– А ты утверждала, что никогда не воспользуешься ею. Убери эту дьявольскую штуку, пока ты кого-нибудь не пристрелила.
Джесс осторожно положила пистолет в верхний ящик ночного столика.
– Мне угрожали, – напомнила она ему, задвигая ящик. – Мою машину загадили и покорежили. Я получаю странные письма по почте...
– Письма? Какого рода письма?
– Ну, во всяком случае одно письмо, – уточнила она. – Пропитанное мочой, с кусочками волос от полового органа.
– Господи, Джесс! Когда это случилось? Обращалась ли ты в полицию?
– Конечно, я позвонила туда. Но они ничего не могут сделать. Нет возможности определить, кто послал это письмо. Так же как нет возможности определить, кто порезал мои трусики, или кто побывал в моей квартире. Так же как они не могут доказать, кто вломился в квартиру Конни, или кто искалечил и умертвил черепашку ее сына.
– Джесс, нам неизвестно, существует ли какая-нибудь связь между проникновениями в квартиру Конни и в твою квартиру. Нам даже неизвестно, было ли такое проникновение в эту квартиру, – заметил он.
– Что означают твои слова? – гнев переполнял Джесс, мешая ей говорить.
– Кто все-таки такой этот Адам Стон, Джесс?
– Что? – Неужели он смог прочитать ее мысли, догадаться о самых сокровенных вещах? «Не делись со мной секретами – я не стану тебе лгать», – подумала она.
– Адам Стон, – повторил Дон. – Мужчина, который отключился на твоей тахте в субботу вечером. Мужчина, который готовил тебе завтрак в воскресенье утром. Мужчина, который без труда мог покопаться во всех твоих вещах, пока ты спала, может быть, даже слегка позабавиться с помощью твоего кухонного ножа.
– Смехотворное предположение, запротестовала Джесс, стараясь не думать о том, что он залез в ее сумочку, взял на время ключ от квартиры.
– Он в данном случае неизвестная величина, Джесс. Кто такой этот человек?
– Я уже объяснила. Парень, с которым я познакомилась, продавец.
– Продавец обуви. Да, мне это известно. Кто вас познакомил?
– Никто, – призналась Джесс. – Я познакомилась с ним в обувном магазине.
– Ты встретилась с ним в магазине? Ты хочешь сказать, что подцепила его, когда пошла покупать себе обувь?
– Нормальная вещь, Дон. Я ничего не сделала плохого.
– Плохого тут, может быть, ничего и нет. Но это явно глупо.
– Я не маленький ребенок, Дон.
– Тогда не веди себя, как несмышленыш.
– Спасибо. Только этого мне и не хватало сегодня с утра. Лекции своего бывшего мужа о свиданиях.
– Я отнюдь не собираюсь читать тебе нотации, будь я проклят! Я пытаюсь защитить тебя!
– В твои обязанности это не входит! – напомнила она ему. – В твои обязанности входит защита таких людей, как Рик Фергюсон. Ты не забыл об этом?
Дон плюхнулся на кровать.
– Это пустой разговор.
– Согласна. – Джесс тоже присела на кровать рядом с ним; на полу валялось несколько пар дамских трусиков. – Здесь что-то очень жарко, – произнесла она, хотя все еще оставалась в нижнем белье. – Господи Иисусе, душ!
Она ринулась в ванную, откуда вырывался пар, дотянулась до крана с горячей водой и завернула его. Она вернулась в спальню, вся вспотев, с волос на глаза стекала вода, плечи бессильно опустились.
– Как же я могу появиться в суде в таком состоянии? – спросила она, чуть не плача.
– Еще нет и половины восьмого, – мягко подсказал ей Дон. – Поэтому у тебя еще масса времени. Но все надо делать по порядку. Во-первых, нам следует позвонить в полицию.
– Дон, сейчас у меня нет времени связываться с полицией.
– О случившемся ты можешь сообщить им по телефону. Если они сочтут это нужным, приедут позже и попробуют снять отпечатки пальцев.
– Ничего это не даст.
– Я тоже сомневаюсь, что они что-нибудь найдут здесь. Но в любом случае ты должна сообщить об этом, тебе это известно. Это должно быть зафиксировано. Включая твои подозрения относительно Рика Фергюсона.
– С которыми сам ты несогласен.
– С которыми я согласен.
– Что ты говоришь?
– Конечно, я разделяю твои подозрения. Я не круглый идиот, даже когда речь идет о тебе. Но подозрения – это одно, а предположения – другое. – Он акцентировал свои слова кивком головы. – Второе, что я рекомендую тебе сделать, – это принять душ и одеться. Забудь пока о нижнем белье. Я позвоню своей секретарше и попрошу ее забросить тебе что-нибудь до того, как ты отправишься в суд.
– Не надо этого делать.
– Как только ты оденешься, я хочу, чтобы ты собрала чемодан. Ты переедешь в мою квартиру и поживешь там, пока не прояснится эта загадочная ситуация.
– Дон, я не могу переехать в твою квартиру.
– Почему бы и нет?
– Потому что мой дом здесь. Потому что все мои вещи находятся здесь. Из-за Фреда. Потому что... я просто не могу пойти на это.
– Забери свои вещи. Забери Фреда. Захвати с собой все, что хочешь и кого хочешь. У меня отдельные спальни, – продолжал уговаривать он. – Я и близко не подойду к тебе, Джесс. Я беспокоюсь лишь о твоей безопасности.
– Я знаю это. И за это люблю тебя. Но я просто не могу! – решительно отказалась она.
– Тогда самое элементарное, что надо сделать, – это заменить замок, – предложил он ей, видимо, поняв, что продолжая с ней спорить, ничего не добьется. – Хочу, чтобы были смонтированы задвижка и цепочка.
– Очень хорошо.
– Я договорюсь об этом сегодня же с утра.
– Дон, тебе совсем не надо всем этим заниматься. Я сама обо всем позабочусь.
– Правда? Когда же? Когда ты будешь находиться в зале суда? Может быть, когда будешь вести перекрестный допрос Терри Вейлса?
– Позже. Когда вернусь домой.
– Нельзя позже. Надо сегодня утром. Я попрошу секретаршу приехать сюда и побыть здесь, пока работает слесарь.
– Ты говоришь о той же секретарше, которая должна подвезти мне нижнее белье?
– Сейчас в нашей конторе относительное затишье.
– Похоже на то.
– И, наконец, – продолжал он, – советую подумать о том, чтобы нанять телохранителя.
– Кого нанять? Для кого?
– Для Деда Мороза. Для кого, как ты думаешь, Джесс? Для тебя самой.
– Мне не нужен телохранитель.
– Кто-то только что проник в твою квартиру, порезал твое нижнее белье, возможно, тот же самый человек, который раскурочил твою машину и посылает тебе по почте пропитанные мочой письма. А ты считаешь, что тебе не нужна защита?
– Нельзя охранять меня неопределенный период времени по двадцать четыре часа в сутки. Во что превратится моя жизнь?
– Ладно, тогда я нанимаю сыщика, чтобы вести слежку за Риком Фергюсоном.
– Что? Минуточку. Я что-то не совсем понимаю тебя. Ты способен на это? Морально это оправдано – нанять сыщика, который бы следил за твоим собственным клиентом?
– Я было уже нанял такого после того, как искорежили твою машину. Мне надо было бы это сделать, черт побери, может быть, тогда этого не случилось бы. Во всяком случае, если он невиновен, то беспокоиться ему не о чем.
– Я тоже так считаю.
– Джесс, я люблю тебя. Я не могу рисковать и допустить, чтобы с тобой что-нибудь случилось.
– Но не дорого ли это обойдется, нанять сыщика? – спросила она, уводя разговор от личных вопросов.
– Считай, что это мой рождественский подарок тебе. Примешь ли ты его от меня? – спросил он. Джесс подивилась, как это он ловко поворачивает, что она вроде бы делает ему одолжение, принимая от него это щедрое предложение.
– Спасибо, – поблагодарила она.
– Я скажу тебе одно, – торжественно произнес он. – Если тебе действительно досаждает Рик Фергюсон, то независимо от того, является ли он моим клиентом или нет, я собственноручно пристрелю ублюдка.
Глава 19
– Назовите, пожалуйста, свое полное имя для присяжных заседателей.
– Терренс Мэтью Вейлс.
Джесс встала со своего места за столом обвинителя и подошла к месту дачи свидетельских показаний; все взгляды обратились на обвиняемого. Терри Вейлс смотрел, не опуская глаз, даже с уважением. Руки он сложил на коленях, корпусом немного подался вперед, как будто не хотел пропустить ни слова из того, что она скажет. В своем темно-сером костюме, который удивительно гармонировал с ее собственным костюмом, он создавал такое впечатление, как будто был человеком, который всю жизнь старался поступать правильно, и он удивлен не меньше остальных, что все так получилось.
– Вы живете в Чикаго на улице Кинзи, дом двадцать четыре двадцать семь?
– Да.
– И вы прожили там шесть лет?
– Совершенно правильно.
– А прежде вы жили на Вернон-Парк-Плейс, шестнадцать?
Он кивнул.
– Боюсь, что для стенограммы суда требуется определенный ответ – «да» или «нет», мистер Вейлс.
– Да, – быстро ответил он.
– Почему вы переехали? – спросила Джесс.
Терри Вейлс пожал плечами.
– Почему все переезжают?
Джесс улыбнулась и продолжала спокойным голосом:
– Меня не интересует, мистер Вейлс, почему переезжают другие. Меня интересует, почему вы переехали.
– Нам потребовался более просторный дом.
– Вам понадобилось более просторное помещение? Большее число спален?
Терри Вейлс покашлял, прикрыв ладонью рот.
– Когда мы въехали в дом на Вернон-Парк-Плейс, у нас был один ребенок. А когда переехали на Кинзи, уже два.
– Да, вы уже показали, что ваша жена торопилась нарожать детей. Скажите мне, мистер Вейлс, сколько было спален в доме на Вернон-Парк-Плейс?
– Три.
– А в доме на улице Кинзи?
– Три, – спокойно ответил он.
– Простите, вы сказали, три?
– Да.
– А, значит, такое же число спален. Тогда, я полагаю, просто сам дом был больших размеров.
– Да.
– Он был больше на три квадратных фута, – произнесла Джесс сухим тоном.
– Что?
– Дом на улице Кинзи был больше дома на Вернон-Парк-Плейс всего на три квадратных фута. Примерно вот на столько. – Джесс отмерила шагами три квадратных фута перед присяжными заседателями.
– Возражение, Ваша честь! – крикнул Хал Бристол со своего места за столом защиты. – Какое это имеет отношение к делу?
– Я подхожу к этому, Ваша честь.
– Не тяните, – распорядился судья Харрис.
– Не правда ли, мистер Вейлс, что причина вашего переезда с Вернон-Парк-Плейс заключалась в неоднократных жалобах соседей в полицию на ваше поведение? – быстро спросила Джесс.
– Нет, это неправда.
– Не правда ли то, что соседи неоднократно жаловались на вас в полицию, потому что боялись за безопасность вашей жены?
– У нас был всего один сосед, который звонил в полицию всякий раз, когда я слишком громко включал стереомузыку.
– Что совпадало с каждым избиением вашей жены, – заявила Джесс, глядя на присяжных заседателей.
– Возражение! – Хал Бристол вскочил на ноги.
– Принимается.
– Вечером 3 августа 1984 года в ваш дом на Вернон-Парк-Плейс была вызвана полиция. – Джесс начала зачитывать свои записи, хотя она знала эти даты наизусть. – Так же, как вечером 7 сентября 1984 года, а также вечером 22 ноября 1984 года и 4 января 1985 года. Это верно?
– Я не помню точных дат.
– Все это зафиксировано в досье, мистер Вейлс. Вы не оспариваете эти данные?
Он покачал головой, потом посмотрел на судебного стенографа и произнес:
– Нет.
– Каждый раз во время этих вызовов полиции ваша жена демонстрировала явные следы избиения. Один раз ее даже госпитализировали.
– Я уже говорил, что наши ссоры часто переходили все дозволенные рамки, что я не могу похвастаться ролью, которую я играл в них.
– Ссоры выходили за рамки? – вопросительно повторила Джесс. – Превращались в кулачный бой? В избиение кулаками?
– Возражение!
– Принимается.
Джесс подошла к столу обвинения и взяла другой полицейский доклад.
– В этом докладе говорится, что вечером 4 января 1985 года, в тот вечер, когда ваша жена была госпитализирована, тело Нины Вейлс на сорок процентов было покрыто синяками и ссадинами, имелось внутреннее кровоизлияние, разбит нос, сломаны два ребра, под обоими глазами красовались синяки. С другой стороны, вы получили несколько царапин на лице и кровоподтек на коленке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61