А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Почему бы тебе не заехать ко мне в гости? Я живу в городе Хукахоронуи на Южном острове, здесь чертовски много снега и для горных лыж место выглядит прекрасно. Тут многое изменилось с тех пор, как я был здесь в последний раз; цивилизация наступает и приносит неплохие результаты. Но это не так уж плохо, да и горы остались нетронутыми. Дай мне знать, как тебе нравится моя идея, – мне хотелось бы встретить тебя в аэропорту в Окленде».
3
Гаррисон отхлебнул воды из стакана и отставил его в сторону.
– Мистер Бэллард, когда вы осознали угрозу обвала?
– Только за несколько дней до катастрофы. На эту опасность обратил мое внимание мой друг, Майк Макгилл, который приехал навестить меня.
Гаррисон сверился с документами.
– Я знаю, что доктор Макгилл добровольно согласился выступить в роли свидетеля. Я думаю, что было бы лучше услышать показания от него самого. Вы можете пройти на место, мистер Бэллард, но учтите, Вас могут вызвать опять.
– Да, сэр.
Бэллард вернулся в зал.
Рид сказал:
– Не мог ли доктор Макгилл пройти вперед?
Макгилл пошел к трибуне, неся под мышкой тонкий кожаный портфель. Он уселся, и Рид спросил:
– Вас зовут Майкл Говард Макгилл?
– Да, сэр; именно так.
Гаррисон расслышал заокеанский акцент в голосе Макгилла.
– Вы американец, доктор Макгилл?
– Нет, сэр; я гражданин Канады.
– Понятно. Это весьма благородно с вашей стороны – добровольно остаться и дать показания.
Макгилл улыбнулся.
– К вашим услугам, сэр. Мне надо быть в Крайстчерче в любом случае. Я отправляюсь в Антарктику в следующем месяце. Может быть, вы знаете, что рейсы «Операции Глубокого Замораживания» отправляются отсюда.
Профессор Роландсон привстал.
– Вы отправляетесь в Антарктику и Вас зовут Макгилл! Не тот ли вы доктор Макгилл, написавший статью о давлении и деформации на снеговых склонах, которая была опубликована в последнем номере «Антарктического журнала»?
– Тот самый, сэр.
Роландсон повернулся к Гаррисону.
– Мне кажется, нам очень повезло, что доктор Макгилл среди нас. Я прочел многое из его работ и подтверждаю, что в роли свидетеля-эксперта он будет незаменим.
– Да, разумеется.
Гаррисон повел бровью.
– Но, мне кажется, роль свидетеля-эксперта должна быть оговорена в протоколе.
– Вы сообщите нам что-нибудь о себе, доктор Макгилл?
– С удовольствием.
Макгилл чуть помедлил, приводя мысли в порядок.
– Я получил степень бакалавра физики в Университете Ванкувера, а потом работал два года в канадском Министерстве научных и промышленных изысканий (МНПИ) в Британской Колумбии. Оттуда я отправился в Соединенные Штаты, где получил степень магистра метеорологии в Колумбийском университете и доктора гляциологии в Калифорнийском институте технологии. Что касается практики, то я работал два сезона в Антарктике, год в Гренландии, в Лагере Сенчюри, два года на Аляске и только что завершил теоретические исследования в Швейцарии, которыми занимался год. В настоящее время работаю исследователем в Лаборатории изысканий и инженерии холодных регионов центра геологических наук Армии Соединенных Штатов.
Воцарилась тишина, которую нарушил Гаррисон. Он нервно кашлянул.
– Да, разумеется. Для краткости как бы вы назвали вашу нынешнюю должность?
Макгилл усмехнулся.
– Меня называли снежным человеком.
Легкий смешок пронесся по залу, и губы Роландсона искривились в улыбке.
– Надо сказать, что в мои обязанности входит практическое и теоретическое изучение снега и льда, которое помогает лучше понять движение этих субстанций, в частности, во время обвалов.
– Я согласен с профессором Роландсоном, – сказал Гаррисон. – Нам в самом деле повезло с таким квалифицированным свидетелем, который сможет оценить события до, во время и после катастрофы. Что привело вас в Хукахоронуи, доктор Макгилл?
– Я встретил Йена Бэлларда в Швейцарии, и мы сразу подружились. Он приехал в Новую Зеландию и пригласил меня навестить его. Он знал, что я буду в Новой Зеландии на пути в Антарктику, и предложил прилететь раньше, погостить у него. Он встретил меня в аэропорту Окленда, и мы отправились прямо в Хукахоронуи.
Лайалл держал руку поднятой, и Гаррисон кивнул ему.
– Как долго свидетель был знаком с мистером Бэллардом в Швейцарии?
– Две недели.
– Две недели! – повторил Лайалл. – Не кажется ли вам странным, что после случайного знакомства мистер Бэллард предпринимает такое долгое путешествие, включающее авиаперелет с Южного острова на Северный, только чтобы встретить вас в аэропорту?
Гаррисон только открыл рот, чтобы возразить, как Макгилл, раздраженный, опередил его.
– Вопрос некорректен, но я отвечу. Мистеру Бэлларду надо было участвовать на заседании правления его компании в Окленде, с которым совпал мой приезд.
– Я тоже не понимаю сути этого вопроса, мистер Лайалл, – зловеще проговорил Гаррисон. – Вы удовлетворены ответом?
– Да, сэр.
– Расследование займет меньше времени, если не относящиеся к делу вопросы будут сведены до минимума, – холодно сказал Гаррисон. – Продолжайте, доктор Макгилл.
В ложе прессы Дэн Эдвардс заметил:
– Неспроста все это! Интересно, какие инструкции Петерсены дали Лайаллу...
* * *
За пятнадцать миль до Хукахоронуи они встретили застрявший в сугробе «фольксваген», с привязанными к открытому багажнику лыжами. В машине сидело двое растерявшихся от этой снежной осады американцев. Бэллард и Макгилл помогли вытащить «фольксваген» из сугроба и едва пресекли поток благодарностей от туристов Миллера и Ньюмена. Макгилл, посмотрев на их машину, заметил:
– Не лучший транспорт для местных условий.
– Кто же спорит, – согласился Ньюмен. – Здесь больше снега, чем в Монтане. Я этого совсем не ожидал.
– Нынешний сезон – исключение, – сказал Макгилл, знавший метеосводки.
Миллер спросил:
– Как далеко до Хука...
Он запнулся, но выговорил, делая паузы между слогами.
– Хука-хоро-нуи?
– Около пятнадцати миль, – сказал Бэллард. Он улыбнулся. – Вы не заблудитесь – дорога ведет туда.
– Мы собираемся покататься на лыжах.
Он усмехнулся, увидев, что Бэллард смотрит на привязанные к машине лыжи.
– Впрочем, это и так ясно.
– Вы можете застрять опять, – заметил Бэллард. – Это неизбежно. Поезжайте-ка лучше вперед, а мы – за вами, в случае чего – поможем выбраться.
– Это так любезно с вашей стороны, – сказал Миллер. – Ловим вас на слове. Ваша тачка помощнее, чем эта.
Им пришлось вытаскивать «фольксваген» еще раз пять, прежде чем они прибыли в Хукахоронуи. Застряв в пятый раз, Ньюмен сказал:
– Спасибо вам, ребята, что вы нам так помогаете.
Бэллард улыбнулся.
– Вы бы сделали то же самое, я уверен, если в мы поменялись местами.
Он показал рукой.
– Вот и Ущелье – вход в долину. Как только вы его проедете, считайте, что вы дома, целые и невредимые.
Они проехали за «фольксвагеном» до самого Ущелья и проследили за тем, как он спускается в долину, затем Бэллард остановил машину на обочине.
– Ну, вот и приехали.
Макгилл изучал представший его взору пейзаж взглядом профессионала. Его внимание привлек белый простор западного холма. Он слегка нахмурился, затем произнес:
– Это и есть твоя шахта там, внизу, у подножия?
– Она самая.
– Знаешь что? Я ведь не спрашивал тебя, что ты там добываешь.
– Золото, – ответил Бэллард. – Золото в небольших количествах.
Он вынул пачку сигарет и предложил Макгиллу.
– Мы давно знали, что там есть золото, – мой отец первым его обнаружил, но не было смысла рисковать, вкладывая капитал, пока цена на золото была зафиксирована на тридцати пяти долларах за унцию. А когда цена стала свободной, компания рискнула парой миллионов фунтов стерлингов, построив завод, который ты видишь там, внизу. Пока мы остаемся при своих интересах; то золото, что добывается, только окупает капиталовложения. Но в золотоносном пласте, который мы разрабатываем, добыча становится все богаче, и нам есть на что надеяться.
Макгилл рассеянно кивнул. Он смотрел через боковое стекло на скалистые обрывы по обеим сторонам Ущелья.
– Вам, наверное, трудно расчищать здесь все время дорогу?
– Когда я жил здесь много лет назад, проблем вроде не было. Но теперь мы заключили договор. Город арендует кое-какую уборочную технику, принадлежащую компании.
– Я проверил метеорологические сводки, – сказал Макгилл. – В этом году ожидаются сильные осадки, и по прогнозам их будет еще больше.
– Хорошо для лыжников, – сказал Бэллард. – И плохо для шахты. Уже сейчас нелегко доставлять туда оборудование.
Он завел двигатель.
– Давай спустимся туда.
Он проехал через город к офису шахты.
– Заходи, познакомишься с руководством, – сказал он. Но потом передумал.
– Послушай, я буду немного занят, наверное, в течение часа.
Он улыбнулся.
– Обнаружу, что они тут сделали состояние, пока меня не было. Я попрошу кого-нибудь подвезти тебя.
– Это было бы здорово, – ответил Макгилл.
Они вошли в здание офиса, и Бэллард открыл дверь.
– Привет, Бетти. Мистер Доббс у себя?
Бетти махнула рукой.
– Он там с мистером Камероном.
– Прекрасно. Пойдем, Майк.
Он провел его в кабинет, где двое мужчин обсуждали план, разложенный на столе перед ними.
– Здравствуйте, мистер Доббс, привет, Джо. Я хочу вас познакомить с моим другом, он поживет в Хука некоторое время, это Майк Макгилл. Это Гарри Доббс, управляющий шахты, и Джо Камерон, инженер шахты.
Доббс был остролицым новозеландцем – судя по выражению его лица, стряпня его жены не шла ему на пользу. Камерон – широкоплечий американец, лет около шестидесяти, который отчаянно молодился. Они обменялись рукопожатиями, и Бэллард спросил:
– Все в порядке?
Камерон посмотрел на Доббса, а Доббс – на Камерона. Доббс произнес тонким голосом:
– Ситуация продолжает ухудшаться.
Камерон откашлялся.
– Он имеет в виду, что у нас все еще масса проблем с этим чертовым снегом. Вчера в Ущелье застрял грузовик; пришлось послать два бульдозера, чтоб его вытащить.
– Если мы не можем доставить необходимое оборудование, то добычу придется ограничить, – сказал Доббс.
– Я не думаю, что мы получим прибыль в этом полугодии, – заметил Бэллард. – Вот и Майк говорит, что осадков будет больше, а уж кому знать, как не ему – он специалист по снегу.
– Мое мнение – не истина в последней инстанции, – возразил Макгилл. – Известно, что я тоже ошибаюсь.
Он посмотрел в окно.
– Это вход в шахту?
Камерон проследил за его взглядом.
– Да, это главный вход. Многие думают, что у шахты – вертикальный ствол, но мы всего лишь ведем штольню вглубь горы. Внутри она идет вниз, разумеется, следуя за золотоносным пластом.
– Это напоминает мне местечко в Британской Колумбии, которое называлось Грандюк.
Макгилл метнул взгляд на Камерона.
– Слышали о нем?
Камерон покачал головой.
– Никогда не слышал.
Макгилл выглядел явно разочарованным.
Доббс продолжал:
– ... и проход Артура был блокирован вчера на двенадцать часов, а Хааст был закрыт еще во вторник. Я, правда, не слышал о проходе Льюиса.
– Какое нам дело до всех этих проходов? – спросил Бэллард.
– Наше оборудование подвозится из Крайстчерча, для этого совсем не нужно пересекать горы.
– Это главные проходы через Южные Альпы, – сказал Доббс. – Если власти не смогут их разблокировать, что мы сможем сделать? Они бросят туда все машины, и никто и не подумает послать снегоочиститель на расчистку дороги в Хукахоронуи – это же тупик.
– Нам придется сделать все, что в наших силах, мистер Доббс.
Бэллард кивнул Макгиллу.
– Давай разместим тебя, наконец, Майк.
Макгилл слегка поклонился и сказал, ни к кому не обращаясь:
– Рад был с вами познакомиться.
– Нам надо как-нибудь собраться вместе, – сказал Камерон. Заходите как-нибудь ко мне на обед. Моя дочь превосходно готовит.
Доббс ничего не сказал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44