Высоко на западном склоне Макгилл остановился перевести дыхание и оперся на лыжные палки. «Пожалуй, хватит, – сказал он. – Возьмем пробы здесь».
Чарли Петерсен пристально смотрел вниз.
– Смотрите, а там все в движении.
Макгилл смотрел, как идет на посадку еще один вертолет.
– Да, они прибывают.
Он взглянул на Чарли.
– Особенно топать здесь не нужно. Представьте, что идете по заварному крему и боитесь в нем завязнуть.
– Постараюсь, – ответил Чарли и засмеялся. – Никогда бы не подумал, что придется изображать из себя балетного танцора.
Макгилл хмыкнул и посмотрел на расстилавшийся перед ним склон.
– Ваш брат рассказывал, что заготовлял здесь сено. Вы пасете здесь скот?
– Да вы что, нет! Склон слишком крутой. Пришлось бы выводить особую породу коров – ноги с одной стороны короткие, с другой – длинные.
– Разумно, – сказал Макгилл. – Профессор Рожэ со своим «коровьим тестом» был абсолютно прав.
– Что еще за тест?
– Когда горнолыжный спорт в Швейцарии только зарождался, кто-то спросил Рожэ, как определить, достаточно ли надежен склон для лыжных спусков. Он посоветовал поставить себя на место коровы, и если вам не захочется здесь пастись, значит, склон ненадежный.
– Вообще-то, похоже, мы потеряем много скота.
Чарли показал на долину.
– Там, на ферме, сильный потоп.
– Реку завалило, но плотина скоро прорвется.
Макгилл перевернул свой шест.
– Придется все делать на глазок, – печально заметил он. – Пропало все мое снаряжение. – Он воткнул палку в снег и принялся медленно вдавливать ее. Дойдя до дна, он отметил глубину ногтем и вытащил палку.
– Чуть выше трех футов – не так-то плохо.
Он посмотрел вниз на проделанное отверстие.
– Хотел бы я, черт возьми, знать, что же все-таки там внизу.
– Почему бы нам не раскопать здесь и не выяснить?
– Именно это я и собираюсь сделать. Чарли, встаньте надо мной по склону на десять ярдов. И не сводите с меня глаз. Если снег подастся, отметьте место, где видели меня последний раз.
– Послушайте, неужели вы думаете...
– Это мера предосторожности, – ободряюще ответил Макгилл. Он показал пальцем на долину. – Если бы я думал, что мои действия принесут вред оставшимся там, разве я стал бы этим заниматься?
Чарли вскарабкался по склону и принялся наблюдать за Макгиллом, который уже начал копать. Его движения были плавными, но работал он быстро, выкидывал снег из ямы на поверхность. Наконец он просунул руку как можно дальше вниз и вытащил несколько бурых нитей.
– Высокая трава. Это не очень здорово.
Он выпрямился.
– Мы пойдем по диагонали вверх, делая отверстия каждую сотню ярдов.
Он сощурился на солнце и показал рукой в ту сторону.
– Мне все-таки кажется, что лавина двинулась с тех скал, что нагрелись под солнцем. Я бы хотел увидеть на это место.
Чарли посмотрел, куда показывал Макгилл.
– Это так необходимо?
– Не совсем необходимо, но все-таки мне хотелось бы взглянуть туда.
Он усмехнулся.
– Это всего через шесть отверстий. Пойдемте, Чарли.
Они поднялись вверх, пробираясь по рыхлому снегу.
Когда прошли сотню ярдов, Макгилл остановился и раскопал еще одно отверстие, и они продолжили путь. В первый раз Чарли стал выказывать признаки тревоги.
– Вы в самом деле думаете, что там безопасно?
– Так же, как перейти улицу, – иронично ответил Макгилл.
– Мой приятель погиб в Окленде, переходя дорогу.
Макгилл проделал еще отверстие.
– Ну и как? – спросил Чарли.
– Диагноз тот же. Снега не так уж много, но под ним скользкая поверхность. Если он даже и двинется, то много вреда не причинит, хотя я очень надеюсь, что больше никаких обвалов не будет, пока мы не закончим там, внизу.
Они трудились на большой высоте. Чарли наблюдал, как копает Макгилл, и то и дело оглядывался через плечо на скалы, откуда, по мнению Макгилла, начался обвал. До них оставалось всего двести ярдов. Он снова взглянул на Макгилла и крикнул:
– А почему под ним так скользко?
– Трава.
– Мне кажется, нам лучше бы убраться отсюда.
– Что мы и делаем, – безмятежно ответил Макгилл. – Теперь осталось совсем немного. Вот только доберемся до тех скал.
Он распрямился.
– Я думаю, копать мы больше не будем. Пойдем прямо туда.
– Эта идея мне совсем не нравится, – сказал Чарли.
Его голос напрягся.
– Что с вами? – спросил Макгилл. – Вы испугались?
– Я не собираюсь стоять там. Я уже видел, что до этого произошло.
Самолет пролетел над ними очень низко, так что Макгилл успел разглядеть белое пятно лица в иллюминаторе. Сидевший там, очевидно, снимал долину. Он покачал головой и снова взглянул на Чарли.
– Там совершенно безопасно, – сказал он. – Даю вам слово.
За его спиной со стороны долины послышался странный шум, и он обернулся.
– Что это?
Чарли посмотрел вниз.
– Не знаю. Слишком далеко, чтобы разглядеть.
На белом пространстве долины черные точки подтягивались к одному месту, словно муравьи, намеревающиеся растащить по кусочкам тело мертвого жука. Макгилл не мог разглядеть их. Он сказал:
– У тебя зрение получше, Чарли? Куда это они так спешат?
Чарли прищурился.
– Не вижу.
Они долго смотрели, но так и не смогли определить причину столь внезапной активности в долине. Наконец Макгилл произнес:
– Ну что, пойдем.
Но Чарли не двинулся... Он стоял неподвижно, глядя на долину.
– Бросьте это, Чарли.
– О Боже, – воскликнул Чарли. – Смотрите! Макгилл обернулся. Огромным пятном вспыхнуло пламя в центре долины, расширяясь у них на глазах, а петля густого черного дыма устремилась вверх, становясь похожей на гигантское дерево, оставляя в воздухе уродливые клубы.
Макгилл выдохнул с каким-то свистом.
– Это еще что за чертовщина? – сказал он, когда до них донесся взрыв.
– Давайте спускаться туда.
– Ясное дело, – ответил Чарли.
29
Джесси Расч направлялся к церкви, но немедленно свернул в сторону, услышав чей-то крик:
– Еще один!
Он подбежал к группе спасателей, которые нарушили строй, отложили щупы и взялись за лопаты. Он стоял рядом, внимательно наблюдая за тем, как они копают, и не сдержал улыбки, когда кто-то произнес с отвращением:
– Это просто обугленная корова.
И впрямь, это была корова, но не совсем обугленная. Один из них попробовал толкнуть ее за копыто, но нога оказалась крепкой, как металлический стержень. Расч подошел к ним.
– Все равно откопайте ее.
Спасатель обернулся к нему.
– Да зачем? Только время терять.
– Да потому что под ней мог кто-нибудь оказаться, – терпеливо сказал Расч. – Только поэтому.
Правда он и сам понимал, что его предположение маловероятно, поэтому распорядился:
– Трое раскапывают корову, остальные продолжают работать щупами.
Спасатели побросали лопаты и энергично взялись за щупы, оставив того, кто спрашивал, зачем надо откапывать корову, в полном одиночестве. Он с неприязнью посмотрел на своих приятелей и крикнул:
– Эй, вам сказали, копают трое.
Он обернулся и увидел в двадцати ярдах от себя группу мужчин, они стояли, держа руки в карманах.
– Эй, вы там, – позвал он. – Идите сюда и помогите мне.
Они посмотрели на него ничего не выражающими глазами, затем повернулись спиной и стали медленно удаляться. Спасатель в ярости швырнул лопатку вниз.
– Боже праведный! – выразительно произнес он. – Я одолел четыреста миль, чтобы помочь этим ублюдкам, а эти выродки не хотят даже сами себе помочь.
– Пусть их, – смиренно ответил Расч. – Не хотят и не надо. Считай их конченными людьми, если это поможет. Возьми лопату и начинай работать. Если тебе нужна помощь, спроси руководителя своей команды.
Спасатель выразительно надул щеки, затем поднял лопату и принялся яростно раскапывать снег. Секунд десять Расч наблюдал за ним, потом повернулся и отправился восвояси.
Перед церковью он встретил пилота вертолета из их подразделения ВХЕ-6 Гарри Бейкера. Тот был в такой ярости, что мог бы расплавить снег на несколько ярдов вокруг. Расч подошел и, прежде чем Бейкер успел открыть рот, сказал примирительно:
– Ты чего, дружище?
Бейкер поднял глаза к небу.
– Какой-то кретин просто атаковал меня в воздухе. Ему надо было сделать фотографии.
Он был вне себя.
Расч философски пожал плечами.
– Наверное, журналисты. Сейчас они будут бронировать самолеты и налетят сюда, как саранча.
– Джесси, там наверху сейчас уже больше народу, чем на Таймс-сквер, – серьезно сказал Бейкер. – Не стряслась бы беда.
Расч кивнул.
– Ладно, Гарри. Я увижу тут ребят из штаба гражданской защиты и поговорю, сможем ли мы установить жесткий контроль за полетами. Если понадобится, я буду настаивать на отмене всех незарегистрированных рейсов. А пока остынь немного.
Он вошел в церковь, кивнул Бэлларду, который разговаривал с лежащей на скамье женщиной, и отправился к алтарю для беседы с местным координатором гражданской защиты.
Бэллард говорил:
– Прости меня, Лиз. Я знаю, что обещал посадить тебя на самолет как можно раньше, но тут многие в еще худшем положении, чем ты. Миссис Хэслем, например, нужно срочно доставить в госпиталь и некоторых детей тоже.
– Конечно. Сейчас я гораздо лучше себя чувствую Чарли все еще там наверху с Майком?
– Да.
Она занервничала.
– Надеюсь, они в безопасности. Мне не нравится, что они там.
– Майк знает, что делает, – ответил Бэллард. Носилки с миссис Хэслем грузили в вертолет Артур Пай и Билл Квентин. Она застонала и спросила еле слышно:
– Где Джек? Мне нужен мой Джек.
– Вы скоро увидите его, миссис Хэслем, – ответил Пай, не зная, соврал он или нет.
Гарри Бейкер закрепил свой шлем и сказал наземному диспетчеру:
– Пусть вся эта толпа сдаст назад, когда я буду взлетать. Прошлый раз они стояли слишком близко.
Он поднял руку к небу.
– Хаоса там мне вполне достаточно.
Диспетчер кивнул ему.
– Я их уберу.
Он оглядел вертолет, заметив, что Пай и Квентин уже вышли, и бортинженер закрыл за ними входной люк. Бортинженер махнул им, и крикнул:
– Это последние. Можете стартовать.
Бейкер залез в кабину, а диспетчер закричал:
– Внимание, всем просьба отойти назад. Отойдите назад как можно дальше. Побыстрее, пожалуйста.
Бейкер сказал второму пилоту:
– Давай взлетай поскорее. До вечера нам надо успеть сделать еще три полета.
Пай и Квентин отошли вместе с остальными, куда указывал им диспетчер. Двигатель вертолета завелся, и лопасти принялись вращаться. Вертолет неуклюже взмыл вверх, по вертикали, набирая скорость. Квентин не заметил, как произошла катастрофа, зато заметил Пай. Поднимавшийся вертолет оказался на пути пролетавшего низко самолета, который появился неизвестно откуда, и врезался в его хвост. Раздался ужасный скрежет и две сцепленные друг с другом машины упали прямо в снег.
Все бросились к ним, впереди – Пай и Квентин. Пай ухватился за ручку вертолетного люка, но та перекосилась, и открыть он ее не смог.
– Помоги-ка мне, Билл, – крикнул он, и они с Квентином навалились на люк, который со скрипом приоткрылся наполовину и застрял.
Сразу перед люком лежал бортинженер, не потерявший сознания только благодаря своему шлему. Он едва пошевелил головой, когда Пай подхватил его за плечи и вытащил из вертолета. Вслед за этим Пай забрался внутрь, за ним последовал Квентин.
Они увидели двух малышей, пристегнутых ремнями к сиденьям, их тела безвольно свешивались вперед, поддерживаемые только креплениями. Нащупав ремни, Пай не мог понять, живы они или нет, но времени выяснять у него не было. Он распутал девочку и передал ее назад, Квентину, и сразу взялся за другого, мальчика. Вдалеке он расслышал крик диспетчера:
– Эй, ребята, вы там внутри поторапливайтесь. Он может взорваться.
Он освободил от ремней мальчика, передав его в протянутые снизу руки, и сказал Квентину:
– Я пойду назад взять эти носилки сзади. А ты берись за этот конец.
Перед ними было двое носилок, и когда Пай посмотрел на первые из них, то понял, что лежавшему на них помочь уже ничем нельзя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44