О. X. Что он имел в виду?
3. Я спросила, но он не стал объяснять, oн попросил меня найти Абдаллу и Фикрета. У него было для них очень важное сообщение.
О. X. Ничего больше он не сказал?
3. Я не стала настаивать, хотя умирала от нетерпения. Я понимала, что все это касается моей судьбы.
О. X. Абдаллы и Фикрета не было дома?
3. Да, но я знала, где их искать.
О. X. Ты послала слугу?
3. Да, с приказом Абдалле быть немедленно у отца.
О. X. С Фикретом, но без Исмаила?
3. Да, правильно, именно так. С Фикретом, но без Исмаила.
О. X. Но Исмаил явился вместе с ними?
3. Да, и это напугало меня еще сильнее.
О. X. Твой отец выразил неудовольствие по этому поводу?
3. Не знаю.
О. X. Тебе не разрешили присутствовать при разговоре?
3. Не разрешили.
О. X. Где ты ждала его окончания?
3. Все там же, у фонтана.
О. X. Тебе слышны были какие-то голоса, крики?
3. Сначала все было тихо. В клетках возле бассейна чирикали птицы. Слышно было, как кричит муэдзин на главном минарете в центре города. Меня подмывало подкрасться и подслушать, но я не смела. Тогда я решила для этой цели послать кого-нибудь из слуг. Я позвала, но никто не пришел.
О. X. Надо полагать, Абдалла по совету Исмаила отослал их из дома на время разговора.
3. Я тоже так думаю.
О. X. Значит, он догадывался, что разговор примет серьезный оборот.
3. Я думала потом об этом и решила так же, как вы.
О. X. Долго ли продолжался этот разговор?
3. Мне казалось – вечность!
О. X. Время намаза миновало?
3. Да.
О. X. И тут они появились?
3. Сначала раздался крик.
О. X. Чей?
3. Кричал отец. Но тогда я этого не поняла.
О. X. Почему?
3. Крик был слишком страшный, человек так кричать не мог. Длинно, хрипло, как несчастное животное.
О. X. Что ты сделала, услышав его?
3. Ничего, я приросла к скамье.
О. X. Тебе не хотелось убежать, позвать людей?
3. Я не могла. Потом, я знала, что в доме никого нет. А чтобы выбежать на улицу, надо было пройти мимо отцовских комнат.
О. X. И тут появились они.
3. Да.
О. X. Кто шел впереди?
3. Впереди шел Абдалла.
О. X. Он был вооружен?
3. У него был в руках нож. Он вытирал его о маленькую плюшевую подушечку.
О. X. Ты все поняла?
3. Я ничего не поняла. Я не успевала ничего понимать.
О. X. Они подошли к тебе?
3. Да.
О. X. Все трое?
3. Да.
О. X. Они смотрели тебе в глаза?
3. Да. И глаза у них были страшные. Передо мной были совершенно чужие люди.
О. X. Что они сказали тебе?
3. Ничего. Исмаил сказал Фикрету: «Абдалла сделал свое дело, теперь ты должен сделать свое».
О. X. Он хотел сказать, что Абдалла убил отца?
3. Да.
О. X. И он хотел, чтобы Фикрет убил тебя?
3. Хуже.
О. X. Исмаил решил подвергнуть тебя унижению?
3. Да. Он приблизился и поднес к моему лицу острие ножа. Он даже коснулся им моего подбородка. «Раздевайся!» – так он сказал.
О. X. А что же твой жених?
3. Он стоял и смотрел.
О. X. А брат?
3. Он тоже стоял рядом и смотрел.
О. X. Ты не попыталась им что-нибудь сказать?
3. Я была не в силах произнести ни слова. Горло у меня перехватило от ужаса. Я никак не могла поверить, что все это происходит наяву. А в ушах все звучал тот страшный крик, крик зарезанного отца.
О. X. И ты начала раздеваться?
3. Сама не знаю, как это получилось. Мне казалось, что сплю, что я уже умерла. Руки все делали сами.
О. X. Все это происходило в молчании?
3. Нет, Исмаил все время говорил. Вот, он говорил, смотри, Фикрет, вон она, настоящая женская природа. Это твоя невеста. Я приказал ей раздеться, и она раздевается. Она твоя невеста, но она раздевается по моему приказу. Почему? Потому что женщина всегда ждет, чтобы ей приказали.
О. X. И Фикрет молчал?
3. Да. Молчал и смотрел. И Абдалла молчал и смотрел.
О. X. Ты продолжала раздеваться?
3. Я продолжала раздеваться и разделась. И тогда Исмаил сказал: смотри, Фикрет, твоя невеста разделась по моему приказу, а сейчас она ляжет на эту скамью, и я сделаю с ней то, что мужчина делает со всякой женщиной.
О. X. И Фикрет молчал?
3. Он стоял задумчивый, как бы немного не в себе. Впрочем, я плохо помню, голова моя была как чужая.
О. X. Ты легла на скамью?
3. Да,
О. X. И Исмаил возлег на тебя? Говори, не надо опускать глаза. Я уже сказал, меня не надо стесняться. Я не мужчина, я сейчас даже не человек. Я дух, беседующий с тобой. Итак, он возлег?
3. Да.
О. X. Ты отдалась ему без сопротивления?
3. Без малейшего.
О. X. Он причинил тебе боль? Ну, говори же, говори! Я жду!
3. Сначала была небольшая боль, потом…
О. X. Что было потом?
3. Потом было очень хорошо. Очень хорошо, и все лучше и лучше.
О. X. Ты была невинна к этому моменту?
3. Да.
О. X. И сразу же, при первом прикосновении мужчины, получила большое удовольствие?
3. Мне стыдно в этом признаться, но да.
О. X. Тебя не смущала обстановка?
3. Смущала, очень смущала.
О. X. Но это ничему не мешало?
3. Не могу понять почему, но нет.
О. X. Фикрет и Абдалла стояли тут же и на все это смотрели, да?
3. Да.
О. X. И это тебе тоже не мешало?
3. Я была готова умереть от стыда и думала, что вот-вот умру, но вместе с тем мне было очень хорошо. Я ничего не могла с собой поделать.
О. X. Ты кричала?
3. Я кричала. Я кричала очень громко. Наверно, мои крики были слышны далеко за оградой нашего дома.
О. X. А Исмаил?
3. Что?
О. X. Он что-нибудь говорил?
3. Да. Он все время говорил. Он говорил: смотри, Фикрет, это твоя невеста. Она была чиста и невинна, и ты считал ее чистой и невинной. Но взгляни, что она вытворяет у тебя на глазах, посмотри, как она рада это вытворять, посмотри, какова ее истинная сущность! Ты видишь?!
О. X. Ты запомнила все эти слова?
3. Они врезались мне в память.
О. X. Несмотря на обстоятельства, при которых произносились?
3. Да.
О. X. Долго ли продолжалось это блудодействие?
3. И вечность и миг. Я несколько раз взлетала в небеса и несколько раз проваливалась в пропасть.
О. X. Каково же было окончание, уделил ли он тебе свое семя? Или…
3. Он не уделил мне своего семени, он вынул свой уд и велел мне облегчить его другим способом.
О. X. Ты сделала это?
3. С величайшей охотой и величайшим удовольствием!
О. X. Прости меня Господи, что я слушаю все это! И все это опять-таки на глазах жениха и брата?
3. Они никуда не уходили.
О. X. Выразили ли они свое отношение к увиденному?
3. Они молчали.
О. X. Чем же завершилось это богомерзкое представление? Они ушли?
3. Нет, Исмаил заставил и Фикрета и Абдаллу в свою очередь овладеть мною.
О. X. И они согласились?!
3. С охотой!
О. X. Что же в это время делал Исмаил?
3. Он стоял рядом и объяснял им, что теперь они зрячи, с их глаз сорвана пелена, которая загораживала суть человеческих отношений. Теперь они видят, что есть женщина, и как следует с ней обращаться. Больше я ничего не помню. Я куда-то… я…
О. X. Лишилась чувств?
3. Да.
О. X. А когда очнулась, застала кого-нибудь подле себя?
3. Очнувшись, я уже никого не застала. И с тех пор не видела ни брата, ни жениха, ни…
О. X. Их пытались искать?
3. Да, безуспешно.
О. X. Какие-нибудь слухи доходили до тебя о ком-нибудь из них?
3. Очень смутные. Говорили, что все они стали пиратами.
О. X. Как ты думаешь, это, наверно, последний вопрос,– зачем Исмаил убил твоего отца?
3. Я много думала над этим, но ответа у меня нет. Отец был тихим ученым, он не мог никому причинить вреда.
О. X. Он был ученый и, значит, мог проникнуть в тайну Исмаила. Ведь у него была тайна?
3. Конечно, конечно, у него была тайна.
О. X. Ты любишь его до сих пор?
3. Я его ненавижу! Истинно, истинно вам говорю! Клянусь и перед своим, и перед вашим Богом!
О. X. Ты ненавидишь его только потому, что он сломал твою жизнь и унизил, или…
3. Вы очень правильно спрашиваете. Я ненавижу его по-другому. Я ненавижу его всем существом. Эта ненависть единственное, что поддерживает мою жизнь.
О. X. Я понимаю тебя, дочь моя.
Глава, седьмая
КОРОЛЬ И СЕКРЕТАРЬ
Скансио вышел из церкви Святой Бригитты, что на улице Монкампоньос, и не торопясь отправился по каменной мостовой по направлению к верхним воротам, туда, где был расположен старинный дом, приютивший отца Хавьера и всех его таинственных собеседников.
Вечерело, улицы были уже пустынны. Мадрид рано укладывался спать, не то что веселая Севилья.
Кардинальский секретарь не спешил, он шел, погрузившись в размышления. События последних дней давали для этого обильную пищу. Поручение, полученное от его преосвященства, трудно было назвать сложным. Всего лишь навестить отца Хавьера и получить от него новую порцию показаний. Обдумать следовало, почему кардинал послал за бумагами секретаря, человека приближенного, и почему он был так возбуждён и оживлен, когда отдавал приказание об этом?
Что задумал хитрый старик?
Честно говоря, Скансио был не в восторге оттого, что ему пришлось оказаться слишком близко к центру игры, в которой одним из игроков является сам король. Чутье подсказывало ему, что, как бы ни завершилась такая партия, он не окажется в выигрыше. С другой стороны, он не видел, каким образом свернуть с этой опасной дорожки. Жизнь его всецело принадлежала кардиналу, и только ему.
Ворота отпер Педро. Он знал секретаря кардинала в лицо и появлению его удивился. Но удивления своего, конечно, не показал. Отец Хавьер тут же его принял у себя в полутемной келье. На всякого нормального человека здешняя обстановка действовала угнетающе, что вполне соответствовало замыслу монаха.
– Вы один, сын мой, и без охраны?
– Без охраны, и один.
– Впрочем, чего бояться слугам Господа, когда они честны перед своим господином!
– Воистину так, святой отец.
– Тем не менее я хочу предложить вам провожатых.
– Я бы не отказался, святой отец, но его преосвященство велел мне отказаться от помощи, даже если вы мне ее предложите.
– Не в моих правилах обсуждать приказания его преосвященства…
– Вот именно, святой, отец. Мне кажется, его преосвященство считает, что простой монах в сопровождении стражников скорее привлечет к себе злонамеренное внимание, чем он же, но шествующий в полном одиночестве.
– Не хотите ли вы сказать, что намерены отправиться в обратный путь немедленно, не дождавшись утра?
– Как можно говорить об утре, когда еще и вечер толком не начался?
– Но позвольте мне хотя бы снять копию с последних допросных листов.
– Прошу меня простить, святой отец, но его преосвященство предупредил, что не ляжет спать, не ознакомившись с этими бумагами.
Отец Хавьер вынужден был уступить. Но для очистки совести послал вслед за Скансио верного Педро и двух охранников. Меньше чем через час Педро вернулся, и вид у него был обескураженный.
– Что случилось?
Преданный Педро поведал странную историю. Из его слов следовало, что неподалеку от городских ворот на кардинальского секретаря напали четверо в черных плащах и масках. Нападение было произведено так быстро и умело, что он (Педро) ничего предпринять не сумел, тем более что находился достаточно далеко, следуя указанию отца Хавьера.
– Что дальше?
– Дальше они бросили секретаря в крытую повозку, и она унеслась по толедской дороге. Когда бы мы находились поближе…
– Вели запрягать.
– На ночь глядя?!
– Я должен видеть кардинала.
Его преосвященство не спал и тут же принял отца Хавьера. Он не выказал удивления, хотя к этому были все основания.
– Развяжите ему руки.
Скансио размял затекшие запястья.
– Развяжите ему глаза.
Небольшая зала с гудящим камином, по бокам от него несколько кресел. В одном сидит король Карл Габсбург и смотрит в развернутый пергамент.
В полумраке за своей спиной секретарь отчетливо чувствовал присутствие еще каких-то людей. Явно вооруженных.
– Садитесь сюда.
Король махнул пергаментом в сторону соседнего кресла.
Приказание короля нельзя было не выполнить, но и выполнить его было трудно. Вот так запросто усесться рядом с правителем королевства?
– Садитесь, нам нужно поговорить.
Скансио все же заставил себя. Сел.
– Что это?
– Допросный лист, ваше величество.
– Такие же вы мне показывали в парке у кардинала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51