– Вы можете быть свободны, миссис Гамбала, – мягко сказала она ей, румянец на ее щеках усилился.
– Я не понимаю, – повторила миссис Гамбала.
– Все в порядке, – успокоила ее Джесс, помогая ей спуститься с площадки для свидетелей. – Вы все сделали очень хорошо, миссис Гамбала.
– Вы не собираетесь задавать мне другие вопросы?
– Пока что нет.
– И этот мужчина не собирается спрашивать меня? – дрожащим пальцем она показала на Дона.
– Нет, – спокойно ответила Джесс, заметив на лице Тома Олински выражение поражения, пока Нейл Стрейхорн провожал миссис Гамбала из зала.
– Теперь я готова вынести решение по вашему предложению, мистер Шоу, – заявила судья.
Дон и Джесс подошли ближе к столу судьи.
– Я склоняюсь встать на сторону защиты по этому вопросу, миссис Костэр, – начала она.
– Но, Ваша честь...
– Отрицательное воздействие таких показаний явно перевешивает возможные достоинства, и я не позволю, чтобы прокуратура штата представляла такие свидетельские показания на суде.
– Но без таких свидетельских показаний, Ваша честь, наши руки связаны. Прокуратура штата не сможет доказать мотивацию. Просто-напросто распадается все дело.
– Я склонна согласиться, – заявила судья. – Готовы ли вы согласиться с предложением о снятии обвинения?
Джесс перевела взгляд с судьи на Дона. К его чести надо было сказать, что он воздержался от явного злорадства.
– Слово за тобой, – сказал он ей.
В следующую минуту все обвинения против Рика Фергюсона были сняты.
* * *
– Как ты мог так поступить? – сердито спросила Джесс своего бывшего мужа. Она ходила возле него взад и вперед в наполовину опустевшем теперь коридоре у зала суда. Том Олински возвратился в свой кабинет. Нейл в дальнем конце длинного коридора пытался объяснить миссис Гамбала и другим двум свидетелям, что же все-таки произошло, почему с Рика Фергюсона снимаются обвинения в убийстве. – Как ты можешь позволить этому убийце свободно разгуливать по улицам?
– У тебя не было оформленного дела, Джесс.
– Ты знаешь, что именно он убил ее. Ты же знаешь, что он виновен!
– С каких пор это имеет значение в суде, который руководствуется законами? – строго спросил Дон, но тут же смягчился. – Послушай, Джесс, я знаю, как тебе хочется, чтобы Рика Фергюсона признали виновным. Знаю, каким ты горишь желанием засадить его за решетку. Честно говоря, я бы тоже был не против, чтобы он оказался там, по крайней мере до тех пор, пока мы не выясним, кто тебя терроризирует. Но я отнюдь не убежден, что Рик Фергюсон нам опасен, и я не могу отказаться от своих профессиональных обязательств перед своим клиентом из-за того, что я полюбил тебя. – Он замолчал, выискивая взглядом следы понимания на ее лице. Джесс упрямо не соглашалась. – Послушай, давай заключим перемирие, предложил он. – Разреши мне пригласить тебя на ужин.
– Не нахожу это удачной идеей при сложившихся обстоятельствах.
– Перестань, Джесс, – уговаривал он ее. – Ты же не можешь принимать все это на свой счет.
– Именно так я все это и воспринимаю. Сожалею, если это тебя разочаровывает.
– Ты не можешь разочаровать меня.
Джесс почувствовала, что ее гнев начинает ослабевать. Какой смысл приходить в ярость, когда человек, которым она действительно возмущалась, была она сама?
– Сегодня я не могу, Дон. Вечер у меня уже занят, – сказала она.
– С Адамом?
– С сестрой, – ответила она. – И со своим свояком. А также с отцом и его новой дамой. Подходящее окончание для такого денька. Скоро я дам о себе знать. – Она живо повернулась и оказалась лицом к лицу с Риком Фергюсоном. – Господи Иисусе!
– Ошибаетесь, – отозвался он. – Всего-навсего я. – И улыбнулся. – Я надеялся, что мы куда-нибудь пойдем и отпразднуем это, – обратился он к Дону через голову Джесс.
– Боюсь, что не смогу, – холодно сказал Дон.
– Ах, очень жаль, – воскликнул Рик, хотя его ухмылка говорила об обратном. – А вы, Джесс? Мы бы действительно хорошо провели время.
– Все свое время вы будете проводить как можно дальше от нее. Ныне и присно, – разгорячился Дон. – Понятно?
Рик Фергюсон подался назад, положив руку на сердце, как будто он получил смертельную рану.
– Вы крутой мужчина, мистер Шоу, – сказал он, тут же выпрямляясь, – но, черт подери, если вы этого хотите, то это вы и получите. В данный момент меня просто распирает от хороших чувств и мне хотелось поделиться ими кое с кем из окружающих.
– Отправляйтесь домой, Рик, – посоветовал Дон. Он бесцеремонно схватил Рика за локоть и потянул его к лифтам, один из которых остановился, когда они подошли к площадке. Но как раз в тот момент, когда они собирались войти в лифт, Рик Фергюсон вырвался из руки адвоката и бросился назад к Джесс.
При его приближении Джесс затаила дыхание, решив не двигаться с места. Конечно, сейчас он ничего не сделает такого, чтобы причинить ей боль. Сейчас, когда они находятся в здании суда, когда к ним быстро приближается его адвокат.
– Хотите знать, до чего хорошо я себя чувствую? – спросил он, глядя прямо в глаза Джесс, таким тихим голосом, что она едва расслышала его. – Чувствую себя прямо как кошка, которая скушала канарейку.
Какое-то мгновение Джесс не могла ничего выговорить, едва могла дышать.
– Ублюдок! – прошептала она.
– Еще бы! – отозвался на ее выпад Рик. – И не беспокойтесь, – успел добавить он до того, как к ним подощел Дон. – Вы не увидите даже моей тени возле себя.
Глава 25
В Эванстон Джесс приехала во взятой напрокат машине, и на парковочной площадке возле дома сестры уже была без пяти шесть вечера. Голубой «бьюик» отца уже стоял возле дома.
– Прекрасно, – прошептала она, жалея, что у нее не осталось времени выпить хотя бы одну рюмку до того, как она встретится с дамой отца. – А теперь оставайся спокойной. Улыбайся. Кажись счастливой.
Она повторяла про себя эти слова до тех пор, пока они потеряли всякий первоначальный смысл и приобрели новый: будь любезной. Обходительной. Не скандаль.
– Не скандаль, – опять произнесла она, дергая головой вверх и вниз так, что появилась опасность, что голова оторвется, пытаясь собрать в себе достаточно храбрости, чтобы выйти из машины. – Будь любезной. – Входная дверь открылась, и на пороге появился Барри, широкими взмахами руки приглашая ее входить в дом. Неужели ее свояк мог действительно послать ей такое письмо?
Не будь посмешищем, сказала она сама себе, позаботясь о том, чтобы слова не прозвучали вслух. Барри не посылал тебе этого письма. Это сделал Рик Фергюсон.
Теперь ты действительно смехотворна, возразил другой внутренний голос. Рик Фергюсон ничего такого не делал. Разве ты забыла что он невиновен. Просто отсутствуют явные доказательства того, что он связан с какими бы то ни было безобразиями. Ты не доказала его вины. Поэтому он невиновен.
Невиновный и находящийся на воле, поджидающий тебя, думала она, открывая дверцу машины и выходя из нее. Потом с силой захлопнула дверцу, не желая быть запуганной. Завтра она пойдет на последнее занятие по самозащите, узнает, как разоружить возможного насильника. Она сомневается, что Рик Фергюсон что-нибудь выкинет до этого момента. Даже ему понятно, что это слишком бы сильно бросилось в глаза. Если с ней что-либо случится, то подозрения прежде всего падут на него.
Ну и что, подумала Джесс, сообразив, что забыла прихватить с собой бутылку вина и подарки для детей. Рик Фергюсон оставался явным и единственным подозреваемым в убийстве Конни Девуоно. Это тоже представлялось совершенно очевидным. И все же прокуратура штата не смогла представить достаточно веских доказательств, чтобы привлечь его к суду. Несомненно, он смог бы так же ловко покончить и с ней, хотя теперь, когда обвинения против него сняты, у него не было причин преследовать ее.
За исключением того, что это доставило бы ему удовольствие, понимала Джесс, зная, что Рик Фергюсон всячески старался изводить ее. Он подождет удобного случая, поиграет с ней еще немного, как кошка с мышкой, а потом придушит. Без свидетелей. Без улик. Безо всего, что связывало бы его со злодейством. Возможно, в один прекрасный день она просто исчезнет, и ее никогда больше не увидят и не услышат.
Как мать, так и дочь, думала она, находя странное утешение в иронии своего положения, как будто судьба завершила на ней целый цикл.
На пороге за свояком показался отец, и впервые Джесс порадовалась тому, что в его жизни появилась новая женщина. Это поможет ему, когда случится неизбежное.
– Бог ты мой, Джесс! – крикнул Барри. – Неужели можно так долго копаться? Поворачивайся поживее. На улице ужасно холодно.
Как бы подтверждая его слова, со стороны озера налетел порыв холодного ветра, раскачивая голые ветви деревьев. Джесс заметила голубые лампочки, просвечивавшие через вечнозеленые листья венка, укрепленного на фасаде дома, и подумала, что они, наверное, посинели от холода. Это выглядело скорбно и печально. В середине двери висел зеленый бумажный венок, украшенный ярко-красным бантом.
– Это сделал Тайлер в детском саду, – гордо пояснил Барри, когда Джесс подходила к плохо очищенным от снега ступенькам с таким ощущением, как будто к ее коленям были подвязаны гири. – Где ты достала машину?
– Взяла напрокат после обеда, – ответила Джесс, входя в дом и позволяя отцу заключить себя в объятия. – Привет, папочка.
– Здравствуй, солнышко. Дай-ка я посмотрю на тебя. – Он отодвинул ее от себя на расстояние рук, но не отпуская совсем, потом опять прижал к своей груди. – Ты выглядишь превосходно.
– Какую ты взяла машину? – спросил Барри.
– «Тойоту». – Джесс говорила о маленькой красной машине, которую она только Что взяла напрокат. Она испытывала странное чувство признательности, что можно было говорить о чем-то земном.
– Не стоило бы ездить на японских машинах, – пожурил он, помогая ей снять пальто и вешая его в стенной шкаф. Джесс мельком увидела шубку из черной норки, которая, как она знала, не принадлежала сестре, и мгновенно подумала, подходит ли норка к сандалиям от «Биркенстока». – Американская автомобильная промышленность нуждается в максимальной поддержке.
– Об этом свидетельствует твой «ягуар», – отозвалась Джесс, бросив свою дамскую сумочку на пол.
– Следующая моя машина будет американской, – заверил ее Барри. – Я подумываю приобрести «кадиллак».
– «Кадиллак» – отличная машина, – вставил Арт Костэр, взглядом умоляя Джесс не продолжать дальше эту тему.
Джесс кивнула.
– Сожалею, что в последнее время была так занята, отец, – извинилась она, оттягивая свой вход в основную часть дома.
– Понимаю, радость моя, – сказал ей отец, и Джесс увидела по состраданию в его мягких карих глазах, что он не кривил душой.
– Мне так жаль, что я причинила тебе боль, – прошептала она. – Ты знаешь, что я изо всех сил стараюсь не допустить этого.
– Я это знаю. И все это не имеет значения. Ты не сделала ничего плохого, а теперь ты с нами.
– Извиняюсь, что забыла принести с собой что-нибудь, – опять попросила прощения Джесс, когда в прихожую вошла Морин, держа на руках одну из близняшек, к ее ногам, как репейник, прилип Тайлер. Весь клан Пеплеров, отметила про себя Джесс, были наряжены в праздничные красные и зеленые одежды. Морин и грудной ребенок были облачены в платья из красного бархата. На Тайлере и отце были зеленые брюки, подобранные к ним красные шерстяные кофты без воротничков и широкие темно-зеленые шейные платки. Они выглядели так, как будто только что сошли с праздничной открытки. Джесс явно выделялась своим черно-белым свитером и черными брюками.
– Я так рада, что ты смогла приехать, – воскликнула Морин, и слезы навернулись на ее глаза. – Боялась, что в последний момент ты позвонишь и... – Она резко оборвала фразу. – Пойдем в гостиную.
Арт Костэр взял за талию свою младшую дочь и повел ее в гостиную.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61