Расч посмотрел на него и слегка присвистнул.
– У Вас здесь вышла пренеприятная история, Майк. Вы здесь главный?
– Похоже, что я.
– Нет!
Перед ними появился Бэллард, поддерживая Эрика Петерсена за здоровую руку.
– Это – член городского совета Эрик Петерсен, пока только один. Он представитель городских властей.
Расч недоуменно посмотрел на Макгилла, затем неловко пожал левую руку Петерсену.
– Мы могли бы встретиться при более благоприятных обстоятельствах, мистер Петерсен.
Петерсен, казалось, растерялся.
– Я? – спросил он Бэлларда. – А что с Мэттом Хьютоном?
– По-моему, у него инфаркт.
Дицо Петерсена выглядело озабоченным.
– Что же, тогда вот что, – невнятно произнес он, и показал на правую руку. – Со сломанным крылом я летать быстро не смогу. Лучше бы ты заменил меня, Йен. Ты и Макгилл.
– Хорошо! – Бэллард повернулся к Расчу. – Нам нужны медикаменты.
– Мы привезли их.
Расч отступил в сторону и крикнул:
– Эй, Чиф, мне нужны сани с медикаментами – их там две пары.
Бэллард сказал:
– Доктор Скотт, Вы отвечаете за них, и приготовьте все необходимое. Как насчет связи, лейтенант... простите?..
– Расч. Капитан-лейтенант Расч. У нас есть пять «уоки-токи»; поэтому связь мы установим. В одних санях есть передатчик помощнее – для связи с внешним миром. Нам следует всех поднять на ноги в Че-чер... Крайстчерче, вот как.
– Его лучше поставить в церковь, – решил Бэллард. – Там наш штаб. Мне надо поговорить с кем-нибудь из гражданской обороны как можно скорее.
Он остановился.
– Кстати, меня зовут Йен Бэллард. Давайте приступим к делу.
На обратном пути в церковь Макгилл шел по следам Бэлларда.
– Чем это Тури тебя накормил дома? Сырым мясом?
– Кто-то должен возглавлять штаб по спасению, и это вовсе не обязательно должен быть ты. Ты специалист в спасательных работах, вот и займись ими. Но перед тем, как ты пойдешь, оставь мне список всего, что тебе понадобится, чтобы мне было о чем попросить в Крайстчерче.
– Ладно.
Они прошагали еще немного, и Макгилл спросил:
– Что за идея так выдвигать вперед Петерсена? От него сейчас пользы, как от пятого колеса в телеге.
– Стратегия. Он отказался – разве ты не слышал? Я так и думал. Послушай Майк: я – администратор по образованию, и на любом другом месте буду только бесполезно тратить время. Давай лучше используем наши возможности наилучшим образом.
– Разумно. – Макгилл усмехнулся. – И к тому же легально. Мы теперь с тобой стали городскими советниками.
Они вошли в церковь. Расч сразу остановился и нахмурился, когда увидел то, что было внутри.
– Хуже, чем на войне.
Скамьи были переполнены бледными, неподвижными мужчинами и женщинами с безжизненными глазами. Они лежали или сидели тихо и неподвижно, сторонясь друг друга, с ужасом вспоминая недавнюю встречу со смертью. Передвигалось только несколько человек, и всего лишь шестеро пытались ухаживать за остальными.
Макгилл сказал:
– От них сейчас большой помощи не ждите. Они сильно пострадали от обвального шока.
– Одеяла, – произнес Бэллард. – Нам нужны одеяла. Давайте поднимемся в офис.
Он провел их к столу, установленному Макгиллом, и сел за него.
– Хорошо, Майк. Что нам еще понадобится?
– Специально обученные спасатели – и много. Их могут прислать на вертолетах или легких самолетах, оборудованных лыжами. На них же можно вывезти этих людей.
– В Хэрвуде у нас стоят кое-какие вертолеты, – сказал Расч. – Некоторые законсервированы на зимнее хранение, но четыре годятся к полетам.
– Нам нужны и спасательные собаки, – сказал Макгилл.
– С этим сложнее, – отозвался Расч. – Насколько я знаю, в стране их нет. Хотя я могу ошибаться. Попробуйте связаться с Горой Кука и Пиком Коронет.
Бэллард кивнул. Это были известные горнолыжные и альпинистские курорты.
– У них там должны быть и инструкторы-спасатели.
Расч сказал:
– Ваш доктор отправился в дом на другой стороне долины. С ним ушел один из моих ребят. Другого я оставлю здесь, чтобы он помог установить передатчик, потом – помочь раненым. В общем-то, мы не врачи, но справляться с переломами умеем.
Бэллард громко сказал:
– Артур, подойди сюда на минутку.
Артур Пай, который пытался расспросить одного из переживших катастрофу, но пока безуспешно, распрямился и подошел к столу. Его лицо осунулось, а движения были скованны, но в глазах светилась искорка, в отличие от других.
Бэллард спросил:
– Какой расклад, Артур? Сколько пропало?
– Боже, я не знаю.
Пай утер лицо огромной ручищей.
– Кто может это знать?
– Хотя бы приблизительно. Мне надо хоть что-то передать в Крайстчерч.
– Это дьявольски сложно – из кого-нибудь сейчас выжать хоть что-нибудь.
Пай попробовал прикинуть.
– Ладно – скажем, триста пятьдесят.
Расч окаменел.
– Так много!
Пай взмахнул рукой в сторону города.
– Вы видели город – или то, что от него осталось. Люди все еще подходят, по одному, по двое. Я думаю, окончательная цифра будет гораздо меньше.
Макгилл сказал:
– Те, кто способен дойти сам – просто счастливчики. Скоро будут приносить тех, кого завалило.
– Ладно, Майк, – сказал Расч. – Давай начнем поиски. Наш радист готовит передатчик для установки. Если понадобится связаться со мной, мистер Бэллард, воспользуйтесь его «уоки-токи».
Расч и Макгилл вышли из церкви, и Бэллард посмотрел на Пая.
– Ты уверен в этой цифре?
– Разумеется, нет, – устало ответил Пай. Но что-то около того. Кажется, погиб Джон Петерсен. Мэри Риз видела, как он перебегал через улицу как раз перед самым обвалом.
Один из американцев прошел в центр прохода, разматывая шнур с катушки. Он остановился перед их столом и сказал:
– Я – радист Лэйрд, сэр. Снаружи я установил радиопередатчик; там прием будет лучше из-за антенны. Но Вы сможете здесь использовать переносные наушники. К ним присоединен микрофон – Вы можете этим пользоваться как обычным телефоном.
Он положил прибор на стол и включил его.
Бэллард посмотрел на телефон.
– С кем Вы меня соединяете?
– С центром связи Глубоких Холодов. Я только что говорил с ними.
Бэллард глубоко вздохнул и протянул руку к телефону.
– Здравствуйте, это говорит Бэллард из Хукахоронуи. Можно соединить меня с Министерством гражданской обороны? Это в здании Резервного Банка, улица Херфорд...
Его прервал мягкий голос:
– Это не нужно, мистер Бэллард. Они уже слушают Вас.
26
Расч, Макгилл и двое спасателей – американцев пробирались по снежной пустыне, когда-то бывшей городом Хукахоронуи. Макгилл снял перчатку и наклонился, чтобы попробовать снег на ощупь.
– Начинает твердеть, – сказал он, выпрямившись. – Я тут пытался перед самым обвалом обучить некоторых парней спасательным навыкам. Я сказал тогда, что от них толку будет мало, и оказался прав. Знаете, что меня сейчас больше всего беспокоит?
– Что? – спросил Расч.
– Если Бэллард справится с делом, сюда слетится масса народу – может быть, несколько сотен.
Макгилл кивнул на западный склон.
– Я боюсь, что лавина может сорваться снова. Вот тогда уже будет действительно страшная катастрофа.
– Есть вероятность?
– Там вверху все еще очень много снега, и мне кажется, вниз прошла только половина, соскользнув по твердой заледеневшей поверхности. Мне надо посмотреть самому.
Шедший за Расчем спасатель тронул его за руку.
– Сэр!
– Кто там? Коттон?
– Посмотрите на эту собаку, сэр. Она что-то учуяла в снегу.
Они посмотрели, куда показывал Коттон, и увидели сенбернара, который раскапывал снег и поскуливал.
– По-моему, она не обучена, – заметил Макгилл. – Но других, правда, нет.
Когда они приблизились, собака посмотрела на них, завиляла хвостом и продолжала разрывать снег передними лапами.
– Хороший пес, – сказал Расч. – Коттон, поработай-ка этой лопатой.
На глубине трех футов Коттон обнаружил тело, и Расч проверил пульс.
– Умер. Давайте извлечем его оттуда.
Они вытащили тело из снега, Расч тяжело задышал.
– Боже мой, что у него с лицом? Ты его знаешь, Майк?
– Его жена сейчас бы не узнала, – печально сказал Макгилл. Он сильно побледнел.
Собака весело завиляла хвостом и отбежала куда-то в сторону, потом остановилась, снова принявшись обнюхивать снег и лапами разгребать его.
– Коттон, теперь ты будешь ее хозяином, – сказал Расч. – А ты, Гаррис, собери всех, кто может работать, и копай там, где показывает эта умница.
Макгилл услышал знакомый шорох лыж и, обернувшись, увидел, что к ним приближаются двое. Они остановились, тот, что был спереди, снял защитные очки.
– Чем я могу вам помочь? – спросил Чарли Петерсен.
Макгилл посмотрел на ноги Чарли.
– Для начала Вы можете дать мне лыжи. Я собираюсь подняться в горы.
Миллер выступил из-за спины Чарли и уставился на труп.
– Боже! – воскликнул он. – Что с ним случилось? – в горле у него что-то заклокотало, он отвернулся, и в этот момент его вырвало.
На Чарли труп не произвел особого впечатления. Он посмотрел вниз и сказал:
– Это Роусон. Что с ним произошло?
– Откуда Вы знаете, что он? – спросил Расч. – У него же лица нет.
Чарли показал.
– На мизинце левой руки у него нет сустава. – Он взглянул на Макгилла. – Возьмите лыжи Миллера. Я пойду с Вами.
– Этот холм не самое надежное место, Чарли.
Чарли бандитски ухмыльнулся.
– Можно погибнуть, переходя улицу. Я ведь уже говорил это, не так ли?
Макгилл оценивающе смотрел на Чарли, и, наконец, решился.
– Помогите-ка снять с него лыжи. Сам он вряд ли сможет это проделать.
Через пять минут Расч смотрел им вслед. Он перевел взгляд вверх, на склон, и нахмурился. За такую опасную работу он по доброй воле не взялся бы.
– Сэр! – Коттон вдруг позвал его. – Тут у нас находка – женщина, к тому же живая.
Расч подошел к нему.
– Осторожнее с лопатой, Гаррис. Коттон, привези-ка сюда эти пустые сани.
Безвольное тело Лиз Петерсен уложили на сани и тщательно укрыли теплым одеялом. Расч посмотрел на ее лицо.
– Прелестная девочка, – оценил он. – Отвезите ее в церковь. Мы, похоже, начали отрабатывать свое жалованье.
В Палате Провинции Кентербери было очень тихо, когда капитан-лейтенант Расч давал показания, хотя при рассказе о найденном теле Роусона послышался испуганный шепот.
– В этот первый час пес нам очень помог, сэр, – сказал Расч. – Он обнаружил троих, двое из которых оказались живы. Но потом у него пропал интерес. Я думаю, он просто устал – снег был очень глубоким, копать его было нелегко, да и учуять он ничего больше не мог. Все-таки он не был этому обучен.
– Вы выяснили, кому принадлежал пес? – спросил Гаррисон.
– Его звали Виктор, он обитал в семействе Скэнлонов. Из них никого в живых не осталось.
– Надеюсь, у него нашелся добрый хозяин.
– Надеюсь, что да, сэр. Мисс Петерсен взяла его к себе.
Гаррисон окинул взглядом зал, ища стол Петерсенов. Он улыбнулся и кивнул Лиз Петерсен.
– Хозяин – тот, что нужно, – заметил он. Он посмотрел на часы. – Наше следующее заседание будет посвящено деятельности Министерства гражданской обороны. Поскольку сейчас уже поздно, слушание откладывается до завтрашнего утра. Как обычно, в десять часов.
Он повернулся к Расчу.
– Благодарю Вас, капитан-лейтенант. Мне остается только поблагодарить Вас и ваших товарищей за работу, которую вы прекрасно выполнили.
Расч, взволнованный, даже покраснел.
27
– Когда я сейчас слушал показания, меня снова прошиб холодный пот, – сказал Макгилл. – Тогда я все время был слишком занят, чтобы подумать над тем, что происходит, но когда это все снова возникает перед тобой, то становится страшно.
– Ужасный опыт, – согласился Стеннинг.
Они стояли у стойки портье, дожидаясь, пока тот не кончит говорить по телефону.
– Где Йен? – спросил Стеннинг.
– Ушел куда-то с Лиз.
Макгилл улыбнулся.
– Вы пока не задумывались над моим вопросом? Что будет, если Йен женится на ней?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44