- Да, он, - снова сказала она. - Но никакой девочки с ним не было.
Честно, мистер. Мой муж вам скажет то же самое. Он дежурит по ночам.
Мы почти не видим друг друга, разве что за ужином. Он скажет...
Вернулся второй мужчина, и с возрастающей тревогой Лена увидела у
него в одной руке радиотелефон, в другой - большой пистолет.
- Это они, - сказал Джон Мэйо. Он был вне себя от злости и разоча-
рования. - В кровати спали двое. На одной подушке светлые волосы, на
другой - черные. Черт бы побрал это спущенное колесо! Все к чертовой
матери! В ванной на крючках висят мокрые полотенца! Чертов душ еще ка-
пает! Мы разминулись с ними, может, на пять минут, Рэй!
Он засунул пистолет в кобуру под мышкой.
- Я позову мужа, - еле слышно сказала Лена.
- Не беспокойтесь, - сказал Рэй. Он схватил Джона за руку и потащил
к выходу. Тот все еще клял спущенное колесо.
- Забудь о колесе, Джон. Ты связался с О'Джеем в городе?
- Я говорил с ним, а он разговаривал с Норвилом. Норвил едет сюда
из Олбани, он взял с собой Стейновица. Тот приземлился не более десяти
минут назад.
- Хорошо. Слушай, Джонни, подумай-ка. Они ведь наверняка уехали на
попутке.
- Да, пожалуй. Если только не увели машину.
- Парень - преподаватель английской литературы. Он не сумеет ста-
щить даже конфету с лотка для пожертвований в доме слепых. Итак, они
ехали на попутке. Подхватили ее прошлой ночью в Олбани. Либо сегодня
утром. Спорю на годовой оклад, что они стояли на дороге и голосовали,
пока я взбирался на холм.
- Если бы не спустило колесо... - Глаза Джона за очками в тонкой
металлической оправе выглядели несчастными. Он словно видел, как уплы-
вало его повышение по службе.
- К черту колесо! - сказал Рэй. - Кто проехал мимо нас? Когда спус-
тило колесо, кто проезжал мимо? Джон подумал, прицепляя радиотелефон к
поясу.
- Фермерский грузовик, - сказал он.
- Я тоже его помню, - сказал Рэй. Он оглянулся и увидел за окном
мотеля крупное, круглое лицо Лены Каннингхэм. Она заметила его взгляд,
и занавеска сразу же вернулась на место.
- Довольно скрипучий грузовичок, - сказал Рэй. - Если они не свер-
нули с главной дороги, мы должны бы догнать их.
- Тогда двигаем, - сказал Джон. Мы можем поддерживать связь с Элом
и Норвилом через О'Джея по радиотелефону.
Они быстро сели в машину. Через секунду коричневый "форд" выскочил
со стоянки, выбрасывая из-под задних колес белую гравийную крошку. Ле-
на Каннингхэм с облегчением смотрела, как они мчались. Теперь держать
мотель совсем не то, что было раньше.
Она пошла будить мужа.
* * *
В то время как "форд" с Рэем Ноулзом за рулем и Джоном Мэйо с ко-
роткоствольной винтовкой в руках мчался по дороге 40 со скоростью бо-
лее семидесяти миль в час, группа из десяти или одиннадцати таких же
неприметных машин последней модели после поисков направилась из ок-
рестных районов в Гастингс Глен. Ирв Мэндерс рукой показал левый пово-
рот и свернул с шоссе на разбитую дорогу без всякого указателя, веду-
щую на северо-восток. Грузовик гремел и кряхтел. По просьбе Мэндерса
Чарли спела весь свой репертуар из девяти песен, включая такие шляге-
ры, как "Счастливого дня рождения", "Этот старик", "Иисус меня любит"
и "Кэмптаунские гонки". Последнюю песню подхватили Ирв с Энди.
Дорога вилась и перекатывалась через поросшие деревьями гребни хол-
мов, затем стала спускаться на вспаханную равнину с убранным урожаем.
Слева от дороги из зарослей золотарника из-под старого сена выскочила
куропатка, Ирв закричал: "Бей ее, Бобби!". Чарли вытянула палец, про-
пела: "Бам-бам-бам", - и залилась смехом.
Через несколько минут Ирв свернул на грунтовую дорогу, и еще через
милю они подъехали к старенькому красно-бело-голубому почтовому ящику
с выведенной карандашом на боку надписью "МЭНДЕРС". Дальше Ирв свернул
на подъездную с выбитой колеей дорожку, длиною почти в полмили.
- Зимой, наверное, приходится платить кучу денег за расчистку, -
сказал Энди.
- Сам чищу, - ответил Ирв.
Они подъехали к большому трехэтажному белому дому с ярко-зеленой
отделкой. Энди он показался одним из домов, что начинают жизнь вполне
обыкновенно, но с годами становятся совсем чудными. Сзади к дому были
пристроены два сарайчика, один скособочился в одну сторону, другой - в
противоположную. С южной стороны была пристроена теплица, а с север-
ной, как накрахмаленная юбка, торчала застекленная веранда с занавес-
ками. За домом стоял красный амбар, знавший лучшие времена, между до-
мом и амбаром то, что жители Новой Англии называют двориком у двери, -
плоская и пыльная полоска земли, где квохтали и копошились десятка два
цыплят. Когда грузовик приблизился к ним, они разбежались, заверещав и
размахивая бесполезными крылышками, мимо чурбана с воткнутым в него
топором.
Ирв въехал на грузовичке в амбар, где стоял сладкий запах сена, на-
помнивший Энди летний Вермонт. Ирв выключил мотор, откуда-то из полум-
рака амбара послышалось низкое певучее мычание.
- У вас есть корова, - сказала Чарли, и что-то похожее на восхище-
ние отразилось на ее лице. - Я же слышу.
- У нас их три, - сказал Ирв. - Ты слышишь Большуху - очень ориги-
нальное имя, правда, кнопка? Она считает, что ее надо доить трижды в
день. Ты сможешь увидеть ее попозже, если папа разрешит. - Можно, па-
почка?
- Думаю, можно, - сказал Энди, мысленно уступая. Они вышли на доро-
гу, чтобы поймать попутку, а вместо этого их просто умыкнули.
- Заходите, познакомьтесь с женой.
Они пересекли задний дворик, пережидая, пока Чарли перезнакомится
со всеми цыплятами. Дверь отворилась, и на ступени вышла женщина лет
сорока пяти. Она прикрыла глаза рукой от солнца.
- Ирв, приехал! Кого привез? Ирв улыбнулся:
- Ну, кнопку зовут Роберта. Этот парень - ее отец. Я как-то не ух-
ватил его имени, так что не знаю, не родственники ли мы. Энди шагнул
вперед и сказал:
- Я - Фрэнк Бэртон, мэм. Ваш муж пригласил нас с Бобби на ленч, ес-
ли не возражаете. Рад познакомиться с вами.
- Я тоже, - сказала Чарли, пока интересуясь больше цыплятами, чем
женщиной.
- Я Норма Мэндерс, - сказала та. - Заходите. Будьте как дома. - Но
Энди перехватил озадаченный взгляд, брошенный в сторону мужа.
Они вошли через прихожую со сложенной там в рост человека поленни-
цей дров в огромную кухню, где господствовали дровяная Печь и длинный
стол, покрытый клеенкой в черно-красную клетку. В воздухе витал едва
уловимый запах фруктов и парафина. Запах консервирования, подумал Эн-
ди.
- Фрэнк с кнопкой движутся в Вермонт, - сказал Ирв. - Я подумал,
что им не повредит перехватить на дорогу горяченького.
- Разумеется, - согласилась она. - А где ваша машина, мистер Бэр-
тон?
- Ну... - начал Энда. Он взглянул на Чарли, но она была не помощни-
ца, мелкими шажками она обходила кухню, поглядывая вокруг с откровен-
ным детским любопытством.
- У Фрэнка небольшие неприятности, - сказал Ирв, глядя прямо на же-
ну. - Но не будем об этом. Не сейчас.
- Хорошо, - сказала Норма. У нее было приятное, открытое лицо -
красивая женщина, привыкшая к тяжелому труду. Руки у нее были красные
и огрубевшие. - У меня курица, могу сделать вкусный салат. И много мо-
лока. Ты любишь молоко, Роберта?
Чарли не откликнулась. Забыла имя, подумал Энди. О боже, влипаем
все больше.
- Бобби! - позвал он громко.
Теперь она оглянулась, улыбаясь чересчур широко.
- Да, конечно, - сказала она. - Молоко люблю.
Энди заметил, как Ирв предупреждающе взглянул на жену: никаких
вопросов, не сейчас. Его охватило отчаяние утопающего. Остаток их
выдуманной истории рассыпался прахом. Им ничего не оставалось, кроме
как садиться за стол, не зная, что там у Ирва Мэндерса на уме.
* * *
- Мы далеко от мотеля? - спросил Джон Мэйо.
Рэй взглянул на счетчик.
- Семнадцать миль, - сказал он и съехал на обочину. - Довольно да-
леко.
- Но может...
- Нет, если бы нам было суждено схватить их, они давно были бы в
наших руках. Нужно вернуться для встречи с другими. Джон тыльной сто-
роной ладони ударил по приборной доске.
- Они где-то свернули, - сказал он. - Все это чертово колесо! Не
везло с самого начала, Рэй. Этот умник и девчонка. Никак не поймаем
их.
- По-моему, они наши, - сказал Рэй и взял радиотелефон. Он вытащил
антенну, выставил ее из окна. - Через полчаса оцепим весь район. Спо-
рю, не успеем мы обойти и десяток домов, как кто-нибудь из здешних уз-
нает грузовик. Темно-зеленый, конца шестидесятых "Интернейшнл харвес-
тер", спереди скребок для чистки снега, деревянные стойки вокруг ку-
зовной платформы для высоких грузов. Думаю, поймаем их до темноты.
Через секунду он уже разговаривал с Элом Стейновицем, который приб-
лижался к мотелю "Грезы". Эл по очереди спрашивал агентов. Брюс Кук
запомнил фермерский грузовик еще в городе. О'Джей тоже. Он стоял перед
"Эй энд Пи".
Эл послал их назад в город. Через полчаса стало известно, что гру-
зовик, который почти наверняка остановился и подхватил двух беглецов,
принадлежал Ирвингу Мэндерсу, РФД-5, Бейлингсроуд, Гастингс Глен,
Нью-Йорк.
Часы показывали чуть больше двенадцати тридцати.
* * *
Еда была очень вкусной. Чарли с лошадиным аппетитом поглотила три
порции курицы с подливкой, две еще горячие лепешки, изготовленные Нор-
мой Мэндерс, тарелку салата и три огурца домашнего консервирования.
Закончили они кусками яблочного пирога с ломтиками сыра. Ирв сказал,
что "яблочный пирог без кусочка сыра все равно что поцелуй без объ-
ятий". За это жена ласково ткнула его локтем в бок. Ирв закатил глаза,
а Чарли рассмеялась.
У Энди разыгрался такой аппетит) что он сам удивился. Чарли рыгнула
и виновато прикрыла рот рукой. Ирв улыбнулся ей:
- Снаружи места больше, чем внутри, кнопка.
- Если я съем еще что-нибудь, то лопну, - ответила Чарли. - Именно
так моя мама когда-то... то есть именно так она всегда говорит. Энди
устало улыбнулся.
- Норма, - сказал Ирв, вставая, - почему бы вам с Бобби не пойти и
не покормить цыплят?
- На столе еще кавардак, - сказала Норма.
- Я уберу, - ответил Ирв. - Надо поговорить с Фрэнком.
- Не хочешь покормить цыплят, милая? - спросила Норма у Чарли.
- Конечно, хочу. - Ее глаза блестели.
- Тогда пойдем. У тебя есть курточка? А то немного похолодало.
- Э... - Чарли взглянула на Энди.
- Можешь надеть мой свитер, - сказала Норма. Он" снова перегляну-
лась с Ирвом. - Закатай немножко рукава, и будет как раз.
- Хорошо.
Норма принесла из прихожей старую выцветшую телогрейку и выношенный
белый свитер, Чарли утонула в нем, даже закатав три или четыре раза
рукава.
- Они не клюются? - с опаской спросила Чарли.
- Только зерна клюют, милочка.
Они вышли. Дверь за ними закрылась. Чарли продолжала щебетать. Энди
посмотрел на Ирва Мэндерса, Ирв ответил ему спокойным взглядом.
- Хотите пива, Фрэнк?
- Я не Фрэнк, - сказал Энди. - Думаю, вы это знаете.
- Кажется, да. Как вас величать? Энди сказал:
- Чем меньше вам известно, тем лучше для вас.
- Ну, что ж, - сказал Ирв. - Буду звать вас просто Фрэнк. Они слы-
шали во дворе приглушенные радостные вскрики Чарли. Норма что-то ска-
зала - Чарли согласилась.
- Пожалуй, я выпил бы пива, - сказал Энди.
- Сейчас.
Ирв достал из холодильника две банки "Ютика клаб", открыл их, пос-
тавил одну на стол перед Энди, другую - перед собой. Снял передник с
крючка рядом с мойкой и надел его. Передник был красно-желтый с обор-
кой по краю, но Ирв почему-то не выглядел в нем глупо.
- Помочь? - спросил Энди.
- Нет, я знаю, куда что класть, - сказал Ирв. - Во всяком случае,
почти все.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59