А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Берега залива усеяли буровые установки и вышки, похожие на столбы изгородей в прерии.
Очередной порыв горячего воздуха ударил ему в лицо. Вода лениво покрывалась рябью. На северо-западе, между нефтяными полями и танкерами, появилась черная шквальная полоса. Она расширялась и темнела на глазах. Над ней, висели огромные тучи.
Харден смотрел на них помутненным взором, пытаясь придумать, как защититься от надвигающегося шквала, когда из облаков вынырнул вертолет, жужжа, как злобная оса.
* * *
Большой вертолет с иранскими опознавательными знаками, тень которого стремительно вырастала и расширялась, приблизился к «Левиафану» и опустился на посадочную площадку танкера. Из машины вылез юный иранский офицер и беспечно зашагал к мостику.
Боевые вертолеты из Саудовской Аравии кружились в небе, как сойки, гнездо которых занял ястреб. Саудовцы охраняли «Левиафан», курсируя между гигантским кораблем и землей, обшаривая бухты и устья рек — когда иранец неожиданно появился с востока, пролетел через их строй и опустился на палубу «Левиафана», не спросив разрешения ни у корабля, ни у его эскорта.
Капитан Огилви сидел в своем кресле на мостике, глядя в бинокль, и с возмущением наблюдал, как незваный гость вышагивает по его палубе. Казалось, аравийская жара офицеру нипочем. Он всем своим видом вызывал у Огилви отвращение. Помпезная синяя форма иранца сверкала яркими знаками различия и вульгарными побрякушками. Его волосы были густыми, черными и блестящими. Лицо закрывали темно-зеленые солнцезащитные очки по моде, принятой в военно-воздушных силах Соединенных Штатов, а на бедре висел маленький автоматический пистолет. Увидев у молодого нахала щегольской стек, Огилви не выдержал и выругался.
Демонстрация, устроенная иранцем, имела целью доказать два момента. Первый — Иран имеет право патрулировать весь Оманский, а также и Персидский залив. Второй — иранские воздушные силы могут приземляться на любом грузовом корабле, не спрашивая разрешения. Не обращая внимания на моряков, которых Огилви послал навстречу офицеру, он вошел в рубку и через несколько секунд появился на мостике.
— Добрый день, капитан, — поздоровался он, приближаясь к креслу Огилви.
Огилви недружелюбно оглядел офицера.
— Сэр, вы не только нарушили неприкосновенность моего корабля, но и подвергаете опасности международные отношения, бросив вызов суверенитету Саудовской Аравии.
На худощавом темном лице иранца сначала отразилось удивление, затем гнев. Он говорил по-английски с американским произношением.
— Капитан, иранский флот хочет помочь вам.
И кроме того, я не собираюсь выслушивать лекции жителя Англии на тему международных отношений.
Огилви побагровел.
— Семьдесят пять лет назад, — сказал он, поднимаясь на ноги, — задолго до того, как вы родились, молодой человек, именно жители Англии принесли мир в эти края. Мы покончили с бесконечными войнами и конфликтами, мы поддерживали свободную торговлю и даже нанесли на карту ваши воды. Сэр, вам не мешало бы выучиться кое-чему у жителей Англии.
Рулевой «Левиафана» поднял руку, чтобы скрыть улыбку, а у второго офицера промелькнула мысль — не полезет ли иранец за пистолетом. Тот вспыхнул, но Огилви спросил, прежде чем незваный гость успел ответить:
— Чем вы здесь занимаетесь?
— Мы ищем одного человека, Хардена, — ответил иранец после затянувшейся паузы. Очевидно, он был рад сменить тему. — Мы должны попросить вас остановить ваш корабль до тех пор, пока не завершится операция.
— Харден в Персидском заливе, — заявил Огилви.
— Нет, он не входил в Персидский залив. Он удрал в сторону Индийского океана.
— Тогда почему вы еще не нашли его?
— Он плывет на маленькой яхте. Оманский залив большой, а побережье Мусандама изобилует укромными бухтами. Мы скоро поймаем его. А до тех пор...
— Его здесь нет, — повторил Огилви. — Он в Персидском заливе.
— Не может быть, — покачал головой иранец. — Мы перекрыли пролив.
— Вы не там его ищете, — сказал Огилви. — В темноте упустить человека на маленькой яхте несложно. Он перехитрил вас, сделав то, чего никто от него не ожидал.
— Почему вы так уверены, что он в Персидском заливе? Почему не на Макранском побережье?
— Я знаю, что он в Персидском заливе, потому что я знаю этого человека.
— Но он не сможет уйти из Персидского залива.
— Для него важнее потопить «Левиафан», а не спастись.
— Вы полагаетесь на ничем не доказанное предположение, — сказал иранец.
— И все равно я прав, — заявил Огилви. — А вы зря тратите время, обшаривая Мусандамский полуостров.
— Возможно. — терпеливо согласился иранец. — Но пока мы не будем знать наверняка, мы просим вас остановить корабль.
— Нет.
— Капитан Огилви, «Левиафан» находится под угрозой. Вы не можете рисковать своим судном и командой!
— "Левиафан" должен придерживаться расписания, — ответил Огилви. — Саудовцы отлично прикрывают нас. Мы будем в полной безопасности.
— А ночью, когда пилоты вертолетов ничего не видят?
— Это не имеет значения, — сказал Огилви. — Харден в Персидском заливе.
Иранский офицер решительно покачал головой.
— Извините, капитан, но у меня есть приказ задержать ваш корабль, пока угроза не минует.
Огилви недоверчиво смотрел на него. Иранец сложил руки за спиной и раскачивался на каблуках. Выражение на лице Огилви предвещало бурю. Его губы сжались, лоб нахмурился, ноздри дрожали. Второй офицер сделал шаг в его сторону, опасаясь, что капитана может хватить удар, но Огилви остановил его взглядом.
Когда он заговорил, его голос дрожал от ярости.
— "Левиафан" не остановится!
— Мы приказываем вам остановиться ради вашей собственной безопасности.
Огилви взглянул из окна левого борта. На его лице появилась мрачная улыбка.
— Вы находитесь в территориальных водах султаната Оман и Маскат, — произнес он, отчетливо выговаривая слова. — Небольшое нарушение границ, а?
— Если вы не остановитесь сейчас, — заявил иранец, — то мы задержим вас на своей территории для проверки на загрязнение. Капитан, могу вам гарантировать, что для осмотра корабля такого размера понадобится много дней. Очень много.
— Это насилие! — воскликнул Огилви.
— Ради вашей же пользы.
— Молодой человек, позвольте мне сказать вам пару слов. Я сам знаю, что для моего корабля лучше, а что хуже. Уберите свой вертолет с палубы. — Огилви пересек мостик и посмотрел на экран радара.
Иранец последовал за ним.
— Капитан, я вас предупреждаю. Мы задержим вас на много недель.
Огилви отвернулся от радара и выпрямился. Лицо его побледнело от гнева, и он ударил рукой по панели.
— Я вам не какой-нибудь китаец на десятитысячетонной лохани, которым вы можете вертеть, как хотите! Это — «Левиафан»! А я — капитан Седрик Огилви! И когда я оповещу весь мир, что вы осмелились задержать мой корабль, вы пожалеете, что связались со мной!
Иранец открыл рот, но Огилви оборвал его:
— Вы очень обнаглели, когда обзавелись флотом, и торговое судоходство сыто вами по горло!
— Это наши воды! — закричал иранец в ответ.
Мужчины бросали друг на друга яростные взгляды, забыв о рулевом, раскрывшем рот, втором офицере, кадете за дисплеем компьютера и стюарде-индийце с чайным подносом.
Напряженную тишину прервал сигнал радио. Второй офицер поднял трубку и повернулся к Огилви:
— Говорит вертолет. Вызывают этого человека.
Иранец потянулся к трубке. Огилви кивнул, и второй офицер отдал ему трубку. Иранец слушал, и его губы сжимались. Наконец он вернул трубку второму офицеру.
— Ну что же, капитан, кажется, вы правы.
Иранец сардонически улыбнулся. Он снял очки, и стала видна бледная, незагорелая кожа вокруг его глаз.
— Пилот вертолета компании «Арамко» заметил яхту Хардена в Персидском заливе, в шестидесяти милях к востоку от Джазират-Халул.
* * *
Вертолет завис на высоте мачты, в пятидесяти футах от правого борта. Пилот поднял обеими руками какой-то блестящий предмет, и Харден, испуганный внезапностью, с которой возник аппарат, застыл в ожидании выстрела.
Заставив себя двигаться, он вскочил на ноги и помахал руками, как будто просил о помощи. Затем Харден разглядел в руке пилота бинокль и понял, что вертолет не военный, а частный. Но облегчение длилось недолго. Вертолет облетел вокруг яхты, и Харден увидел на хвосте название компании — «Арамко». Нефтедобывающие компании тоже были его врагами.
Лишившись сил от полной беспомощности, Харден глядел, как пилот поднес ко рту микрофон радио. «Нет!» — вырвалось из его горла. Но жужжание вертолета заглушило его выкрик. Через несколько минут сообщение будет передано иранскому флоту, и вскоре скоростные боевые катера помчатся в Персидский залив.
Вода под вращающимся винтом вертолета бурлила и кипела. Неожиданно вой аппарата сменился низким гулом, машина наклонила свой прозрачный нос и умчалась к югу. Вскоре она превратилась в маленькую черную точку на горизонте, и Харден следил за ней, пока она не исчезла. Порыв теплого воздуха ударил ему в спину. Обернувшись, он увидел причину неожиданной спешки пилота.
Над головой нависла мрачная тень со снежно-белыми зубцами. Шквал наполнил небо от края до края черными тучами, которые гнали перед собой бурлящие, пенящиеся волны. Воздух давил на тело. Жара стала непереносимой. Харден задыхался, его сердце колотилось в груди. Черные рваные тучи мчались впереди шквала, как летящие стрелы, и на их поверхности вспыхивали молнии. Следующий порыв ветра был ледяным. Жара рассеялась как по волшебству, сменившись могильным холодом. Такелаж «Лебедя» загудел.
Харден бросился закрывать главный и средние люки, затем нырнул в форлюк и вытащил штормовой стаксель, который прицепил к штагу и поднял за несколько секунд до подхода разъяренной белой полосы. Он был на полпути к штурвалу, когда мощный порыв ветра засвистел в снастях и надул парус, как воздушный шар. «Лебедь» пытался развернуться по ветру, но шквал ударил со всей силой прежде, чем яхта закончила поворот, и резко накренил ее.
Харден свалился с крыши рубки, ударился о стойку леера и проскользнул под тросом из нержавеющей стали. Голова звенела от удара. Он ухватился руками за стойку и оттолкнулся ногами от воды. Мачта касалась бушующих волн. Штурвал крутился, как безумный, и спицы внутри хромированного обода расплылись в очертаниях. Харден подтянулся, прополз под леером и оказался в кокпите. Остановив штурвал, он закрепил стаксель-шкот. «Лебедь» выпрямился и помчался по ветру, падая с десятифутовых волн в провалы. Бушующие валы стремились к югу, туда, где за мгновения до того было спокойное море.
Град застучал по палубе, как пулеметная очередь. Харден нагнул голову, чтобы защитить лицо, одновременно пытаясь держать нужный курс и молясь, чтобы шквал продержался достаточно долго и унес яхту подальше от того места, где его заметил вертолет.
Этим утром он снова и снова перечитывал «Указания к мореплаванию», пытаясь без карт разобраться в тщательно сформулированных описаниях и предупреждениях.
Впереди, на юге, лежала Большая Жемчужная банка — район мелей, островов, скал, сильных приливных течений и коралловых рифов. Она занимала большую часть огромной бухты в южной части Персидского залива, ограниченной Объединенными Арабскими Эмиратами на востоке и полуостровом Катар на западе. Джазират-Халул, пункт назначения «Левиафана», лежал в пятидесяти милях от Катара на северо-западной окраине бухты. Сейчас Харден находился почти точно к западу от Халула, но шквал гнал его на юг.
* * *
— Я же говорил вам, что он должен быть в заливе! — воскликнул Огилви. Он хрипло рассмеялся, и на его розовом лице появилась широкая улыбка. — Его поймали?
— Не знаю, — ответил иранец, собираясь уходить. — Сообщение было очень коротким.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61