Я ведь юрист, мисс Петерсен. И очень интересуюсь вашими идеями административной справедливости здесь, в Новой Зеландии. Доктор Гаррисон был так добр, что зарезервировал для меня место.
Она потрепала уши собаки, сидевшей тут же.
– И какие у Вас впечатления?
Он улыбнулся и ответил с осторожностью юриста:
– Об этом говорить пока еще рано. Я должен еще прочитать стенограмму первых дней расследования. Скажите, а Вы имеете какое-то отношение к семейству Петерсенов?
– Да, конечно. Эрик и Чарли – мои браться.
– А!
Стеннинг попробовал как-то все сопоставить, но не смог, и поэтому только повторил:
– А!
Лиз отпила из бокала свой коктейль «Куба Либр», не отрывая глаз от своего соседа. Потом спросила:
– Вы давно знаете Йена Бэлларда?
– Мы остановились в одном отеле, – ответил он, явно избегая ответа.
– А Вы давно с ним знакомы?
– Я знаю его всю жизнь, – ответила она. – И в то же время я его не знаю.
Она заметила уклончивость Стеннинга. Он явно заинтриговал ее.
– Он ведь уезжал в Англию.
– Значит, Вы знали его в Хукахоронуи еще мальчишкой.
– Может, Вам не стоит читать стенограмму расследования, – резко ответила она. – На сегодняшнем заседании об этом не говорилось.
– Нет, – согласился он. – По-моему, я прочел об этом в газетах.
Бэллард вернулся и поставил запотевший от холода стакан перед Стеннингом.
Лиз заметила:
– Мистер Стеннинг говорит загадками.
– О! О чем?
– В том-то и загадка. О чем?
Бэллард посмотрел на Стеннинга и поднял брови. Стеннинг ответил непринужденно.
– Мисс Петерсен – весьма остроумная юная леди, но ей видятся загадки там, где их нет.
Лиз улыбнулась и сказала:
– Давно ты знаком с мистером Стеннингом, Йен?
– Двадцать лет – или немного меньше.
– И вы всего лишь знакомые, – предположила она. – И остановились в одной гостинице, конечно.
– Может быть, я и кривлю душой, мисс Петерсен, – сказал Стеннинг. – Но у меня есть на то причины. Нельзя ли попросить Вас не упоминать моего имени рядом с именем мистера Бэлларда.
– Зачем я буду упоминать Вас?
Стеннинг взял свой бокал.
– Это иногда случается. В случайной беседе о многом можно упомянуть.
Лиз повернулась к Бэлларду.
– Что все это значит?
– Просто у нас с мистером Стеннингом дело, которое мы сейчас предпочитаем не афишировать.
– Это имеет отношение к расследованию?
– Никакого отношения к расследованию, – искренне ответил он.
И повернулся к Стеннингу.
– Кстати, о расследовании. Рикмен сегодня утром, перед заседанием, попытался меня подкупить. Он подошел ко мне и...
Он остановился, потому что Стеннинг махнул рукой и сказал:
– Следует ли мне понимать, что ты не возражаешь, если мисс Петерсен узнает об этом?
– А почему бы ей об этом не знать? – удивленно спросил Бэллард.
Стеннинг нахмурился.
– Что-то я ничего не понимаю, – сказал он раздраженно.
– Просто сначала Рикмен пытался подкупить меня, потом – шантажировать.
Он пересказал беседу с Рикменом.
Стеннинг поморщился.
– Кто-нибудь был свидетелем этой любопытной беседы?
– Нет.
– Жаль. Я получил бы много удовольствия, когда его бы лишили звания адвоката.
Лиз засмеялась.
– У тебя замечательные друзья, Йен. Просто прекрасные люди.
– Почти такие же замечательные, как Петерсены. Бэллард взглянул наверх.
– Вот и Майк. Ты что-то задержался.
Макгилл поставил бокал и бутылку пива «ДБ» на столик.
– Очередная стычка с прелестными братцами Лиз. Привет Лиз. Не спрашиваю, как твои родные, потому что знаю. Как Вам понравилось шоу, мистер Стеннинг? Кино было неплохое.
– Есть очень драматические моменты.
Стеннинг откинулся в кресле и с любопытством рассматривал Бэлларда и Лиз Петерсен.
– Что там с моими братьями? – спросила Лиз.
Макгилл наполнял бокал.
– С Эриком все в порядке, – ответил он, стараясь не пролить пену. – Но вы когда-нибудь задумывались, что происходит с Чарли? Будь я психиатром, я склонялся бы к диагнозу «паранойя».
– Он опять устраивал свои сцены?
– Да еще какие!
Макгилл кивнул на Бэлларда.
– Угрожал разрезать Бэлларда на части, если еще раз встретит его.
– Треп! – презрительно сказала Лиз. – Он всегда так говорит.
– Может быть, – сказал Макгилл. – Йен, если ты и эта красавица собираетесь проводить время друг с другом, тебе бы лучше носить шоры. Он сказал, что если ты осмелишься смотреть на Лиз, он убьет тебя.
Вмешался Стеннинг.
– А у Вас найдется свидетель?
– Только я и Эрик.
– Он прямо так и сказал: «Убью»?
– Так и сказал.
Стеннинг покачал головой. Лиз сказала:
– Придется поговорить с Чарли. Ему придется крепко-накрепко вдолбить себе, что я сама распоряжаюсь собственной жизнью. На этот раз тарелкой спагетти он не отделается.
– Будь осторожна, Лиз, – предостерег Макгилл. – У меня сложилось мнение, что он от рождения психически неуравновешен. Даже Эрику показалось, что он потерял контроль над собой. Эрику все время приходилось его успокаивать.
– Он просто большой олух, – ответила она. – Но я приведу его в порядок. А впрочем, хватит о Петерсенах. Как твой теннис, Йен?
– Неплохо, – ответил Бэллард.
Она подняла бокал.
– Держу пари, следующий раз я тебе не проиграю.
– Идет, – коротко сказал он.
– Пойдем, – сказала она и встала.
Макгилл повернул голову, наблюдая, как они направились к теннисным кортам. Он улыбнулся Стеннингу.
– Вам не скучно с нами, мистер Стеннинг?
– Нет, что вы! А с мисс Петерсен вообще очень интересно.
Макгилл пригубил из своего бокала.
– Скажите, если Йен женится на Петерсен, будет ли это засчитано вашей компанией как сокрушение Петерсенов?
Стеннинг даже не пошевельнулся, только бросил быстрый взгляд на Макгилла.
– Так он рассказал Вам обо всем. Мне трудно ответить. Я сомневаюсь, что это входило в замысел Бена.
– Но обстоятельства меняют дело.
Стеннинг строго ответил:
– Это трюизм.
ОБВАЛ
24
Высоко, на западном склоне, в глубине снежного покрова лавина набирала темп. Слегка подогреваемый у земли воздух поднимался сквозь снежный покров вверх в виде водных испарений, пока не достигал непроницаемого слоя наледи где-то посередине снежной массы. Здесь испарения охлаждались, формируя таким образом конусообразные кристаллы, похожие на чашки.
Но теперь «чашечные» кристаллы превратились в большие и хорошо развитые, некоторые из них достигали более чем полдюйма в длину.
Сильный снегопад последних двух дней добавил достаточно веса, который, оказывая вместе с силой тяжести вертикальное давление на «чашечные» кристаллы склона, привел к весьма шаткому состоянию. Вы можете взять зернышко апельсина, поместить его между большим и указательным пальцами и так же мягко надавить на него – оно выскользнет достаточно быстро. То же самое было и на западном склоне. Матерый ястреб, севший на снег, мог вызвать то небольшое добавочное давление, что привело бы «чашечные» кристаллы в движение.
Случилось что-то в этом роде – и началось небольшое скольжение. Совсем небольшое – это расстояние человек мог бы охватить руками. Заново выпавший снег, очень холодный сухой и напоминающий крупу, немного поднялся вверх из-за этого неожиданного движения в виде небольшого белого фонтанчика, похожего на столб дыма. Но хаос внутри самой снежной массы начался. Хрупкая ледяная пластинка слоя наледи треснула, вытолкнув находившиеся внизу «чашечные» кристаллы, которые тут же начали катиться. Хрупкие связи, удерживавшие снежинки, дали трещины, которые начали расширяться, расходясь зигзагами на большой скорости от места первоначального надлома. Это была цепная реакция – одно в неумолимой последовательности тянуло за собой другое, и вскоре весь снежный квадрат в пятьдесят футов двинулся вперед и вниз, добавляя свой вес к нетронутому снегу дальше вниз по склону.
И вновь – неизбежное действие и реакция на него. Одно цеплялось за другое, и, наконец, вся верхняя часть склона в сто ярдов пришла в движение и устремилась вниз.
И все же двигалась она не столь быстро. Через пять секунд после первого скольжения оказавшийся двумястами ярдами ниже по склону пожилой человек мог спастись от смерти, отойдя в сторону, причем не спеша. В это время скорость появившейся лавины не превышала и десяти миль в час. Но само движение и сопротивление воздуха заставляли легкий, сухой снег на поверхности подниматься, и по мере того, как скорость нарастала, все больше и больше снежной крупы оказывалось в воздухе.
Крупа, смешивающаяся ветром с воздухом, образовывала совершенно новый материал – газ в десять раз плотнее, чем воздух. Этот газ, увлекаемый силой тяжести вниз по склону, трение о землю не слишком задерживало, не то что снег в основной лавине. Облако газа набирало скорость и двигалось впереди главного оползня. Через двадцать секунд после первого толчка оно двигалось со скоростью пятьдесят миль в час, сметая все на своем пути и разрушая хрупкий баланс сил, удерживающих снег в неподвижности.
Этот процесс был самозаряжающимся. Все больше снега попадало в водоворот, увеличивая облако газа и саму лавину, уже не крошечную, как прежде, но неумолимо увеличивающуюся, жадно всасывающую в себя снег ниже по склону. Уже вся верхняя часть склона на протяжении четырехсот ярдов кипела и бурлила.
Туча, окружавшая лавину, укутала горы еще быстрее. На скорости семьдесят миль в час она начала всасывать в себя окружающий воздух, увеличиваясь таким образом в размерах. Разрастаясь так, она увеличивала свою скорость. При скорости сто миль в час воздушные круговороты в ее недрах вызывали резкие порывы ветра, доходящие до скорости двести миль в час. При скорости сто тридцать миль в час по ее краям, там, где она всасывала окружающий воздух, начали формироваться миниатюрные торнадо; внутренняя скорость этих воздушных воронок достигала трехсот миль в час.
К этому времени уже сформировавшаяся лавина встретила сопротивление воздуха. Она двигалась так быстро, что воздух впереди нее не успевал освободить для нее путь. Воздух находился под сильным давлением, и это в значительной степени повышало температуру. Подталкиваемый тяжелым лавинным облаком, фронт воздушного давления начал формироваться перед быстро движущимся снегом, мощная ударная волна, способная разрушить здание с таким же эффектом, что и бомба.
Окончательно разросшаяся, лавина испускала рев в своей утробе, словно великан, страдающий от газов в кишечнике. Миллион тонн снега и сто тысяч тонн воздуха были в движении, устремившись к туманной завесе над дном долины. К тому времени, как лавина достигла тумана, она набрала скорость двести миль в час; воздушные же воронки внутри нее крутились еще быстрее. Фронт воздушного давления прорвал туман и яростно развеял его, на мгновение приоткрыв при этом несколько зданий. Спустя долю секунды основная масса лавины достигла дна долины.
Белая смерть пришла в Хукахоронуи.
* * *
Доктор Роберт Скотт с профессиональным вниманием рассматривал Гарольда Доббса. Тот явно был не в порядке. Ясно, что он пару дней не брился – его щеки и подбородок покрывала грязновато-седая щетина. Его глаза в красных прожилках, обведенные красноватыми ободками, упорно не хотели встречаться со взглядом Скотта. Когда он сидел в кресле, его пальцы нервно постукивали по колену, голову он повернул в другую сторону.
Скотт заметил почти пустую бутылку джина и наполовину полный бокал на журнальном столике у его кресла и сказал:
– Мистер Бэллард попросил меня навестить Вас. Он беспокоится, что Вы вдруг заболели.
– Ничего со мной не случилось, – ответил Доббс. Он говорил так тихо, что Скотту пришлось нагнуться вперед и напрячь слух, чтобы расслышать его.
– Вы уверены? Все-таки я – врач. Не хотите ли Вы, чтобы я открыл маленький черный чемоданчик и осмотрел Вас?
– Оставьте меня в покое!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
Она потрепала уши собаки, сидевшей тут же.
– И какие у Вас впечатления?
Он улыбнулся и ответил с осторожностью юриста:
– Об этом говорить пока еще рано. Я должен еще прочитать стенограмму первых дней расследования. Скажите, а Вы имеете какое-то отношение к семейству Петерсенов?
– Да, конечно. Эрик и Чарли – мои браться.
– А!
Стеннинг попробовал как-то все сопоставить, но не смог, и поэтому только повторил:
– А!
Лиз отпила из бокала свой коктейль «Куба Либр», не отрывая глаз от своего соседа. Потом спросила:
– Вы давно знаете Йена Бэлларда?
– Мы остановились в одном отеле, – ответил он, явно избегая ответа.
– А Вы давно с ним знакомы?
– Я знаю его всю жизнь, – ответила она. – И в то же время я его не знаю.
Она заметила уклончивость Стеннинга. Он явно заинтриговал ее.
– Он ведь уезжал в Англию.
– Значит, Вы знали его в Хукахоронуи еще мальчишкой.
– Может, Вам не стоит читать стенограмму расследования, – резко ответила она. – На сегодняшнем заседании об этом не говорилось.
– Нет, – согласился он. – По-моему, я прочел об этом в газетах.
Бэллард вернулся и поставил запотевший от холода стакан перед Стеннингом.
Лиз заметила:
– Мистер Стеннинг говорит загадками.
– О! О чем?
– В том-то и загадка. О чем?
Бэллард посмотрел на Стеннинга и поднял брови. Стеннинг ответил непринужденно.
– Мисс Петерсен – весьма остроумная юная леди, но ей видятся загадки там, где их нет.
Лиз улыбнулась и сказала:
– Давно ты знаком с мистером Стеннингом, Йен?
– Двадцать лет – или немного меньше.
– И вы всего лишь знакомые, – предположила она. – И остановились в одной гостинице, конечно.
– Может быть, я и кривлю душой, мисс Петерсен, – сказал Стеннинг. – Но у меня есть на то причины. Нельзя ли попросить Вас не упоминать моего имени рядом с именем мистера Бэлларда.
– Зачем я буду упоминать Вас?
Стеннинг взял свой бокал.
– Это иногда случается. В случайной беседе о многом можно упомянуть.
Лиз повернулась к Бэлларду.
– Что все это значит?
– Просто у нас с мистером Стеннингом дело, которое мы сейчас предпочитаем не афишировать.
– Это имеет отношение к расследованию?
– Никакого отношения к расследованию, – искренне ответил он.
И повернулся к Стеннингу.
– Кстати, о расследовании. Рикмен сегодня утром, перед заседанием, попытался меня подкупить. Он подошел ко мне и...
Он остановился, потому что Стеннинг махнул рукой и сказал:
– Следует ли мне понимать, что ты не возражаешь, если мисс Петерсен узнает об этом?
– А почему бы ей об этом не знать? – удивленно спросил Бэллард.
Стеннинг нахмурился.
– Что-то я ничего не понимаю, – сказал он раздраженно.
– Просто сначала Рикмен пытался подкупить меня, потом – шантажировать.
Он пересказал беседу с Рикменом.
Стеннинг поморщился.
– Кто-нибудь был свидетелем этой любопытной беседы?
– Нет.
– Жаль. Я получил бы много удовольствия, когда его бы лишили звания адвоката.
Лиз засмеялась.
– У тебя замечательные друзья, Йен. Просто прекрасные люди.
– Почти такие же замечательные, как Петерсены. Бэллард взглянул наверх.
– Вот и Майк. Ты что-то задержался.
Макгилл поставил бокал и бутылку пива «ДБ» на столик.
– Очередная стычка с прелестными братцами Лиз. Привет Лиз. Не спрашиваю, как твои родные, потому что знаю. Как Вам понравилось шоу, мистер Стеннинг? Кино было неплохое.
– Есть очень драматические моменты.
Стеннинг откинулся в кресле и с любопытством рассматривал Бэлларда и Лиз Петерсен.
– Что там с моими братьями? – спросила Лиз.
Макгилл наполнял бокал.
– С Эриком все в порядке, – ответил он, стараясь не пролить пену. – Но вы когда-нибудь задумывались, что происходит с Чарли? Будь я психиатром, я склонялся бы к диагнозу «паранойя».
– Он опять устраивал свои сцены?
– Да еще какие!
Макгилл кивнул на Бэлларда.
– Угрожал разрезать Бэлларда на части, если еще раз встретит его.
– Треп! – презрительно сказала Лиз. – Он всегда так говорит.
– Может быть, – сказал Макгилл. – Йен, если ты и эта красавица собираетесь проводить время друг с другом, тебе бы лучше носить шоры. Он сказал, что если ты осмелишься смотреть на Лиз, он убьет тебя.
Вмешался Стеннинг.
– А у Вас найдется свидетель?
– Только я и Эрик.
– Он прямо так и сказал: «Убью»?
– Так и сказал.
Стеннинг покачал головой. Лиз сказала:
– Придется поговорить с Чарли. Ему придется крепко-накрепко вдолбить себе, что я сама распоряжаюсь собственной жизнью. На этот раз тарелкой спагетти он не отделается.
– Будь осторожна, Лиз, – предостерег Макгилл. – У меня сложилось мнение, что он от рождения психически неуравновешен. Даже Эрику показалось, что он потерял контроль над собой. Эрику все время приходилось его успокаивать.
– Он просто большой олух, – ответила она. – Но я приведу его в порядок. А впрочем, хватит о Петерсенах. Как твой теннис, Йен?
– Неплохо, – ответил Бэллард.
Она подняла бокал.
– Держу пари, следующий раз я тебе не проиграю.
– Идет, – коротко сказал он.
– Пойдем, – сказала она и встала.
Макгилл повернул голову, наблюдая, как они направились к теннисным кортам. Он улыбнулся Стеннингу.
– Вам не скучно с нами, мистер Стеннинг?
– Нет, что вы! А с мисс Петерсен вообще очень интересно.
Макгилл пригубил из своего бокала.
– Скажите, если Йен женится на Петерсен, будет ли это засчитано вашей компанией как сокрушение Петерсенов?
Стеннинг даже не пошевельнулся, только бросил быстрый взгляд на Макгилла.
– Так он рассказал Вам обо всем. Мне трудно ответить. Я сомневаюсь, что это входило в замысел Бена.
– Но обстоятельства меняют дело.
Стеннинг строго ответил:
– Это трюизм.
ОБВАЛ
24
Высоко, на западном склоне, в глубине снежного покрова лавина набирала темп. Слегка подогреваемый у земли воздух поднимался сквозь снежный покров вверх в виде водных испарений, пока не достигал непроницаемого слоя наледи где-то посередине снежной массы. Здесь испарения охлаждались, формируя таким образом конусообразные кристаллы, похожие на чашки.
Но теперь «чашечные» кристаллы превратились в большие и хорошо развитые, некоторые из них достигали более чем полдюйма в длину.
Сильный снегопад последних двух дней добавил достаточно веса, который, оказывая вместе с силой тяжести вертикальное давление на «чашечные» кристаллы склона, привел к весьма шаткому состоянию. Вы можете взять зернышко апельсина, поместить его между большим и указательным пальцами и так же мягко надавить на него – оно выскользнет достаточно быстро. То же самое было и на западном склоне. Матерый ястреб, севший на снег, мог вызвать то небольшое добавочное давление, что привело бы «чашечные» кристаллы в движение.
Случилось что-то в этом роде – и началось небольшое скольжение. Совсем небольшое – это расстояние человек мог бы охватить руками. Заново выпавший снег, очень холодный сухой и напоминающий крупу, немного поднялся вверх из-за этого неожиданного движения в виде небольшого белого фонтанчика, похожего на столб дыма. Но хаос внутри самой снежной массы начался. Хрупкая ледяная пластинка слоя наледи треснула, вытолкнув находившиеся внизу «чашечные» кристаллы, которые тут же начали катиться. Хрупкие связи, удерживавшие снежинки, дали трещины, которые начали расширяться, расходясь зигзагами на большой скорости от места первоначального надлома. Это была цепная реакция – одно в неумолимой последовательности тянуло за собой другое, и вскоре весь снежный квадрат в пятьдесят футов двинулся вперед и вниз, добавляя свой вес к нетронутому снегу дальше вниз по склону.
И вновь – неизбежное действие и реакция на него. Одно цеплялось за другое, и, наконец, вся верхняя часть склона в сто ярдов пришла в движение и устремилась вниз.
И все же двигалась она не столь быстро. Через пять секунд после первого скольжения оказавшийся двумястами ярдами ниже по склону пожилой человек мог спастись от смерти, отойдя в сторону, причем не спеша. В это время скорость появившейся лавины не превышала и десяти миль в час. Но само движение и сопротивление воздуха заставляли легкий, сухой снег на поверхности подниматься, и по мере того, как скорость нарастала, все больше и больше снежной крупы оказывалось в воздухе.
Крупа, смешивающаяся ветром с воздухом, образовывала совершенно новый материал – газ в десять раз плотнее, чем воздух. Этот газ, увлекаемый силой тяжести вниз по склону, трение о землю не слишком задерживало, не то что снег в основной лавине. Облако газа набирало скорость и двигалось впереди главного оползня. Через двадцать секунд после первого толчка оно двигалось со скоростью пятьдесят миль в час, сметая все на своем пути и разрушая хрупкий баланс сил, удерживающих снег в неподвижности.
Этот процесс был самозаряжающимся. Все больше снега попадало в водоворот, увеличивая облако газа и саму лавину, уже не крошечную, как прежде, но неумолимо увеличивающуюся, жадно всасывающую в себя снег ниже по склону. Уже вся верхняя часть склона на протяжении четырехсот ярдов кипела и бурлила.
Туча, окружавшая лавину, укутала горы еще быстрее. На скорости семьдесят миль в час она начала всасывать в себя окружающий воздух, увеличиваясь таким образом в размерах. Разрастаясь так, она увеличивала свою скорость. При скорости сто миль в час воздушные круговороты в ее недрах вызывали резкие порывы ветра, доходящие до скорости двести миль в час. При скорости сто тридцать миль в час по ее краям, там, где она всасывала окружающий воздух, начали формироваться миниатюрные торнадо; внутренняя скорость этих воздушных воронок достигала трехсот миль в час.
К этому времени уже сформировавшаяся лавина встретила сопротивление воздуха. Она двигалась так быстро, что воздух впереди нее не успевал освободить для нее путь. Воздух находился под сильным давлением, и это в значительной степени повышало температуру. Подталкиваемый тяжелым лавинным облаком, фронт воздушного давления начал формироваться перед быстро движущимся снегом, мощная ударная волна, способная разрушить здание с таким же эффектом, что и бомба.
Окончательно разросшаяся, лавина испускала рев в своей утробе, словно великан, страдающий от газов в кишечнике. Миллион тонн снега и сто тысяч тонн воздуха были в движении, устремившись к туманной завесе над дном долины. К тому времени, как лавина достигла тумана, она набрала скорость двести миль в час; воздушные же воронки внутри нее крутились еще быстрее. Фронт воздушного давления прорвал туман и яростно развеял его, на мгновение приоткрыв при этом несколько зданий. Спустя долю секунды основная масса лавины достигла дна долины.
Белая смерть пришла в Хукахоронуи.
* * *
Доктор Роберт Скотт с профессиональным вниманием рассматривал Гарольда Доббса. Тот явно был не в порядке. Ясно, что он пару дней не брился – его щеки и подбородок покрывала грязновато-седая щетина. Его глаза в красных прожилках, обведенные красноватыми ободками, упорно не хотели встречаться со взглядом Скотта. Когда он сидел в кресле, его пальцы нервно постукивали по колену, голову он повернул в другую сторону.
Скотт заметил почти пустую бутылку джина и наполовину полный бокал на журнальном столике у его кресла и сказал:
– Мистер Бэллард попросил меня навестить Вас. Он беспокоится, что Вы вдруг заболели.
– Ничего со мной не случилось, – ответил Доббс. Он говорил так тихо, что Скотту пришлось нагнуться вперед и напрячь слух, чтобы расслышать его.
– Вы уверены? Все-таки я – врач. Не хотите ли Вы, чтобы я открыл маленький черный чемоданчик и осмотрел Вас?
– Оставьте меня в покое!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44