А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Ронни не знала, в чем это найдет выражение. О богатстве, славе и успехе у нее были весьма смутные представления. Но она твердо знала, что если будет правильно себя вести, то окажется рядом с ним в тот день, когда он достигнет успеха и перестанет быть просто Саймоном. Да, вот именно, надо лишь правильно себя вести. А тут появляется Бекки Ратман, Бекки, которая, насколько Ронни было известно, еще два дня назад даже не была знакома с Саймоном. И которая, что было очевидно, хранила в себе то же необъяснимое свойство, что и он. Они распознали его друг в друге, и Саймон, наверное, даже на мгновение не вспомнил о ней, Ронни. Она ничего для него не значила. Едва эта мысль пришла ей в голову, Ронни тут же поняла, что это неправда. Саймон не такой. Наверняка он очень много думал о ней, об их отношениях. Анализировал, что же было между ними и могло ли это быть чем-то серьезным. Он, наверное, провел немало часов, размышляя о том, что почувствует она. Вот это на него больше похоже. В этом как раз и была та его черта, которая ей очень нравилась.
Ронни вздохнула и внезапно сообразила, что остановилась, и Бобби недоуменно на нее смотрит.
– А Бекки приятная девчонка, а? – сказал он.
– Да, – сказала Ронни и снова вздохнула.
– Извини.
– Да нет, ничего.
– Саймон хороший парень, – продолжал он.
– Это что, должно меня успокоить?
– Прости.
Какое-то время они молча шли по Восьмой улице, потом свернули на Хеннепин и пошли по ней в сторону Двенадцатой улицы. Навстречу им попадались машины, но прохожих почти не было. Ночь с понедельника на вторник. Только полные идиоты шляются по улицам в такое время. Дойдя до Двенадцатой улицы, они свернули на восток. Застроенная старыми зданиями, в которых размещались второразрядные коммерческие заведения и офисы, эта улица была не очень хорошо освещена и утопала в тенях. Бобби остановился у входа в переулок и посмотрел в темноту. В переулке было очень темно, но в другом конце мерцали огни Одиннадцатой улицы. Они казались очень далекими.
– Войдем?
– Нет.
– Перестань, мы же добровольно согласились.
– Меня прямо в дрожь бросает.
– Я свяжусь с Джеком.
Бобби взял передатчик и сказал в него:
– Эй, Джек, это Бобби.
– Слушаю тебя, Бобби.
– Мы на Двенадцатой и собираемся пройти по переулку до Одиннадцатой. Это… Сейчас посмотрю… Между Маркет и Второй авеню.
– 0'кей. Будьте осторожны.
– Конец связи. – Бобби ухмыльнулся и повесил рацию на ремень. – Всю жизнь мечтал сказать эти слова.
– Ты чокнутый.
Бобби рассмеялся и взял ее руку в свою:
– Пошли. Неужели тебе не хочется остаться со мной вдвоем в темноте?
– Не особенно.
На мгновение ей показалось, что Бобби обиделся. Впрочем, он тут же улыбнулся, шагнул в темноту переулка и потянул ее за собой. Ронни невольно прижалась к нему и крепко ухватилась за его руку. Темнота сомкнулась над ними, словно они вошли в пещеру. Не было видно ни зги, будто они висели над бездонной пропастью. Внезапно у Ронни закружилась голова. Она остановилась и навалилась на Бобби.
– Эй, ты в порядке? – спросил он.
– Нет.
Сама не зная почему, она вдруг заплакала. Страх прошел, и теперь она думала о Саймоне. Бобби обнял ее за плечи и крепко прижал к себе:
– Когда я сказал, что Саймон хороший парень, я имел в виду, что такая девушка, как ты, могла бы найти себе и получше. Никогда не понимал, что ты в нем нашла.
– Ты дурак, – усмехнулась она.
– Нет, я серьезно.
– И кто же этот «получше»?
Она шмыгнула носом и, отклонившись, посмотрела на Бобби. В темноте их лица казались двумя светлыми пятнами, висящими друг перед другом. Бобби улыбнулся.
– Ну я, например.
– Ты и я?
– Неужели тебе никогда это не приходило в голову?
– Честно? Никогда.
– И почему же?
– Потому что ты мой друг.
– Ну да, и что?
– Это было бы как кровосмесительство. Все равно что спать с братом.
– Иди ты! А у тебя что, есть брат?
– Нет.
– А брат стал бы читать тебе стихи?
Ронни опять усмехнулась. Она знала, что Бобби пишет стихи, и даже прочла парочку, напечатанных в тонких журналах, которые лежали у него в квартире, открытые на нужной странице. Честно говоря, особого впечатления они на нее не произвели. Держась за руки, Ронни и Бобби двинулись в сторону огоньков на Одиннадцатой улице.
– Я назвал это стихотворение «Влюбленные во тьме», – сказал Бобби. – Мы в темноте. Мы бредем одиноко. Мы знаем друг о друге, но мы никогда не встречались. Ее дыхание, как шепот ветра, тревожащего цветы моего сердца. Я пою ее имя. Но она меня не слышит. Мы не встретимся никогда. Я хочу коснуться ее, но не смею. Мы бредем одиноко. Мы в темноте. – Он помолчал. – Ну как?
– Что «ну как»? Это же не стихи. Ни рифмы, ни ритма.
– Это белые стихи, в них и не должно быть рифмы.
– И когда ты их написал?
– Только что. Это про нас с тобой.
– Ты просто псих.
Она рассмеялась. Бобби тоже рассмеялся. Он остановился и развернул ее лицом к себе. Было так темно, что даже его лицо казалось тенью. Он наклонился и нежно, почти стыдливо коснулся губами ее губ.
– Итак, – сказал он.
Ронни мягко усмехнулась, и они продолжили путь.
– Ладно, прочти мне еще раз это стихотворение.
– Еще раз? Я его уже позабыл.
– Ну, Бобби!
– И все же я отвлек тебя от мыслей о Саймоне, правда?
Она кивнула. Они остановились и снова поцеловались.
– Итак, что же ты все-таки думаешь?
– Я думаю, что ты сумасшедший.
– Мы сможем что-нибудь выстроить на этом фундаменте.
Переулок за книжным магазином «Мунбим Букс» был темным и зловещим. Еще более зловещим, чем вчера днем, потому что сейчас рядом с ней не было Саймона.
– Итак, это произошло здесь, – сказал Мартин Бадз Бекки, не проронив ни слова, осталась стоять в свете с улицы.
– Твой парень – тот еще экземпляр, – сказал Мартин.
– Что это значит?
– Это значит, что у него богатое воображение.
– Он это не выдумал. Я ему верю.
Мартин хрюкнул, что, наверное, должно было означать смех, и шагнул в темноту переулка. Сделав несколько шагов, он полностью исчез в темноте. Бекки вздрогнула.
– Выходи оттуда, – попросила она.
– Зачем? Мы ведь должны проверять переулки.
– Только не этот.
– Почему?
– Мартин, пожалуйста.
– От того, что мы будем торчать на улице, пользы мало. Если этот парень работает в переулках, значит, их и надо проверять. Ты идешь или как?
Не дожидаясь ее ответа, он снова шагнул в темноту. Бекки закрыла глаза, глубоко вздохнула и пошла следом за ним.
– Подожди меня, – попросила она.
Мартин остановился. Бекки порылась в карманах и достала брелок-фонарик, прикрепленный к цепочке с ключами. Она сжала двумя пальцами, и он загорелся.
– Лучше, чем ничего, – сказала она.
В скудном свете фонарика лицо Мартина казалось нечеловечески мрачным. Он кивнул, соглашаясь. Они пошли дальше и миновали «Дамстер». Бекки фонариком осветила его подножие, где, по словам Саймона, он в последний раз видел Фила. Ее шея и плечи покрылись мурашками. Что-то бродит в ночи, подумала она. Что-то ждет нас и знает, что мы идем. Мартин прошел еще несколько шагов, и она поторопилась его догнать.
– Эй, не убегай так далеко.
– Извини.
Они прошли еще немного. Вдруг Мартин остановился и посмотрел вверх. Бекки направила на него фонарь, но он помахал рукой, чтоб она убрала свет, и прищурил глаза.
– В чем дело?
– Мне показалось, я что-то слышал.
– Где? Там?
– Ага.
Бекки тоже посмотрела наверх, но увидела только тьму, настолько густую, что, казалось, небо было загорожено огромным щитом. Внезапно на нее накатилась волна беспричинного страха. Ей показалось, что они находятся не в центре огромного города, а где-то в глуши, и по пятам за ними движется что-то ужасное.
– Пойдем же, – сказал Мартин и потянул ее за руку.
Они быстро прошли до перекрестка с другим переулком, а когда завернули за угол, слева от Бекки метнулась какая-то тень. Она вскрикнула и, мотая фонариком, отпрянула в другую сторону, едва не сбив при этом Мартина с ног. Он громко выругался. Лучик фонарика высветил грязную фигуру, которая, щеря беззубый рот, выставила руку, защищая глаза от света. Мартин подлетел к старику и чуть не с кулаками накинулся на него.
– Ах ты чертов идиот! Ты какого дьявола здесь делаешь? Мы чуть не обосрались от страха.
– Мартин, перестань. – Бекки отстранила его и присела рядом со стариком, который был напуган не меньше их.
– Сегодня не самая подходящая ночь для ночлега на улице, – сказала она. – Вы знаете ночлежку на Одиннадцатой улице?
– Она вечно переполнена, – кивнув, сказал он.
– Сегодня – нет. Я дам вам карточку, вы покажете ее человеку в регистратуре. Он разрешит вам остаться на ночь и проследит, чтобы у вас была койка. Вы меня поняли? Сегодня не стоит ночевать на улице.
Старик медленно кивал. Бекки пошарила в кармане и вручила старику обещанную карточку. Старик продолжал кивать, словно китайский болванчик. Он взял карточку двумя ладонями, как будто это была стодолларовая банкнота.
– Давай пошевеливайся, ты, старый обормот, – сказал Мартин. – Давай, двигай.
Старик поднялся и заковылял по переулку в сторону Хеннепин, туда, откуда они только что пришли.
– Его пустят? – спросил Мартин.
– Да.
– Отлично.
Подождав, пока старик выйдет на свет, они пошли дальше. Мартин мурлыкал незнакомую Бекки мелодию. Когда они дошли до Шестой улицы, он повернулся к ней и сказал.:
– Занимаемся ерундой.
– Ты не поверил Саймону, так?
– Единственное, что я знаю наверняка, – это то, что Фил пропал. А Фил был отличным парнем.
– Так почему же ты согласился нам помогать? Мартин улыбнулся. В тусклом свете уличных фонарей его гнилые зубы казались покрытыми кровью.
– Даже не знаю… Твой парень тоже мужик неплохой. Мне нравится, что он дружил с Филом. Это хорошо.
– Но ты ему не поверил?
Он пожал плечами:
– Вот дерьмо! А ты что, действительно веришь в эту историю?
– Да.
– Так что же мы тогда ищем?
– Этого я не знаю, – сказала Бекки, а про себя подумала:
Нечто ужасное.
13
Старый складской район был когда-то торговым центром города. Его улицы пропитались человеческим потом и лошадиным навозом. Теперь они служили прибежищем для множества маленьких магазинчиков, ресторанчиков, галерей, авангардного искусства и ночных клубов, ориентированных в основном на средний класс, на «белых воротничков». Кроме того, здесь тусовались и устраивали свои шоу всевозможные эстрадные артисты и комики, хорошие и не очень, которые каждую ночь заполняли вымощенную булыжником мостовую, начинавшуюся от площади Батлер, этого бастиона современной коммерции из стекла и бетона.
Саймон и Конни медленно шли по Седьмой улице по направлению к центру. Из дверей ночных клубов внезапно вырывалась музыка вперемешку с визгливыми голосами и так же внезапно стихала, как будто это бился пульс самого города. Потом ночные клубы сменились немногочисленными барами, кофейнями, демонстрационными залами и темными, пустыми офисными зданиями. На каждом толпились женщины, вглядываясь в проезжающие автомобили, словно с нетерпением ждали своих возлюбленных, потерявшихся детей или мужей.
– Ты тут приобретешь репутацию после прогулки со мной, – сказала Конни и просунула руку ему под локоть.
Саймон кивнул, но ничего не сказал. Конни затянулась сигаретой и, отвернувшись от Саймона, выпустила густую струю дыма Несколько кварталов они шли молча, потом снова повернули на север, в район, застроенный мрачными многоквартирными домами и большими старинными зданиями.
– Я тут живу неподалеку, – сказал Саймон.
– Я тоже, – ответила она.
Они свернули на восток и пошли по тускло освещенным улицам назад, по направлению к Хеннепин. Миновали ночлежку при церкви Сент-Эндрю, потом прошли мимо узкого длинного сквера с детской площадкой посередине. Тихо раскачивались потревоженные ветром качели. Вдали, в нескольких кварталах, виднелась задняя часть Миннеаполисской публичной библиотеки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51