И слово это было обращено к сэру Октавиусу:
— Вы!
Сэр Октавиус снова поклонился самым вежливым образом.
— Боюсь, мисс Дрисколл,— сказал он,— что нет никаких сомнений — может, мисс О'Лири, правильнее сказать, никаких реальных сомнений? — в том, что это ожерелье принадлежит мне. Надеюсь, вы не откажетесь сесть и выслушать историю бриллиантов. Она наверняка вас заинтересует, и будет хорошо, если вы об этом узнаете.
Но мисс Дрисколл еще не настолько пришла в себя, чтобы слушать. Она смотрела на сэра Октавиуса, на мисс О'Лири, на инспектора Дэвидсона и на все стены комнаты поочередно, словно не совсем понимала, где она находится. Мисс О'Лири встревожилась.
— Тереза,— мягко произнесла она,— отнесись к этому спокойно и разумно.
Слово «разумно» словно прорвало какую-то плотину. Мисс Дрисколл взглянула на свою компаньонку и рухнула в кресло, придвинутое ей сэром Октавиусом.
— Разумно? — воскликнула она.— Боже мой, Фанни О'Лири, о чем ты говоришь? Как будто я хоть когда-нибудь поступала не разумно! Хотела бы я, чтобы все были так же полны здравого Смысла, как я сама. Нет... Нет... Боже мой! Ради всего, что есть в мире разумного, как могло оказаться, что это именно он?!
Она пальцем указала на сэра Октавиуса, словно это была восковая фигура. Сэр Октавиус с улыбкой поклонился.
— Почему бы и не я, мисс Дрисколл? — сказал он, не обращая внимания на точность формулировки.— Почему бы и не я, моя милая леди? Мне кажется, нет ничего странного в том, что я был когда-то владельцем прекрасного ожерелья из бриллиантов, которое, увы, испытало на себе все превратности судьбы и теперь, увы, далеко не так ценно, как прежде. Мне кажется, в этом нет ничего странного, моя дорогая мисс Дрисколл.
— Нет,— ответила мисс Дрисколл,— конечно, нет. Но все же... Откуда я знаю, что они ваши? — вдруг спросила она.— Ваше слово, сэр Октавиус, значит для меня больше, чем все бриллианты мира. Но мне хотелось бы наверняка убедиться, что это ожерелье ваше — просто, чтобы в душе моей не оставалось места сомнениям.
— Конечно,— ответил сэр Октавиус,— я тоже этого хочу. Можете не сомневаться, мисс Дрисколл,— человек, от которого вы получили эти бриллианты, никогда не имел на них ни малейшего права. Скорее всего, ожерелье досталось ему в результате убийства.
— Финней убийца? — воскликнула мисс Дрисколл.— Неужели настал конец света? Нет, я не верю, что он мог убить кого бы то ни было! Финней был самым добросердечным и сентиментальным человеком из всех, кого я знала.
— Тем не менее мистер Финней никак не мог быть законным собственником этих бриллиантов,— сказал сэр Октавиус,— поэтому и вы не имели на них прав. После того как ожерелье украли у меня, оно прошло через многие руки и стало причиной множества
кровавых злодеяний. Но оно мое и ничье больше. Сейчас я вам это Докажу. Инспектор, дайте мне, пожалуйста, ожерелье.
Дэвидсон подал ожерелье. Сэр Октавиус положил ожерелье на стол бриллиантами вниз и показал холеным пальцем на своеобразный медальон, расположенный в центре золотой основы, в которую были вставлены бриллианты.
— Смотрите,— сказал он,— хотя злосчастное украшение прошло через множество рук, беру на себя смелость утверждать, что никому не удалось разгадать секрет этого медальона, изготовленного искуснейшим мастером-индусом. Взгляните!
Сэр Октавиус нажал ногтем на край медальона — крышечка поднялась, открыв углубление, в котором лежал крошечный сверток желтоватого пергамента.
— Сделайте одолжение, инспектор,— попросил сэр Октавиус,— возьмите этот документ и прочтите, что в нем написано.
Дэвидсон вынул пергамент из медальона, развернул его и пробежал глазами текст. На листке размером не больше пенни надпись была сделана крошечными буквами, но такими четкими, что инспектор без труда прочел: «Махарани** Далкюри, Индостан, передала это ожерелье из 63 камней Октавиусу Берку в благодарность за ценные услуги».
— Я думаю, мисс Дрисколл,— подытожил сэр Октавиус,— что вопрос о праве собственности решен. То, что я вам сейчас показал, в сочетании с другими доказательствами, которые я смог представить, убедило местные власти, и бриллиантовое ожерелье признано моей собственностью. Так, инспектор?
— Да, сэр Октавиус, ожерелье несомненно ваше,— ответил Дэвидсон.
— В таком случае,— продолжал сэр Октавиус,— я положу его в карман и расскажу, при каких обстоятельствах я его потерял, как пытался разыскать и как, наконец, мне посчастливилось найти недостающее звено в цепи моих рассуждений, когда я прочитал сегодня заметку в «Айриш таймс».
— О! — воскликнула мисс Дрисколл.— Значит, вы тоже это прочли?
— Я прочел это, сударыня, в кровати за чашкой чая, в восемь часов утра,— ответил сэр Октавиус,— а в десять часов я уже был здесь. Я опередил вас на добрых два часа, мисс Дрисколл, хоть это не имело никакого значения. Ну а теперь послушайте мою историю.
Сэр Октавиус поудобнее уселся в кресле, поправил застегнутый на все пуговицы сюртук и продолжил рассказ.
— Представляется совершенно излишним,— произнес он, вежливо поклонившись и улыбнувшись мисс Дрисколл, мисс О'Лири и инспектору Дэвидсону,— сейчас рассказывать вам, как и почему махарани
Далкюри — очень красивая и умная женщина — подарила мне это ожерелье, которое, как когда-то прекрасная Елена, стало причиной стольких трагедий — хотя, конечно, трагедий совсем другого плана. Достаточно упомянуть, что я пользовался большим, даже очень большим уважением и благосклонностью махарани, и она захотела отблагодарить меня с восточной щедростью. Ее наградой было вот это бриллиантовое ожерелье, которое теперь ко мне вернулось после многих лет скитаний и, к сожалению, в изуродованном виде... Но не будем больше говорить об этом. Лучше я расскажу вам, как потерял бриллианты. Когда после долгой и, смею добавить, блестящей службы я покидал Индию, то отправился из Бомбея на «Брахма-путре». Бриллиантовое ожерелье я, конечно, взял с собой, потому что надеялся распорядиться им в Европе лучше, чем в Индии. Вы, может быть, помните, что «Брахмапутра» разбилась о рифы у северного побережья Африки и что многие ее пассажиры и члены команды погибли.
Я был одним из спасшихся. Жизнь моя была спасена, но бриллиантовое ожерелье пропало. Как и когда его у меня украли, я не знаю. Мне известно только, что кража была совершена примерно в то время, когда произошло крушение «Брахмапутры».
С тех пор я ничего не слышал о своем ожерелье и через пять лет окончательно потерял надежду когда-нибудь его найти. А потом произошла странная вещь — газеты несколько дней подряд помещали сообщения о серии сенсационных убийств на юго-западе Англии, возле Плимута и Дартмура. Я читал об этом просто из любопытства. А случилось вот что: хорошо известный в Плимуте ростовщик Аарон Джозефе был найден задушенным в своей гостиной. Индус, известный морякам из Плимута и Девенпорта под именем Лал Дасс, был убит ударом ножа в дешевых меблированных комнатах. Моряка Джона Линдсея нашли в хижине в Дартмуре полуобгоревшим. Его удалось опозйать, хотя голова была разбита страшным ударом. В это самое время бежавший из Дартмура каторжник Стефано Вассали был застрелен преследовавшими его надзирателями. На Вассали оказалась одежда убитого Линдсея. Вассали застрелили двое — надзиратели Ллойд и Холлинс. Через несколько часов после смерти Вассали Ллойд и Холлинс вернулись на место его гибели — и Холлинс раскроил Ллойду голову ударом камня и спрятал тело в глубокой трещине. После этого Холлинс исчез, и с тех пор никто о нем не слышал.
Я вдруг понял, что появилась надежда обнаружить мои бриллианты. У меня был список всех пассажиров и команды «Брахмапутры», и в списке я нашел имена Лала Дасса, Джона Линдсея и Стефано Вассали. Я пришел к выводу, что это и были воры — эти люди украли мое ожерелье, и оно стало причиной цепочки убийств. Я решил, что у Вассали каким-то образом оказалось это ожерелье. Когда Ллойд и Холлинс застрелили его, они нашли бриллианты. Поэтому Холлинс и убил Ллойда.
Теперь оставалось найти Холлинса. Но найти его было невозможно. Он исчез бесследно, словно испарился. Я делал все возможное, полиция тоже старательно разыскивала его, но все напрасно. Холлинс был взят на военную службу из Каслфорда, и через некоторое время я отправился туда. Но в Каслфорде уже много лет никто не слышал о Холлинсе. Все его следы исчезли.
После этого я прекратил активные поиски, но продолжал просматривать газеты — ведь иногда можно напасть на след, когда меньше всего этого ожидаешь. До сегодняшнего дня мне ничего не попадалось. И вдруг эта статья в «Айриш таймс». Я сразу приехал к инспектору Дэвидсону и убедился, что ожерелье мое. Так я нашел недостающее звено своих рассуждений. Инспектор сказал, что вы, мисс Дрисколл, приехали из Каслфорда — города, где пропал след Холлинса, несмотря на то что он был тесно с ним связан с самого рождения. Дэвидсон сказал, что ожерелье попало к вам от человека по фамилии Финней, который втайне занимался ростовщичеством. И тут я все понял.
Может быть, все было иначе — это только мои предположения. Я думаю, что Холлинс убил Ллойда из-за бриллиантов, которые были у Вассали. После этого он бежал в Каслфорд к Финнею, который, видимо, знал его раньше и который вполне мог быть не только ростовщиком, но и скупщиком краденого. Я считаю, что Финней убил Холлинса из-за бриллиантов, как Холлинс убил Ллойда. Вот этого звена мне не доставало. А что произошло с бриллиантами после этого, вы знаете лучше меня.
Сэр Октавиус окончил рассказ. Он встал, надел перчатки и сочувственно посмотрел на мисс Дрисколл.
— Позвольте мне,— сказал он,— проводить мисс О'Лири и вас в Кингстон- Мой долгий рассказ вас утомил.
Мисс Дрисколл почувствовала, что за этим кроется нечто большее, чем простая любезность. Она встала, и мисс О'Лири последовала ее примеру.
— Простите, сэр Октавиус,— спросил инспектор Дэвидсон, когда баронет пожимал ему на прощание руку,— но что вы собираетесь делать с этими бриллиантами? Если бы они были моими, я не колеблясь выбросил бы их в море.
— Ха-ха-ха! — рассмеялся сэр Октавиус.— Вы чересчур сентиментальны, мой дорогой сэр! Выбросить в море превосходную коллекцию бриллиантов чистейшей воды? Нет-нет, я могу поступить с ними лучше, гораздо лучше!
— А что вы собираетесь с ними сделать? — снова спросил инспектор.
Сэр Октавиус оглянулся. Они стояли у двери кабинета инспектора. Мисс Дрисколл и мисс О'Лири уже шли по коридору к выходу, грустные и задумчивые. Баронет указал на удаляющуюся фигуру мисс Дрисколл.
— Я подарю их своей жене,— прошептал он.— Понятно?
Сэр Октавиус, тихонько посмеиваясь, последовал за дамами. Инспектор вернулся в кабинет, уселся в кресло и, положив ноги на стол, закурил сигару.
— Жаль, что не удалось повесить этого проклятого старого Килнера,— сказал он, задумчиво глядя в потолок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
— Вы!
Сэр Октавиус снова поклонился самым вежливым образом.
— Боюсь, мисс Дрисколл,— сказал он,— что нет никаких сомнений — может, мисс О'Лири, правильнее сказать, никаких реальных сомнений? — в том, что это ожерелье принадлежит мне. Надеюсь, вы не откажетесь сесть и выслушать историю бриллиантов. Она наверняка вас заинтересует, и будет хорошо, если вы об этом узнаете.
Но мисс Дрисколл еще не настолько пришла в себя, чтобы слушать. Она смотрела на сэра Октавиуса, на мисс О'Лири, на инспектора Дэвидсона и на все стены комнаты поочередно, словно не совсем понимала, где она находится. Мисс О'Лири встревожилась.
— Тереза,— мягко произнесла она,— отнесись к этому спокойно и разумно.
Слово «разумно» словно прорвало какую-то плотину. Мисс Дрисколл взглянула на свою компаньонку и рухнула в кресло, придвинутое ей сэром Октавиусом.
— Разумно? — воскликнула она.— Боже мой, Фанни О'Лири, о чем ты говоришь? Как будто я хоть когда-нибудь поступала не разумно! Хотела бы я, чтобы все были так же полны здравого Смысла, как я сама. Нет... Нет... Боже мой! Ради всего, что есть в мире разумного, как могло оказаться, что это именно он?!
Она пальцем указала на сэра Октавиуса, словно это была восковая фигура. Сэр Октавиус с улыбкой поклонился.
— Почему бы и не я, мисс Дрисколл? — сказал он, не обращая внимания на точность формулировки.— Почему бы и не я, моя милая леди? Мне кажется, нет ничего странного в том, что я был когда-то владельцем прекрасного ожерелья из бриллиантов, которое, увы, испытало на себе все превратности судьбы и теперь, увы, далеко не так ценно, как прежде. Мне кажется, в этом нет ничего странного, моя дорогая мисс Дрисколл.
— Нет,— ответила мисс Дрисколл,— конечно, нет. Но все же... Откуда я знаю, что они ваши? — вдруг спросила она.— Ваше слово, сэр Октавиус, значит для меня больше, чем все бриллианты мира. Но мне хотелось бы наверняка убедиться, что это ожерелье ваше — просто, чтобы в душе моей не оставалось места сомнениям.
— Конечно,— ответил сэр Октавиус,— я тоже этого хочу. Можете не сомневаться, мисс Дрисколл,— человек, от которого вы получили эти бриллианты, никогда не имел на них ни малейшего права. Скорее всего, ожерелье досталось ему в результате убийства.
— Финней убийца? — воскликнула мисс Дрисколл.— Неужели настал конец света? Нет, я не верю, что он мог убить кого бы то ни было! Финней был самым добросердечным и сентиментальным человеком из всех, кого я знала.
— Тем не менее мистер Финней никак не мог быть законным собственником этих бриллиантов,— сказал сэр Октавиус,— поэтому и вы не имели на них прав. После того как ожерелье украли у меня, оно прошло через многие руки и стало причиной множества
кровавых злодеяний. Но оно мое и ничье больше. Сейчас я вам это Докажу. Инспектор, дайте мне, пожалуйста, ожерелье.
Дэвидсон подал ожерелье. Сэр Октавиус положил ожерелье на стол бриллиантами вниз и показал холеным пальцем на своеобразный медальон, расположенный в центре золотой основы, в которую были вставлены бриллианты.
— Смотрите,— сказал он,— хотя злосчастное украшение прошло через множество рук, беру на себя смелость утверждать, что никому не удалось разгадать секрет этого медальона, изготовленного искуснейшим мастером-индусом. Взгляните!
Сэр Октавиус нажал ногтем на край медальона — крышечка поднялась, открыв углубление, в котором лежал крошечный сверток желтоватого пергамента.
— Сделайте одолжение, инспектор,— попросил сэр Октавиус,— возьмите этот документ и прочтите, что в нем написано.
Дэвидсон вынул пергамент из медальона, развернул его и пробежал глазами текст. На листке размером не больше пенни надпись была сделана крошечными буквами, но такими четкими, что инспектор без труда прочел: «Махарани** Далкюри, Индостан, передала это ожерелье из 63 камней Октавиусу Берку в благодарность за ценные услуги».
— Я думаю, мисс Дрисколл,— подытожил сэр Октавиус,— что вопрос о праве собственности решен. То, что я вам сейчас показал, в сочетании с другими доказательствами, которые я смог представить, убедило местные власти, и бриллиантовое ожерелье признано моей собственностью. Так, инспектор?
— Да, сэр Октавиус, ожерелье несомненно ваше,— ответил Дэвидсон.
— В таком случае,— продолжал сэр Октавиус,— я положу его в карман и расскажу, при каких обстоятельствах я его потерял, как пытался разыскать и как, наконец, мне посчастливилось найти недостающее звено в цепи моих рассуждений, когда я прочитал сегодня заметку в «Айриш таймс».
— О! — воскликнула мисс Дрисколл.— Значит, вы тоже это прочли?
— Я прочел это, сударыня, в кровати за чашкой чая, в восемь часов утра,— ответил сэр Октавиус,— а в десять часов я уже был здесь. Я опередил вас на добрых два часа, мисс Дрисколл, хоть это не имело никакого значения. Ну а теперь послушайте мою историю.
Сэр Октавиус поудобнее уселся в кресле, поправил застегнутый на все пуговицы сюртук и продолжил рассказ.
— Представляется совершенно излишним,— произнес он, вежливо поклонившись и улыбнувшись мисс Дрисколл, мисс О'Лири и инспектору Дэвидсону,— сейчас рассказывать вам, как и почему махарани
Далкюри — очень красивая и умная женщина — подарила мне это ожерелье, которое, как когда-то прекрасная Елена, стало причиной стольких трагедий — хотя, конечно, трагедий совсем другого плана. Достаточно упомянуть, что я пользовался большим, даже очень большим уважением и благосклонностью махарани, и она захотела отблагодарить меня с восточной щедростью. Ее наградой было вот это бриллиантовое ожерелье, которое теперь ко мне вернулось после многих лет скитаний и, к сожалению, в изуродованном виде... Но не будем больше говорить об этом. Лучше я расскажу вам, как потерял бриллианты. Когда после долгой и, смею добавить, блестящей службы я покидал Индию, то отправился из Бомбея на «Брахма-путре». Бриллиантовое ожерелье я, конечно, взял с собой, потому что надеялся распорядиться им в Европе лучше, чем в Индии. Вы, может быть, помните, что «Брахмапутра» разбилась о рифы у северного побережья Африки и что многие ее пассажиры и члены команды погибли.
Я был одним из спасшихся. Жизнь моя была спасена, но бриллиантовое ожерелье пропало. Как и когда его у меня украли, я не знаю. Мне известно только, что кража была совершена примерно в то время, когда произошло крушение «Брахмапутры».
С тех пор я ничего не слышал о своем ожерелье и через пять лет окончательно потерял надежду когда-нибудь его найти. А потом произошла странная вещь — газеты несколько дней подряд помещали сообщения о серии сенсационных убийств на юго-западе Англии, возле Плимута и Дартмура. Я читал об этом просто из любопытства. А случилось вот что: хорошо известный в Плимуте ростовщик Аарон Джозефе был найден задушенным в своей гостиной. Индус, известный морякам из Плимута и Девенпорта под именем Лал Дасс, был убит ударом ножа в дешевых меблированных комнатах. Моряка Джона Линдсея нашли в хижине в Дартмуре полуобгоревшим. Его удалось опозйать, хотя голова была разбита страшным ударом. В это самое время бежавший из Дартмура каторжник Стефано Вассали был застрелен преследовавшими его надзирателями. На Вассали оказалась одежда убитого Линдсея. Вассали застрелили двое — надзиратели Ллойд и Холлинс. Через несколько часов после смерти Вассали Ллойд и Холлинс вернулись на место его гибели — и Холлинс раскроил Ллойду голову ударом камня и спрятал тело в глубокой трещине. После этого Холлинс исчез, и с тех пор никто о нем не слышал.
Я вдруг понял, что появилась надежда обнаружить мои бриллианты. У меня был список всех пассажиров и команды «Брахмапутры», и в списке я нашел имена Лала Дасса, Джона Линдсея и Стефано Вассали. Я пришел к выводу, что это и были воры — эти люди украли мое ожерелье, и оно стало причиной цепочки убийств. Я решил, что у Вассали каким-то образом оказалось это ожерелье. Когда Ллойд и Холлинс застрелили его, они нашли бриллианты. Поэтому Холлинс и убил Ллойда.
Теперь оставалось найти Холлинса. Но найти его было невозможно. Он исчез бесследно, словно испарился. Я делал все возможное, полиция тоже старательно разыскивала его, но все напрасно. Холлинс был взят на военную службу из Каслфорда, и через некоторое время я отправился туда. Но в Каслфорде уже много лет никто не слышал о Холлинсе. Все его следы исчезли.
После этого я прекратил активные поиски, но продолжал просматривать газеты — ведь иногда можно напасть на след, когда меньше всего этого ожидаешь. До сегодняшнего дня мне ничего не попадалось. И вдруг эта статья в «Айриш таймс». Я сразу приехал к инспектору Дэвидсону и убедился, что ожерелье мое. Так я нашел недостающее звено своих рассуждений. Инспектор сказал, что вы, мисс Дрисколл, приехали из Каслфорда — города, где пропал след Холлинса, несмотря на то что он был тесно с ним связан с самого рождения. Дэвидсон сказал, что ожерелье попало к вам от человека по фамилии Финней, который втайне занимался ростовщичеством. И тут я все понял.
Может быть, все было иначе — это только мои предположения. Я думаю, что Холлинс убил Ллойда из-за бриллиантов, которые были у Вассали. После этого он бежал в Каслфорд к Финнею, который, видимо, знал его раньше и который вполне мог быть не только ростовщиком, но и скупщиком краденого. Я считаю, что Финней убил Холлинса из-за бриллиантов, как Холлинс убил Ллойда. Вот этого звена мне не доставало. А что произошло с бриллиантами после этого, вы знаете лучше меня.
Сэр Октавиус окончил рассказ. Он встал, надел перчатки и сочувственно посмотрел на мисс Дрисколл.
— Позвольте мне,— сказал он,— проводить мисс О'Лири и вас в Кингстон- Мой долгий рассказ вас утомил.
Мисс Дрисколл почувствовала, что за этим кроется нечто большее, чем простая любезность. Она встала, и мисс О'Лири последовала ее примеру.
— Простите, сэр Октавиус,— спросил инспектор Дэвидсон, когда баронет пожимал ему на прощание руку,— но что вы собираетесь делать с этими бриллиантами? Если бы они были моими, я не колеблясь выбросил бы их в море.
— Ха-ха-ха! — рассмеялся сэр Октавиус.— Вы чересчур сентиментальны, мой дорогой сэр! Выбросить в море превосходную коллекцию бриллиантов чистейшей воды? Нет-нет, я могу поступить с ними лучше, гораздо лучше!
— А что вы собираетесь с ними сделать? — снова спросил инспектор.
Сэр Октавиус оглянулся. Они стояли у двери кабинета инспектора. Мисс Дрисколл и мисс О'Лири уже шли по коридору к выходу, грустные и задумчивые. Баронет указал на удаляющуюся фигуру мисс Дрисколл.
— Я подарю их своей жене,— прошептал он.— Понятно?
Сэр Октавиус, тихонько посмеиваясь, последовал за дамами. Инспектор вернулся в кабинет, уселся в кресло и, положив ноги на стол, закурил сигару.
— Жаль, что не удалось повесить этого проклятого старого Килнера,— сказал он, задумчиво глядя в потолок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34