А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


Через час сюда прибудут копы, дом наполнится криками и топотом, а темнота во всех потаенных углах растворится под лучами мощных прожекторов. Одно плохо – от неведомых ублюдков к тому времени даже след простынет. И Терезе останется гадать, нагрянут они снова или не нагрянут. Кто знает, может, в следующий раз маньяки предпочтут соседний дом. Или подстерегут ее где-нибудь в глухом месте, безоружную…
Пальцы плотнее обхватили цевье. Нет, на копов лучше не рассчитывать. Надо разобраться с отморозками прямо сейчас, не откладывая дела в долгий ящик. Не зря же отец учил дочь премудростям охоты. Не в ее правилах упускать добычу. У нее с собой ружье, и стреляет она отменно. К тому же на стороне Терезы эффект внезапности. Она ступила на лестницу, стараясь не скрипнуть обветшавшими ступеньками.
Руки все крепче сжимали оружие. Свет звезд, проникавший сквозь выбитые окна на первом этаже, позволял различить лишь неясные очертания предметов, однако определить местонахождение врага больше трудности не составляло. Странное гудение раздавалось в бывшей спальне Норы. Тереза поднялась еще на две ступеньки и несколько раз глубоко вздохнула, собираясь с духом. Кто бы ни проник в дом, ему не поздоровится.
С ружьем наизготовку, она рванулась вперед и пинком распахнула дверь, одновременно включив фонарь…
Потребовалось несколько мгновений, прежде чем картина, открывшаяся ее глазам, дошла до сознания. Посреди комнаты скрючились два существа, с головы до пят укутанные в косматые звериные шкуры. Две пары красных, немигающих звериных глаз повернулись на свет. Между ними лежал человеческий череп со срезанной макушкой, наполненный какими-то предметами. Разглядев голову куклы, прядь волос и девчоночий берет, Тереза, к ужасу своему, узнала детские вещи Норы. Одно из существ прыгнуло с невероятной быстротой. Палец женщины еще только жал на спуск, а пришелец уже выскользнул за пределы освещенного пространства. Ружье дернулось в руках, издав грохот, способный, казалось, обрушить все здание.
Тереза заморгала, пытаясь хоть что-нибудь разглядеть сквозь клубы пыли и пороховой гари. В стене спальни чернела дыра с дымящейся каемкой. Оба существа исчезли.
Судорожно переводя дыхание, она сделала круг по комнате, поочередно направляя луч фонаря во все углы. Гул затих, клубы пыли осели. Люди так не движутся, твердила про себя Тереза. Внезапно ее накрыло ощущение беспомощности. Ей отчаянно захотелось погасить свет и поискать укрытия в темноте. Однако она понимала – темнота не спрячет от этих кошмарных существ.
Тереза с детства отличалась смелым и решительным характером. Она росла сильной, крупной девочкой. Старших братьев-защитников у нее не было, но она и сама умела за себя постоять, а при случае могла поколотить любого из одноклассников. Только сейчас, посреди заброшенного дома, ей впервые довелось испытать чувство страха, комом подкатившее к горлу.
Тереза еще раз оглядела спальню и вышла в коридор, предварительно посветив во все стороны фонарем. Дом словно вымер. Тишину нарушал лишь звук ее собственного натужного дыхания. Дверные проемы остальных помещений смутно угадывались в сумраке.
Надо выбираться наружу, сказала себе Тереза. И лучше не привлекать внимания ярким светом. Звезд ей вполне достаточно. Окинув взглядом лестницу, она запомнила расположение ступенек, выключила фонарь и устремилась вниз.
В то же мгновение из дверей самой дальней комнаты показался темный силуэт. Нажав на спуск, Тереза оступилась, непроизвольно вскрикнула, ослепленная вспышкой, и покатилась по лестнице. Ружье громыхало где-то рядом. На нижней ступеньке ей удалось подняться на колени, но лодыжку пронзила острая боль.
Со второго этажа на нее безмолвно взирала косматая тень. Тереза лихорадочно шарила вокруг, пытаясь отыскать оброненный винчестер, когда взгляд ее наткнулся на второй силуэт, маячивший в дверях кухни. Медленно, с кошмарной уверенностью незнакомец двинулся в ее направлении.
Парализованная ужасом, она не сводила с него глаз. Потом, тихонько подвывая и хрустя битым стеклом, захромала к дверям.
16
Нору разбудил дивный запах. Она лениво потянулась, все еще пребывая во власти чудесного сновидения, но, услышав голоса и звяканье посуды, поспешно выскочила из спального мешка. Часы показывали половину седьмого. Почти все участники экспедиции уже собрались вокруг костра, полыхавшего под котелком с кофе. Отсутствовали только Свайр и Блейк. Бонаротти сосредоточенно колдовал у походной плиты над шипящей сковородкой. Соблазнительный аромат, вырвавший Нору из объятий сна, исходил именно оттуда.
Она быстро скатала спальник и умылась, мысленно отчитав себя за то, что в первое же утро проспала общий подъем. Оглядевшись по сторонам, Нора увидала Свайра. Ковбой чистил лошадей и проверял их копыта.
– Доброе утро, госпожа начальница! – добродушно приветствовал ее Смитбэк. – Присоединяйтесь к нам. Выпейте чашечку этого восхитительного напитка. Клянусь, ни в одном нью-йоркском кафе вы не отведаете такого эспрессо.
Подсев к костру, она приняла у Холройда пластмассовую кружку с дымящимся кофе. Тем временем из палатки вылез Блейк, всклокоченный и угрюмый. Никому не сказав ни слова, он налил себе из котелка, отошел от костра и устроился под ближайшим выступом скалы.
– Ночью было чертовски холодно, – проворчал профессор себе под нос. – Я глаз не сомкнул. Это далеко не первая моя экспедиция, но никогда прежде мне не доводилось попадать в такие скверные условия.
– А по-моему, вы спали превосходно, – заявил Смитбэк. – В жизни не слышал такого заливистого храпа. Настоящая симфония. – Он повернулся к Норе. – Думаю, нам стоит время от времени менять соседей по палаткам. А то я слыхал, в подобных экспедициях между соседями частенько возникает психологическая несовместимость. – Журналист игриво хихикнул. – А ведь из подобной ситуации можно извлечь бездну удовольствия.
– На что вы намекаете? – пожала плечами Нора. – Если хотите ночевать с представительницами противоположного пола, я попрошу Свайра поместить вас к кобылам.
Блейк расхохотался.
– Остроумно! – Смитбэк ничуть не обиделся.
Подхватив кружку, он присел рядом с Блейком.
– Арагон сказал мне, что вы непревзойденный эксперт по части установления дат. А еще он назвал вас охотником за мусором. Не объясните, что он имел в виду?
– Он выразился именно так? – Профессор злобно сверкнул глазами в сторону антрополога.
– Это специальный термин, – махнул рукой Арагон.
– Видите ли, моя специальность – стратиграфия, – пояснил Блейк. – Часто во время раскопок наиболее ценными оказываются именно напластования мусора.
– Напластования мусора?
– Ну да, древние помойки, – поджав губы, проронил профессор. – Века превращают их в истинные сокровищницы. Именно они таят в себе бездну любопытных находок.
– Мой коллега является непревзойденным экспертом не только по части дат, но и по части копролита, – заметил Арагон.
– Копролита? – растерянно переспросил Смитбэк. – Если я не ошибаюсь, это окаменелое дерьмо.
– Верно, – раздраженно закивал Блейк. – Но нам, археологам, приходится работать с самым разным материалом. С углем от очагов, человеческими костями, волосами, зубами, а также и тем, о чем вы упомянули. Подчас фекалии снабжают нас чрезвычайно интересной информацией. По ним можно судить, чем люди питались, какой деятельностью занимались.
– Значит, вам приходится копаться в дерьме, – бесцеремонно перебил Смитбэк. – Как говорится, наука требует жертв.
– Доктор Блейк – ведущий специалист США по археологической датировке, – торопливо вставила начальница экспедиции.
Однако журналист уже разошелся.
– Вот не знал, что дерьмо служит предметом научных изысканий! – фыркнул он. – Представляю, сколько потрясающих открытий можно совершить в этой области.
Блейк собрался произнести уничижительный монолог, но тут Бонаротти позвал всех завтракать. Нора, весьма обрадованная перерывом в словесной пикировке, с благодарностью взглянула на повара и в очередной раз подивилась способности того сохранять в походных условиях столь щеголеватый вид. Как и вчера, отглаженный костюм цвета хаки сидел на нем безупречно. Все остальные уже успели позабыть о существовании утюгов, расчесок и бритв. Бонаротти положил ей на тарелку щедрую порцию превосходного омлета. Возможно, причиной всему послужил свежий воздух, но прежде Нора и не догадывалась, насколько вкусным может оказаться простое блюдо из взбитых яиц.
– Божественно, – с набитым ртом пробормотал Смитбэк.
– Необычный вкус, – заметил Холройд, подцепив вилкой изрядный кусок. – Слегка отдает мускусом. Никогда раньше не пробовал ничего подобного.
– Может, он с какой-нибудь дурью? – подал голос Свайр. Определить, шутит он или говорит всерьез, представлялось довольно сложным.
– Не чувствую никакого привкуса, – заявил Блейк.
– А я чувствую, – возразил Смитбэк. – И этот привкус мне смутно знаком. – Отправив в рот последний кусок омлета, он со звоном бросил вилку на тарелку. – Недавно я обедал в итальянском ресторане на Пятьдесят пятой улице. И ел там телятину с таким же привкусом. Если не ошибаюсь, это черные трюфеля.
В непроницаемых глазах Бонаротти вспыхнули довольные огоньки. Гастрономические познания журналиста явно произвели на него впечатление.
– Не вполне. – Он с уважением взглянул на Смитбэка. – Вот, посмотрите.
Повар открыл свой загадочный сундук, порылся в одном из многочисленных отделений и продемонстрировал какой-то ком неопределенного цвета, размером с теннисный мяч. С одной стороны изрядная его часть оказалась срезана ножом.
– Глазам не верю, – восхищенно протянул журналист. – Белый трюфель. Вот уж не думал, что в этом диком краю отведаю подобного деликатеса.
– Этот гриб называется «магантум пико», – изрек Бонаротти, бережно пряча сокровище.
– И стоит кучу денег, – подхватил Смитбэк. – Так что, если мы не найдем этот индейский золотой город, нам стоит ограбить волшебный сундук господина Бонаротти.
– Попробуйте, любезнейший. – Приподняв полу куртки, повар продемонстрировал висевшую у него на поясе кобуру с устрашающего вида револьвером. Лицо его, как и всегда, оставалось невозмутимым.
Вокруг костра грянул дружный хохот.
Нора собралась продолжить завтрак, однако ее внимание привлек отдаленный гул. С каждой секундой он становился все громче и громче. Другие члены экспедиции также недоуменно оглядывались в поисках источника странного звука, эхом отдававшегося от каменных стен каньона. Через несколько минут его происхождение сделалось более очевидным – где-то в вышине ревел мотор. Нора подняла глаза к небу. В то же самое мгновение рев сделался оглушительным, и над каменистой грядой, сверкая алюминиевыми боками в лучах восходящего солнца, показался крохотный самолет. Лошади, вскинув головы, испуганно заржали.
– Эта жестянка летит чертовски низко, – заметил Холройд.
– По-моему, он хочет приземлиться, – откликнулся Свайр. – Точнее, приводниться. Это гидросамолет.
Словно в знак приветствия качнув серебристыми крыльями, машина и в самом деле резко пошла на снижение. Поплавки коснулись воды, взметнув два фонтана брызг. Мотор напоследок взревел и затих, а самолет понесло к затору из бревен. Холройд бросился к надувному плоту. Стекло кабины пилота позволяло разглядеть двух человек. Оба снимали показания с приборов, делая какие-то пометки на висящем планшете. Затем один из прилетевших выбрался по крылу наружу, спрыгнул на поплавок и замахал рукой.
За спиной Норы тихонько присвистнул Смитбэк. Сняв защитные очки и летный шлем, пилот тряхнул прямыми темными волосами.
– Какой приятный сюрприз, – выдохнул журналист.
– Для кого как, – проворчала начальница экспедиции.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78