седая,
основательная, неутомимая, с увядшим, но добрым лицом.
- Вас ведь для того к нему и приставили, - продолжала она.
- Я из палаты ни ногой, но...
- Как же он ухитрился мимо вас проскочить?
- Понятия не имею, - с досадой произнес Хэл. - И главная-то беда.., у него
частичная потеря памяти, и он малость не в себе. Выйдет из больницы - и поминай
как звали. Уж не знаю, как он выбрался из палаты незамеченным, но найти его надо
непременно.
Миссис Фулем и еще одна медсестра помоложе - ее звали Джанет Сото - быстро и
тихо двинулись по коридору, заглядывая в каждую палату.
Хэл шел вслед за миссис Фулем. Когда они осматривали палату 604, где
безмятежно посапывали двое пожилых мужчин, ему вдруг почудилась мелодия, от
которой его продрал мороз. Хэл обернулся. Мелодия стихла.
Интересно, слышала ли эту мелодию медсестра Фулем. Вслух она ничего не
сказала. Но у палаты 606, когда мелодия повторилась, на этот раз чуть громче,
она произнесла:
- Что это?
"Похоже на флейту", - подумал Хэл. Невидимый флейтист выводил что-то
невнятное и все же завораживающее.
Едва они вышли в коридор, как музыка опять смолкла. В тот же миг пахнуло
сквозняком.
- Окно не закрыли. Или дверь на лестницу, - негромко, но со значением
заметила медсестра.
- Это не я.
Из палаты напротив вышла Джанет Сото. Сквозняк прекратился. Джанет озадаченно
взглянула на Хэла и миссис Фулем, пожала плечами и заглянула в следующую палату.
И опять тихо защебетала флейта. Снова потянуло сквозняком, уже сильнее. Хэлу
показалось, что к терпким больничным запахам примешивается легкий запах гари.
Грейс Фулем продолжала поиски, а Хэл поспешил в конец коридора, чтобы
проверить, закрыл ли он запасной выход.
Проходя мимо палаты Фрэнка, он случайно заметил, что дверь в палату медленно
закрывается. А сквозняк-то, похоже, оттуда и дует! Не успела дверь захлопнуться,
как Хэл юркнул в палату и обнаружил, что Фрэнк сидит на кровати, испуганный и
растерянный.
Флейта смолкла, сквозняк оборвался. Повисла тишина.
Хэл подошел к кровати.
- Где вы были?
- Светлячки, - выговорил Поллард. Он был ни жив ни мертв, в лице ни кровинки,
волосы всклокочены и торчат во все стороны.
- Светлячки?
- Ветер и светлячки, - повторил Поллард. И пропал. Невероятно! Только что
сидел на кровати самый обыкновенный человек из плоти и крови, раз - и он в
мгновение ока исчезает, будто призрак. Исчезает с коротким свистом, какой издает
лопнувшая шина.
Хэл покачнулся, как от удара, и остолбенел. Сердце замерло.
В палату вошла медсестра Фулем.
- Все палаты в коридоре осмотрела. Нигде нет. Может, он спустился или
поднялся на другой этаж, как вы думаете?
- Э-э-э...
- Надо бы осмотреть остальные комнаты на этаже. Но сперва стоит вызвать
охранников, пусть прочешут всю больницу. Слышите, мистер Яматака?
Хэл посмотрел на нее и перевел взгляд на пустую кровать.
- Э-э... Да, конечно. Это вы хорошо придумали.
Может, его занесло... Бог знает куда.
Медсестра Фулем поспешно удалилась. Хэл на ватных ногах подковылял к двери,
закрыл ее и, прислонившись к ней спиной, уставился на кровать.
- Фрэнк, вы здесь? - с трудом выговорил он. В ответ ни звука. Какой уж тут
ответ. И так ясно, что Фрэнк Поллард не превратился в невидимку, а каким-то
неведомым образом перенесся неведомо куда.
Странное дело: Хэл испытывал не столько ужас, сколько изумление. Он
нерешительно приблизился к кровати и осторожно коснулся бокового перильца из
нержавеющей стали, словно боялся, что исчезновение Фрэнка открыло путь потоку
стихийных сил и что этот смертоносный поток еще не иссяк. Но никаких искр из
гладкого холодного металла не брызнуло.
Надо дожидаться, - когда Поллард появится снова. Появится ли? А вдруг он
пропал безвозвратно? Не лучше ли сразу пойти и позвонить Бобби? Впервые в жизни
Хэл растерялся - обычно он с ходу принимал решение и начинал действовать. Но
ведь прежде ему не доводилось сталкиваться с потустороншиной.
И все же одно решение он принял сразу: посвящать в эту историю Фулем или Сото
нельзя ни при каких обстоятельствах. Случай из ряда вон выходящий, одно лишнее
слово - и завтра о нем будут трубить все газеты. У агентства "Дакота и Дакота"
железное правило: о делах клиентов не распространяться. А уж в этом деле и
подавно следует держать язык за зубами. Бобби и Джулия говорили, что Полларда
кто-то преследует, и явно с недобрыми намерениями, так что, если это
происшествие попадет в газеты, клиенту не жить.
Дверь отворилась. Хэл подскочил, словно его укололи булавкой.
На пороге стояла Грейс Фулем. Вид у нее был такой, будто она только что
провела свой буксир по бурному морю или нарубила и притащила вязанку-другую
дров, потому что Папаша Кеттл совсем разленился.
- Теперь он не уйдет: охрана стоит у каждого выхода, - сообщила она. - Сейчас
соберутся все медсестры, и мы пройдемся по этажам. Пойдете с нами?
- П-понимаете, мне надо позвонить в агентство, рассказать шефу...
- И где искать вас, когда мы разыщем его?
- Здесь. Я буду здесь. Отсюда и позвоню. Медсестра кивнула и удалилась. За
ней тихо закрылась дверь.
С потолка свисала штора, которая могла закрыть кровать больного с трех
сторон. Сейчас она была отведена к стене у изголовья. Хэл задернул штору со
стороны двери. Теперь если кто-нибудь зайдет в палату, а Поллард неожиданно
материализуется, то вошедший его не увидит.
Руки у Хэла тряслись. Он сунул их в карманы. Потом вынул левую и взглянул на
часы - 1.48.
С тех пор как Хэл хватился своего подопечного, прошло уже восемнадцать минут.
Правда, на несколько секунд Поллард появился, пробормотал что-то про ветер и
светлячков и опять пропал. Что же делать? Хэл решил подождать до двух часов, а
там уж позвонить Бобби и Джулии.
Он стоял у изножья кровати, одной рукой ухватившись за перильца, и слушал
завывания ветра и стук дождя по стеклу. Минуты ползли, как улитка вниз по
склону, но за время ожидания Хэл успокоился и успел обдумать, как описать это
происшествие Бобби.
Стрелки показали два часа. Хэл обошел кровать, направился к тумбочке, на
которой стоял телефон, и уже протянул к нему руку, как вдруг услышал леденящие
душу переливы далекой флейты. Наполовину задернутая штора заколыхалась от
сквозняка.
Хэл вернулся к изножью кровати и выглянул из-за шторы. Дверь закрыта. Значит,
сквозняк не оттуда.
Флейта смолкла. Неподвижный воздух налился свинцовой тяжестью.
И вдруг штора заходила ходуном. Кольца, на которых она висела, тихо
загремели. Холодный ветерок взъерошил Хэлу волосы. Вновь полились таинственные
нестройные звуки.
Но ведь дверь закрыта. Окно тоже. Получается, сквозняк может дуть только из
вентиляционного отверстия над тумбочкой. Однако, встав на цыпочки и подняв руку,
Хэл убедился, что вентиляция ни при чем. Не иначе холодный поток воздуха прямо
тут, в палате, и возникает.
Хэл заметался вокруг кровати. Откуда же доносятся звуки флейты? Вообще-то,
если прислушаться, то на флейту не похоже. Больше напоминает переливчатый свист
ветра в трубе, да не в одной, а в сотне - пошире, поуже, и эти разрозненные
звуки сливаются в одну заунывную мелодию, жуткую и щемящую, скорбную, но
какую-то.., грозную, что ли. Вот она опять стихла, но ненадолго. Хэл не верил
своим ушам: мелодия неслась из пустого пространства между кроватью и потолком!
Слышит ли ее еще кто-нибудь в больнице? Едва ли. Хотя сейчас она звучала чуть
громче прежнего, но все-таки довольно тихо. Если бы Хэл спал, то загадочная
музыка даже не смогла бы его разбудить.
Неожиданно воздух над кроватью сгустился в зыбкое марево. Дышать стало
трудно, словно палата превратилась в вакуумную камеру. Будто при падении с
большой высоты, заложило уши.
Сквозняк и странные переливы стихли, и Фрэнк Поллард возник на кровати так же
внезапно, как и исчез. Он лежал на боку, подтянув колени к подбородку. Сперва он
никак не мог понять, где он, а когда сообразил, то вцепился в перильца кровати и
рывком сел. Он был смертельно бледен, только под глазами набухли темные мешки.
Лицо лоснилось так густо, будто покрыто не испариной, а маслом. На измятой
голубой пижаме темнели пятна пота и грязи.
- Остановите меня, - выдавил он.
- Что происходит? - спросил Хэл срывающимся голосом.
- Мне самому не справиться.
- Куда вы запропастились?
- Ну помогите же, ради бога! - Поллард правой рукой сжимал металлическую
перекладину, а левую протянул к Хэлу. - Помогите, прошу вас!
Хэл подошел к кровати, потянулся к Полларду...
...И тот пропал. Пропал с тем же свистящим звуком, но теперь к нему добавился
скрежет и треск металла. Перекладина, в которую мертвой хваткой вцепился
Поллард, отломилась и исчезла вместе с ним.
Хэл Яматака во все глаза глядел на петли, на которых подвижные перильца
крепились к кровати. Они были искорежены, металл оборван, как картон. Унести
Полларда и при этом обломить толстую стальную пластину... Что за нечеловеческая
сила!
Хэл заметил, что все еще протягивает руку к кровати. Его счастье, что он не
успел схватить Полларда. Что бы с ним тогда случилось? Может, и его унесло бы
вместе с Поллардом? Куда? Да уж, верно, в какое-нибудь местечко не из приятных.
А ведь его могло унести и не целиком. Оторвало же от кровати только
перекладину. Что, если точно так же Хэлу оторвало бы руку? Рывок - и рука,
хрястнув, как стальные петли, выдергивается из плечевого сустава, а Хэл
заходится криком и истекает кровью.
Хэл отдернул руку, словно Поллард в любую минуту мог появиться вновь и
схватить его. Он обогнул кровать и подошел к телефону. Ноги не слушались. Руки
так сильно дрожали, что он чуть не выронил трубку. С большим трудом Хэл набрал
домашний телефон Дакотов.
Глава 37
Бобби и Джулия отправились в больницу без четверти три. Ночной мрак стал
совсем кромешным, свет фар и уличных фонарей пробивался через него с трудом.
Крепкий ливень неистовствовал, струи прямо отскакивали от асфальта, будто это не
вода, а обломки свода, который раскинулся в ночном небе и теперь осыпается на
город.
Машину вела Джулия, потому что Бобби уже клевал носом. Глаза у него
слипались, зевота совсем одолела, в голове туман. Спать супруги легли около
полуночи, но через три часа звонок Хэла Яматаки поднял их с постели. Джулии что
- она и за три часа ухитрялась отлично выспаться, а Бобби если не поспит шесть,
лучше даже восемь часов, то совсем расклеится.
Казалось бы, что в этом особенного? Пустяки. Но из-за таких пустяков Бобби
подозревал, что жена гораздо выносливее его, хотя, вздумай они помериться
силами, Бобби, конечно, победил бы.
Он удрученно щелкнул языком.
- Ты чего? - спросила Джулия и затормозила перед светофором. Красный свет
кровавым пятном расплывался на черном глянце асфальта.
- Эта откровенность может мне выйти боком, но так уж и быть - скажу. Я
подумал, что ты кое в чем сильнее меня.
- Тоже мне открытие! Я всегда знала, что сильнее.
- Ишь ты! Да если мы с тобой схватимся, я тебя в бараний рог согну.
Джулия покачала головой.
- Не ожидала я от тебя. Скажите, пожалуйста, какой подвиг - справиться с тем,
кто меньше тебя ростом, да вдобавок еще и с женщиной.
- Пусть эта женщина будет больше меня ростом - все равно справлюсь, - заверил
Бобби. - А если это еще и дамочка в летах, готов потягаться с двумя такими
зараз. Или тремя. Или четырьмя. Да что там - я и полдюжины крупных бабулек уложу
одной левой.
Вспыхнул зеленый свет. Машина двинулась дальше.
- Именно крупных бабулек, - подчеркнул Бобби. - Не таких, чтоб песок сыпался.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65
основательная, неутомимая, с увядшим, но добрым лицом.
- Вас ведь для того к нему и приставили, - продолжала она.
- Я из палаты ни ногой, но...
- Как же он ухитрился мимо вас проскочить?
- Понятия не имею, - с досадой произнес Хэл. - И главная-то беда.., у него
частичная потеря памяти, и он малость не в себе. Выйдет из больницы - и поминай
как звали. Уж не знаю, как он выбрался из палаты незамеченным, но найти его надо
непременно.
Миссис Фулем и еще одна медсестра помоложе - ее звали Джанет Сото - быстро и
тихо двинулись по коридору, заглядывая в каждую палату.
Хэл шел вслед за миссис Фулем. Когда они осматривали палату 604, где
безмятежно посапывали двое пожилых мужчин, ему вдруг почудилась мелодия, от
которой его продрал мороз. Хэл обернулся. Мелодия стихла.
Интересно, слышала ли эту мелодию медсестра Фулем. Вслух она ничего не
сказала. Но у палаты 606, когда мелодия повторилась, на этот раз чуть громче,
она произнесла:
- Что это?
"Похоже на флейту", - подумал Хэл. Невидимый флейтист выводил что-то
невнятное и все же завораживающее.
Едва они вышли в коридор, как музыка опять смолкла. В тот же миг пахнуло
сквозняком.
- Окно не закрыли. Или дверь на лестницу, - негромко, но со значением
заметила медсестра.
- Это не я.
Из палаты напротив вышла Джанет Сото. Сквозняк прекратился. Джанет озадаченно
взглянула на Хэла и миссис Фулем, пожала плечами и заглянула в следующую палату.
И опять тихо защебетала флейта. Снова потянуло сквозняком, уже сильнее. Хэлу
показалось, что к терпким больничным запахам примешивается легкий запах гари.
Грейс Фулем продолжала поиски, а Хэл поспешил в конец коридора, чтобы
проверить, закрыл ли он запасной выход.
Проходя мимо палаты Фрэнка, он случайно заметил, что дверь в палату медленно
закрывается. А сквозняк-то, похоже, оттуда и дует! Не успела дверь захлопнуться,
как Хэл юркнул в палату и обнаружил, что Фрэнк сидит на кровати, испуганный и
растерянный.
Флейта смолкла, сквозняк оборвался. Повисла тишина.
Хэл подошел к кровати.
- Где вы были?
- Светлячки, - выговорил Поллард. Он был ни жив ни мертв, в лице ни кровинки,
волосы всклокочены и торчат во все стороны.
- Светлячки?
- Ветер и светлячки, - повторил Поллард. И пропал. Невероятно! Только что
сидел на кровати самый обыкновенный человек из плоти и крови, раз - и он в
мгновение ока исчезает, будто призрак. Исчезает с коротким свистом, какой издает
лопнувшая шина.
Хэл покачнулся, как от удара, и остолбенел. Сердце замерло.
В палату вошла медсестра Фулем.
- Все палаты в коридоре осмотрела. Нигде нет. Может, он спустился или
поднялся на другой этаж, как вы думаете?
- Э-э-э...
- Надо бы осмотреть остальные комнаты на этаже. Но сперва стоит вызвать
охранников, пусть прочешут всю больницу. Слышите, мистер Яматака?
Хэл посмотрел на нее и перевел взгляд на пустую кровать.
- Э-э... Да, конечно. Это вы хорошо придумали.
Может, его занесло... Бог знает куда.
Медсестра Фулем поспешно удалилась. Хэл на ватных ногах подковылял к двери,
закрыл ее и, прислонившись к ней спиной, уставился на кровать.
- Фрэнк, вы здесь? - с трудом выговорил он. В ответ ни звука. Какой уж тут
ответ. И так ясно, что Фрэнк Поллард не превратился в невидимку, а каким-то
неведомым образом перенесся неведомо куда.
Странное дело: Хэл испытывал не столько ужас, сколько изумление. Он
нерешительно приблизился к кровати и осторожно коснулся бокового перильца из
нержавеющей стали, словно боялся, что исчезновение Фрэнка открыло путь потоку
стихийных сил и что этот смертоносный поток еще не иссяк. Но никаких искр из
гладкого холодного металла не брызнуло.
Надо дожидаться, - когда Поллард появится снова. Появится ли? А вдруг он
пропал безвозвратно? Не лучше ли сразу пойти и позвонить Бобби? Впервые в жизни
Хэл растерялся - обычно он с ходу принимал решение и начинал действовать. Но
ведь прежде ему не доводилось сталкиваться с потустороншиной.
И все же одно решение он принял сразу: посвящать в эту историю Фулем или Сото
нельзя ни при каких обстоятельствах. Случай из ряда вон выходящий, одно лишнее
слово - и завтра о нем будут трубить все газеты. У агентства "Дакота и Дакота"
железное правило: о делах клиентов не распространяться. А уж в этом деле и
подавно следует держать язык за зубами. Бобби и Джулия говорили, что Полларда
кто-то преследует, и явно с недобрыми намерениями, так что, если это
происшествие попадет в газеты, клиенту не жить.
Дверь отворилась. Хэл подскочил, словно его укололи булавкой.
На пороге стояла Грейс Фулем. Вид у нее был такой, будто она только что
провела свой буксир по бурному морю или нарубила и притащила вязанку-другую
дров, потому что Папаша Кеттл совсем разленился.
- Теперь он не уйдет: охрана стоит у каждого выхода, - сообщила она. - Сейчас
соберутся все медсестры, и мы пройдемся по этажам. Пойдете с нами?
- П-понимаете, мне надо позвонить в агентство, рассказать шефу...
- И где искать вас, когда мы разыщем его?
- Здесь. Я буду здесь. Отсюда и позвоню. Медсестра кивнула и удалилась. За
ней тихо закрылась дверь.
С потолка свисала штора, которая могла закрыть кровать больного с трех
сторон. Сейчас она была отведена к стене у изголовья. Хэл задернул штору со
стороны двери. Теперь если кто-нибудь зайдет в палату, а Поллард неожиданно
материализуется, то вошедший его не увидит.
Руки у Хэла тряслись. Он сунул их в карманы. Потом вынул левую и взглянул на
часы - 1.48.
С тех пор как Хэл хватился своего подопечного, прошло уже восемнадцать минут.
Правда, на несколько секунд Поллард появился, пробормотал что-то про ветер и
светлячков и опять пропал. Что же делать? Хэл решил подождать до двух часов, а
там уж позвонить Бобби и Джулии.
Он стоял у изножья кровати, одной рукой ухватившись за перильца, и слушал
завывания ветра и стук дождя по стеклу. Минуты ползли, как улитка вниз по
склону, но за время ожидания Хэл успокоился и успел обдумать, как описать это
происшествие Бобби.
Стрелки показали два часа. Хэл обошел кровать, направился к тумбочке, на
которой стоял телефон, и уже протянул к нему руку, как вдруг услышал леденящие
душу переливы далекой флейты. Наполовину задернутая штора заколыхалась от
сквозняка.
Хэл вернулся к изножью кровати и выглянул из-за шторы. Дверь закрыта. Значит,
сквозняк не оттуда.
Флейта смолкла. Неподвижный воздух налился свинцовой тяжестью.
И вдруг штора заходила ходуном. Кольца, на которых она висела, тихо
загремели. Холодный ветерок взъерошил Хэлу волосы. Вновь полились таинственные
нестройные звуки.
Но ведь дверь закрыта. Окно тоже. Получается, сквозняк может дуть только из
вентиляционного отверстия над тумбочкой. Однако, встав на цыпочки и подняв руку,
Хэл убедился, что вентиляция ни при чем. Не иначе холодный поток воздуха прямо
тут, в палате, и возникает.
Хэл заметался вокруг кровати. Откуда же доносятся звуки флейты? Вообще-то,
если прислушаться, то на флейту не похоже. Больше напоминает переливчатый свист
ветра в трубе, да не в одной, а в сотне - пошире, поуже, и эти разрозненные
звуки сливаются в одну заунывную мелодию, жуткую и щемящую, скорбную, но
какую-то.., грозную, что ли. Вот она опять стихла, но ненадолго. Хэл не верил
своим ушам: мелодия неслась из пустого пространства между кроватью и потолком!
Слышит ли ее еще кто-нибудь в больнице? Едва ли. Хотя сейчас она звучала чуть
громче прежнего, но все-таки довольно тихо. Если бы Хэл спал, то загадочная
музыка даже не смогла бы его разбудить.
Неожиданно воздух над кроватью сгустился в зыбкое марево. Дышать стало
трудно, словно палата превратилась в вакуумную камеру. Будто при падении с
большой высоты, заложило уши.
Сквозняк и странные переливы стихли, и Фрэнк Поллард возник на кровати так же
внезапно, как и исчез. Он лежал на боку, подтянув колени к подбородку. Сперва он
никак не мог понять, где он, а когда сообразил, то вцепился в перильца кровати и
рывком сел. Он был смертельно бледен, только под глазами набухли темные мешки.
Лицо лоснилось так густо, будто покрыто не испариной, а маслом. На измятой
голубой пижаме темнели пятна пота и грязи.
- Остановите меня, - выдавил он.
- Что происходит? - спросил Хэл срывающимся голосом.
- Мне самому не справиться.
- Куда вы запропастились?
- Ну помогите же, ради бога! - Поллард правой рукой сжимал металлическую
перекладину, а левую протянул к Хэлу. - Помогите, прошу вас!
Хэл подошел к кровати, потянулся к Полларду...
...И тот пропал. Пропал с тем же свистящим звуком, но теперь к нему добавился
скрежет и треск металла. Перекладина, в которую мертвой хваткой вцепился
Поллард, отломилась и исчезла вместе с ним.
Хэл Яматака во все глаза глядел на петли, на которых подвижные перильца
крепились к кровати. Они были искорежены, металл оборван, как картон. Унести
Полларда и при этом обломить толстую стальную пластину... Что за нечеловеческая
сила!
Хэл заметил, что все еще протягивает руку к кровати. Его счастье, что он не
успел схватить Полларда. Что бы с ним тогда случилось? Может, и его унесло бы
вместе с Поллардом? Куда? Да уж, верно, в какое-нибудь местечко не из приятных.
А ведь его могло унести и не целиком. Оторвало же от кровати только
перекладину. Что, если точно так же Хэлу оторвало бы руку? Рывок - и рука,
хрястнув, как стальные петли, выдергивается из плечевого сустава, а Хэл
заходится криком и истекает кровью.
Хэл отдернул руку, словно Поллард в любую минуту мог появиться вновь и
схватить его. Он обогнул кровать и подошел к телефону. Ноги не слушались. Руки
так сильно дрожали, что он чуть не выронил трубку. С большим трудом Хэл набрал
домашний телефон Дакотов.
Глава 37
Бобби и Джулия отправились в больницу без четверти три. Ночной мрак стал
совсем кромешным, свет фар и уличных фонарей пробивался через него с трудом.
Крепкий ливень неистовствовал, струи прямо отскакивали от асфальта, будто это не
вода, а обломки свода, который раскинулся в ночном небе и теперь осыпается на
город.
Машину вела Джулия, потому что Бобби уже клевал носом. Глаза у него
слипались, зевота совсем одолела, в голове туман. Спать супруги легли около
полуночи, но через три часа звонок Хэла Яматаки поднял их с постели. Джулии что
- она и за три часа ухитрялась отлично выспаться, а Бобби если не поспит шесть,
лучше даже восемь часов, то совсем расклеится.
Казалось бы, что в этом особенного? Пустяки. Но из-за таких пустяков Бобби
подозревал, что жена гораздо выносливее его, хотя, вздумай они помериться
силами, Бобби, конечно, победил бы.
Он удрученно щелкнул языком.
- Ты чего? - спросила Джулия и затормозила перед светофором. Красный свет
кровавым пятном расплывался на черном глянце асфальта.
- Эта откровенность может мне выйти боком, но так уж и быть - скажу. Я
подумал, что ты кое в чем сильнее меня.
- Тоже мне открытие! Я всегда знала, что сильнее.
- Ишь ты! Да если мы с тобой схватимся, я тебя в бараний рог согну.
Джулия покачала головой.
- Не ожидала я от тебя. Скажите, пожалуйста, какой подвиг - справиться с тем,
кто меньше тебя ростом, да вдобавок еще и с женщиной.
- Пусть эта женщина будет больше меня ростом - все равно справлюсь, - заверил
Бобби. - А если это еще и дамочка в летах, готов потягаться с двумя такими
зараз. Или тремя. Или четырьмя. Да что там - я и полдюжины крупных бабулек уложу
одной левой.
Вспыхнул зеленый свет. Машина двинулась дальше.
- Именно крупных бабулек, - подчеркнул Бобби. - Не таких, чтоб песок сыпался.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65