А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Одетый в отлично сшитый костюм распространенного среди священников фасона, он явно имел вид человека, получившего отпуск. Это он велел носильщику отнести багаж в вагон второго класса для курящих и прикрепить к чемоданам табличку «Через Кингстон». Потом он подошел к кассе и оглядел собравшихся пассажиров своими проницательными глазами. Скоро он обнаружил среди толпы высокую хорошо сложенную женщину лет сорока. Как раз в этот момент женщина расстегнула длинный дорожный плащ, под которым оказалась зеленая кожаная сумочка, висевшая у нее слева на поясе. Священник увидел, как женщина открыла сумочку и вынула из нее туго набитый кожаный кошелек, Потом она закрыла сумочку и застегнула плащ. Священник стоял достаточно близко к кассе, чтобы услышать, что женщина заказала билет до Дублина, и заметить, что она не положила кошелек обратно в сумку, а оставила его в руке. После этого он купил два билета и вернулся в купе для курящих, у двери которого ждал чаевых носильщик. Туда уже вошел младший священник.
Когда поезд отошел от станции, священники, которым посчастливилось оказаться в купе вдвоем, переглянулись и рассмеялись.
— Пока все идет отлично, сын мой,— сказал старший.— Она едет через одно купе от нас с зеленой сумочкой и всем остальным.
— Как тебе понравился ее вид? — спросил младший, закуривая.— На мой вкус, она чересчур мускулиста.
— Очень симпатичная женщина и держится, как настоящая леди,— ответил второй.— Она отлично выглядит для своего возраста. Мне кажется, эта женщина держит себя в форме.
— Я верю тебе, сын мой,— сказал молодой Бексендейл.— Послушай, Дик, а если возникнет что-то вроде драки?
— Сын мой,— сказал мистер Клей, закуривая отличную сигару,— никогда не прикасайся к женщине, если речь идет не о любви... Разве что тебе это будет крайне необходимо. А в данном случае в применении насилия нет ни малейшей надобности. Хотя, должен признаться, я не принимал в расчет этот проклятый плащ. Я составил небольшой план и думал, что он нам подойдет. А этот плащ, боюсь, делает его неисполнимым. Должен сказать, что мисс Дрисколл очень предусмотрительная женщина. Я заметил, как она прикрепила к талии зеленую сумку... У нее прелестная талия, мой мальчик, хотя она немного полновата.
— Как она прикрепила сумку? — с интересом спросил молодой Бексендейл.
— Длинной тонкой стальной цепочкой. Я думаю, она специально ее заказала. Цепь два или три раза обернута вокруг ее талии и прикрыта красивым поясом,— ответил Клей.— Сумку связывают с цепью две меньшие цепочки, каждая из трех звеньев. Если бы на ней не было этого дорожного плаща — будь проклят тот, кто его изобрел! — можно было бы все сделать вот этой штукой.
Он сунул руку в нагрудный карман и вытащил оттуда какой-то сверкающий инструмент, отдаленно напоминающий ножницы. Молодой Бексендейл некоторое время с восхищением разглядывал его, а потом потрогал рукой — осторожно, как ребенка.
— Отличная, вещь,— сказал он,— и какая рукоятка!
— Это дело рук настоящего мастера, мой мальчик! — отозвался мистер Клей, кладя инструмент на место.— Я хочу только иметь возможность по возвращении сказать ему, что его творение принесло большую пользу.
— У тебя есть какие-то соображения, Дик? — спросил Ниниан. Перед тем как ответить, мистер Клей несколько минут молча дымил сигарой.
— Вот что я тебе скажу, мой мальчик,— сказал он наконец.— Если бы ты ездил на остров Эмеральд так же часто, как я, ты бы знал, что для людей, знающих свое дело, там есть отличные возможности хорошо поживиться. Например, этот наш поезд, приедет на станцию Манчестер Эксчендж. Там мы пересаживаемся в другой поезд, который доставляет нас в Честер.
В четыре мы садимся на ирландский почтовый, который идет из Эстона в Холихэд. В Холихэде они доставляют нас к пирсу, где нас уже ждет почтовый пароход. Чтобы сесть на пароход, у нас остается чертовски мало времени: им приятно думать, что пассажиры ничего не значат, а главное — это почта. В результате, в обстановке дьявольской спешки, когда одни пассажиры спешат занять койки, а другие спешат на обед, все во время этой посадки страшно суетятся и бегут по сходням, как овцы через дыру в изгороди, сбиваясь в одну плотную кучу. Простой здравый смысл подсказывает, что здесь откры-
ваются прекрасные возможности для обследования чужих карманов, освобождения бедных перегруженных путников от небольших сумочек и часов и для других подобных деяний, благодетельных для вас и всего остального мира. Понятно?
Молодой Бексендейл кивнул и закурил новую сигарету, заметив, что мистер Клей дьявольски умен.
— Ну а потом будет Кингстон,— продолжил мистер Клей,— чудесный Кингстон с самой лучшей, по моему скромному мнению, бухтой в Европе. Выглядит она намного лучше, чем Неаполитанский залив,— опять же по моему скромному мнению. Ну а кингстон-ский пирс, когда туда прибывает почтовый пароход, становится, становился раньше и всегда будет становиться тем, что простонародье называет местом поживы. Ты хочешь знать, что там происходит? Все так безумно рады выбраться из парохода и ступить на твердую землю, что сбиваются в кучу, и снова возникает давка. Люди протискиваются на палубу, ближайшую к трапу, они толпятся на сходнях, толпятся на пирсе, они как безумные бегут к поезду, который повезет их к Уэстлэнд-Роу. В это время они совсем теряют голову, особенно женщины.
— Господи! Я помню, какой забавный случай вышел у меня и Билли Райдера шесть лет назад на кингстонском пирсе (кстати, бедняга Билли недавно получил десять лет). Мы ехали в Куррах и, конечно, внимательно смотрели, откуда нам будет ниспослана манна небесная. Когда пароход причалил, мы оказались на сходнях первыми. И вот появляется очень взволнованная горничная, а за ней ее хозяйка, не менее взволнованная. Горничная повернула в одну сторону, а госпожа в другую. Горничная забегает в вагон первого класса, кладет на сиденье сверток, в котором явно лежат драгоценности, и оборачивается к своей хозяйке. Увидев, что хозяйки нет, она с криком бежит к ней по платформе. В это время Билли Райдер ныряет в вагон, берет сверток с драгоценностями и исчезает через противоположную дверь. Это было похоже на собирание грибов в осеннем лесу,— заключил мистер Клей, доставая флягу.— Хлебни, мой мальчик.
Ниниан выпил за здоровье мистера Клея и снова выразил этому джентльмену свое восхищение.
— Ты видишь,— опять заговорил мистер Клей, когда он тоже выпил и закурил вторую великолепную сигару,— какие вещи можно делать во время такого ничем не примечательного путешествия? Я рассчитывал, что мы снимем зеленую сумочку во время давки, но этот плащ может нам помешать. А впрочем, посмотрим, сын мой, посмотрим. Здесь некому осуждать нас, так что предадимся блаженному отдыху.
Они предались блаженному отдыху. Прикладываясь к фляге и выпуская облака сигарного и сигаретного дыма, мистер Клей и его молодой компаньон без всяких осложнений проехали Манчестер и Честер. В Честере они пересели на ирландский почтовый, предварительно удостоверившись, что объект их внимания спокойно движется в том же направлении.
Они следили за мисс Дрисколл, как детективы следят за преступником, выжидая удобного момента, чтобы его арестовать. На платформах Манчестера и Честера они не отходили от своей жертвы дальше, чем на несколько ярдов. В Честере они сели вслед за мисс Дрисколл в салон второго класса и всю дорогу держали ее под наблюдением. На участке Честер — Холихэд поведение мистера Клея и его молодого партнера было безукоризненным. Смешавшись с заполнившей салон публикой, они воздерживались от карт, спиртного и сигарет, ведя себя, как и положено священникам и джентльменам. Мистер Клей, как человек разносторонне образованный, с широким кругом интересов, то обсуждал со своим другом мелькающие за окном пейзажи, то углублялся в чтение «Черч таймс». Мистер Бексендейл в это время читал «Дейли телеграф».
Мисс Дрисколл от души наслаждалась всеми прелестями путешествия как человек, давно не имевший отпуска,— ведь она не отдыхала уже девятнадцать лет. Она с удовольствием разглядывала лица своих соседей, стараясь определить, что это за люди. Увидев двух священников, сидевших с противоположной стороны салона, мисс Дрисколл подумала, что они — очень приятная пара, эти отец и сын или дядя и племянник, судя по царящей за их столиком дружеской обстановке. Лицо молодого человека показалось ей довольно слабым и нерешительным, но мисс Дрисколл понравились его улыбка и манеры. Он очень мило выглядел в норфолкском жакете и черной соломенной шляпе. Глядя же на умное лицо старшего священнослужителя, мисс Дрисколл решила, исходя из того, что он носит румынский воротник, чисто выбрит и читает «Черч таймс», что это представитель высших слоев духовенства.
Ирландский почтовый был в тот день перегружен. Когда два локомотива дотащили его до парохода, часы как раз пробили два. Среди пассажиров, спешащих по платформе к сходням, возникла обычная давка. Мисс Дрисколл обнаружила, что идет по трапу вместе с двумя священниками, которые оказались в толпе суетящихся пассажиров рядом с ней. Младший был совсем близко и он попытался хоть немного оградить мисс Дрисколл от толчков. Старший, который был с другой стороны, что-то вежливо заметил о том, как неудобно двигаться в такой толпе. Мисс Дрисколл подумала, что они очень добрые, милые и хорошо воспитанные люди.
На борту парохода священники, убедившись, что их багаж погружен на свободные места, зашли в салон. Там они сели в спокойном уголке и попросили сразу же подать обед. Большинство пассажиров успели пообедать в поезде, и салон был почти пуст. Поэтому мистер Клей и мистер Бексендейл могли спокойно поговорить. Беседа, которую они вели приглушенными голосами, несомненно носила возвышенный характер.
— Если бы не этот проклятый плащ,— прошипел мистер Клей,— все было бы уже обработано. К тому же я не хотел, чтобы она что-нибудь почувствовала, обернулась и увидела эту штуку у меня в руках. Конечно, я льщу себя мыслью, что с таким опытным специалистом не может произойти ничего подобного. Но разве знаешь,
когда с тобой случится несчастье? Все-таки трудновато работать, когда карабкаешься по сходням.
— И к тому же при свете дня,— поддакнул мистер Бексендейл.
— Да, еще этот свет, будь он проклят,— кивнул мистер Клей, отпивая виски с содовой. Богатый жизненный опыт подсказывал ему, что это излюбленный напиток духовных особ.— Было бы гораздо лучше, если бы она отправилась ночным почтовым — в темноте нам было бы намного легче работать.
— А что будем делать дальше? — спросил Бексендейл.
— Посмотрим, какие возможности представятся в Кингстоне,— сказал мистер Клей, увлеченный содержимым своей тарелки.— Раз уж мы вышли на охоту, мой мальчик, мы не допустим, чтобы несколько ничтожных препятствий лишили нас добычи. Если другой возможности не представится, попробуем взять камешки в гостинице.
— А как узнать, в какую гостиницу она отправится? — спросил Бексендейл.— Она может вообще не останавливаться ни в какой гостинице. А я справился по железнодорожному расписанию. Она, если захочет, может сегодня же вечером уехать в Лимерик.
— Но она этого не сделает, сын мой,— с важным видом сказал мистер Клей.— Она остановится на пару дней в Дублине, чтобы осмотреться. А сейчас пойдем на палубу — покурим и подышим запахом моря, а заодно посмотрим, где наша добыча. Не унывай — мы свое возьмем.
Именно в этот момент судьба вновь бросила мисс Дрисколл в руки заговорщиков.
Глава шестая
РОКОВАЯ ОШИБКА МИСС ДРИСКОЛЛ
Когда мистер Клей и его компаньон вышли на палубу, они увидели, что «Левстер» (так назывался их пароход), шумно пыхтя, движется на запад.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34