка... Нет, «скорую помощь» вызывать не надо, просто попросите приехать самого доктора. Теперь скажите, сколько человек сидит у вас в тюрьме?.. Отлично. Теперь свяжитесь с заведующим городским хозяйством – если его уже нет на работе, то позвоните ему домой и заявите, что вам потребуются все ломы и лопаты, какие только есть у него на муниципальном складе. Вызовите одну из патрульных машин и попросите кого-нибудь из людей подменить вас, затем заберите всех своих заключенных из камер, поезжайте с ними на склад, возьмите там инструменты и грузовик и на двух машинах отправляйтесь к Фокси Фандерберку. Поняли?.. Отлично. Заберите с собой все фонарики, что есть. А если на складе есть аварийное освещение, везите сюда и прихватите силовой кабель... Неважно, составлю акт, когда приедете. А пока берите людей и везите инвентарь! – Он положил трубку и поглядел на Хауэлла. – Джон, – проговорил он, – я еще не сказал, как я рад вас видеть?
Глава 22
Билли успел приземлиться в аэропорту имени Рузвельта всего за десять минут до наступления темноты. И решил, если только его изберут губернатором, добиться установки на этом маленьком поле башенного прожектора и линии навигационных огней вдоль взлетно-посадочной полосы.
– Поехали сначала ко мне домой, – предложил он Холмсу. – Выпьем оба, а потом попробуем разыскать Такера. Надо взять это дело под контроль. Вам сообщили, что он получил федеральное постановление об обыске у Фокси, а в участке сказали, что он в Нью-Йорке.
Патриция радушно встретила их и налила им по «бурбону». Билли позвонил в участок. У телефона оказался Жиртрест Меррей.
– Меррей, это Билли Ли. Начальник в Нью-Йорке, или где?
– Губернатор, насколько мне известно, он у Фокси Фандерберка, – смущенно отвечал патрульный. – Он звонил сюда примерно сорок пять минут назад и велел Бартлетту позвать к Фокси доктора Мадтера, забрать заключенных из тюрьмы и отправить их туда же с ломами и лопатами. Вот и все, что я знаю. Может быть, вы его поймаете, если позвоните Фокси.
Билли поблагодарил дежурного и повесил трубку.
– Час от часу не легче. Такер, похоже, у Фокси, причем попросил приехать Тома Мадтера и привезти ломы и лопаты.
Схватив телефонную книжку города Делано, он разыскал там номер Фокси и набрал его.
– Знаете, было время, когда я мог наизусть назвать вам номер Фокси, – прищелкнул пальцами Холмс. – И даже когда перешли на автоматический набор, я держал в уме множество номеров. Странно, проходит время, и ты забываешь, что раньше помнил.
Билли с тревогой поглядел на него. Банкир целый день вел разговоры в подобном ключе. Он положил трубку:
– Занято!
Попробовал еще раз набрать номер, но столь же безуспешно. Они молча посидели несколько минут, допили виски, и Билли попробовал дозвониться еще раз.
– Опять занято! Похоже, нам лучше туда поехать самим.. И они поднялись. – Мистер Холмс, по правде говоря, вам туда ехать необязательно. Могу подвезти вас домой.
– Нет, такого я пропустить не могу, – заявил Холмс. Выпивка, казалось, вернула его к жизни. – Поехали!
У поворота к дому Фокси их остановил сержант Бадди Бартлетт.
– Извините, губернатор. Я вас сразу и не узнал. – Тут он хлопнул себя по лбу. – А, черт, сэр! Забыл сказать начальнику, что вы его спрашивали. Когда вы звонили сегодня днем, я думал, что он уже уехал в Нью-Йорк.
– Бадди, что здесь происходит? – спросил Билли.
– Я сам, сэр, всего не знаю и объяснить не смогу. Лучше пусть вам все расскажет начальник.
Билли тронулся в гору. И когда он поднялся на перевал и начал спуск, то стало видно, что дом прорисовывается темным силуэтом на фоне ярких огней позади него. Они оставили машину у парадного входа и прошли на задний двор пешком. Билли сразу же заметил Такера и подозвал его.
– Добрый вечер, губернатор. Добрый вечер, мистер Холмс, – поздоровался начальник
Билли был ошарашен при виде множества огней и толпы людей с лопатами.
– Такер, объясните мне, пожалуйста, что тут творится?
– Пройдите сюда на минуточку, губернатор. – И Такер повел его вверх, через заросли кудзу, которые уже рубили и корчевали специально привезенные люди. Перед кучей трухи и металла он остановился.
– Это мотоцикл?
– Так точно, сэр, – ответил Такер. – Мы нашли Санни Баттса.
Билли и Холмс поглядели на мотоцикл, а затем друг на друга.
Такер жестом пригласил их в дом.
– Если пройдете внутрь, я объясню вам все в деталях.
И он повел их вниз по склону. Когда они проходили через кухонную дверь, говоривший по телефону Джон Хауэлл помахал им рукой. А доктор Том Мадтер сидел и писал за кухонным столом.
– Билли, мистер Холмс, добрый вечер, – проговорил доктор. – Такер, если кто-нибудь выведет из гаража грузовик Фокси, мы сможем положить туда его тело. И потом нам все равно понадобится место, куда сносить останки. Предстоит долгая идентификация.
– Фокси мертв? – и веря, и не веря спросил Билли. Такер провел их в гостиную и усадил. Раскрыл дело и передал его Билли.
– Разрешите мне, губернатор, начать с самого начала, – заявил он.
Билли вперил взгляд в лежащий перед ним листок бумаги. Даже по прошествии стольких лет он моментально узнал почерк отца.
Билли все еще пытался переварить рассказанное Такером за последние полчаса, как появился человек в запачканном синем костюме. Такер представил его, как специального агента ФБР Карра.
– Такер, – объявил Карр, – мы нашли свежую могилу; никогда не догадаетесь, где. – У Такера дернулись брови. – В гараже, прямо под грузовиком Фандерберка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73