А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Отсюда я делаю вывод, что письмо предназначается вам, и если это не так, если оно все-таки адресовано мне, я все равно нуждаюсь в вашей помощи, чтобы ознакомиться с его содержанием. Читайте же, коллега, и расскажите, что там такое… я сгораю от любопытства!
Глава 14
Надев костюм, Майкл слышал лишь собственное дыхание – никакого даже легкого свиста, свидетельствующего об утечке воздуха. Его сопровождающие остались далеко позади, а он медленно спускался по растрескавшемуся тротуару к первому дому, где следовало взять образцы. Под тяжелыми сапогами хрустели засохшие заросли пробившихся сквозь асфальт сорняков.
Тяжело ступая по деревянным ступеням крыльца, он поглядывал по сторонам, задаваясь вопросом, не прячутся ли в каком-то другом измерении духи прежних обитателей старинного дома, глядя, как он вторгается в их бывшее жилище в своем странном костюме. И если да, то кто они? Маленький мальчик в штанах до колен, с обручем и палкой? Или леди Викторианской эпохи в чопорном полотняном платье с целомудренно длинными кружевными рукавами даже в самый знойный летний день? Или, может, вдова в черной блузке с высоким воротом и украшенной перламутровой брошью, плотнее кутающаяся в шаль как бы в надежде защититься таким образом от приближающегося зеленого демона?
В конце концов он добрался до кухонного стола – именно по его поверхности, справа от раковины, следовало провести тампоном. Он быстро сделал свое дело, убрал тампон в футляр и огляделся по сторонам.
Сейчас дом был пуст, если не считать следов обитания всяких мелких тварей. Майклу пришлось продираться сквозь узорную паутину, протянувшуюся между предметами мебели, настолько ветхой, что ее даже не имело смысла красть. Повсюду окаменевшие насекомые, их крошечные черные экскременты. На подоконнике отпечатки лап. По всей местности бродили одичавшие коты – те, которые сумели сбежать от своих хищных сородичей. Они могли представлять угрозу, если были голодны или раздражены; вцепись они когтями в его костюм, он стал бы бесполезен. Здесь следовало проявлять особую бдительность, что Майкл и делал.
Однако открытая дверь в конце кухни манила его, и он осторожно заглянул за дверной косяк. Там на груде тряпья расположилась кошка со своими котятами. В углу, как будто нарочно сложенные в одном месте, грудой лежали останки мелких грызунов; у некоторых уцелели лишь скелеты, другие были облеплены личинками.
Кошка поднялась, и котята, отвалившись от ее сосков, упали на тряпье. Тощая, жалкая, она тем не менее зашипела на Майкла, обнажив зубы. Он попятился, не сводя с нее взгляда, и торопливо покинул дом, быстро шагая по прогнившим ступеням и надеясь, что они выдержат.
Спутники помогли ему взгромоздиться на Галена. Он поднял щиток шлема и сделал глубокий вдох.
– Сейчас тут гораздо больше следов мышей и крыс, чем я видел в прошлый раз, – сказал он. – Не знаю, что это означает.
Он бросил взгляд на Джейни, которая достала свою драгоценную записную книжку и что-то там нацарапала. Они постарались как можно быстрее добраться до двух следующих точек; Майкл сделал свое дело и снова сообщил о явных признаках увеличения популяции мелких грызунов.
Солнце почти достигло зенита, когда он получил возможность выбраться из костюма и надеть обычную одежду. Теперь, когда образцы были собраны и надежно упрятаны в футляры от зубных щеток, путники с радостью покинули «горячую» зону и продолжили путь.
На этот раз спуск к Оринджу протекал легче, поскольку с дальнейшим наступлением весны большая часть льда растаяла. Они добрались до места ближе к вечеру, к величайшей радости всей общины; люди высыпали наружу, помогая им спешиться. Отец отнес больную девочку прямо в ее комнату, и малышку тут же окружили другие дети Оринджа, сгоравшие от любопытства, жаждущие узнать подробности ее небывалого приключения во внешнем мире. Никто из них даже не догадывался, что это приключение с большой долей вероятности могло окончиться трагедией.
Когда ее пациентка была устроена со всеми удобствами, Джейни сделала еще один тест на сахар и ввела соответствующую дозу инсулина. Мелькнула мысль: как они будут определять дозировку, когда тестирующие полоски закончатся? Убедившись, что девочка в хорошем состоянии, Джейни предоставила ее заботам отца и присоединилась к остальным. Открыто разглядывая все вокруг, она чувствовала себя почти как путешественница в чужой стране. По ее подсчетам, в Ориндже было тридцать два человека – небольшой городок по их меркам. Взрослые обладали замечательными навыками, бесценными во время «после»: тут были столяр, каменотес, механик, фермер, электронщики, – то, чего в мире Джейни так не хватало. Со всеми этими открытиями оставшаяся часть дня промелькнула незаметно.
– Продвинутая община, – прошептал ей Майкл, когда они усаживались за обеденный стол. – Они намного обскакали нас.
Как-то странно было это слышать. Наклонившись к нему, Джейни ответила:
– Это не соревнование, Майкл. Мы все просто стараемся удержаться на плаву.
– И все же у них перед нами явное преимущество. Если им что-нибудь нужно, у них есть люди, которые запросто это сделают, а нам в таких случаях приходится потрудиться.
– Ты, похоже, забыл, почему мы вообще оказались здесь – из-за того, что сделала Кристина. Если бы не она, одна маленькая девочка не выжила бы.
– Конечно, это брешь в их активах. Но я говорю скорее о физических навыках, которыми они располагают. Разве не замечательно было бы иметь механика, когда у нас что-нибудь сломается?
Джейни вспомнила, как однажды ветряную мельницу заело и она перестала крутиться. Том залез на столб, а Джейни стояла на земле, подстраховывая его. Выяснилось, что повреждена одна из опор. Собрав нужные инструменты, Джейни тоже вскарабкалась наверх, и следующий час или около того они провели на январском ветру в сорока футах над землей. Работать в перчатках было слишком трудно, а сняв их, они едва не обморозили пальцы. У Джейни несколько дней болели бедра от постоянного напряжения, связанного с балансированием на узкой досочке под напором ветра. Она даже представить себе не могла, что этот процесс так их утомит. Но она понимала – лучше многих других, – что изнашиваются и машины, и люди; это факт, и никуда от него не денешься.
– Да, это было бы замечательно, – согласилась она.
Словно прочтя ее мысли, Майкл сказал:
– Вот так и возникает торговля. Они ремонтируют мельницы, мы делаем инсулин. Механика, – он хлопнул по столу одной ладонью, – и фармацевтика, – последовал хлопок второй ладонью. – Оглянись вокруг. – Он пробежал взглядом по лицам энергичных, дружелюбных людей за столом и наклонился к Джейни. – Сегодня вечером мы торговая делегация. Посмотрим, как пойдут дела.
* * *
– Эй, босс, мы кое-что выловили!
Брюс отложил лабораторные инструменты и последовал за Фредо в центр связи. Там парень уселся перед компьютером и отстукал несколько команд, а Брюс стоял у него за спиной и смотрел, как строчки появляются на экране.
– Немного терпения, – сказал Фредо. – Без этого не получить текст сообщения. А когда вы его прочтете, я хочу вам кое-что показать. Это займет совсем немного времени.
В отсутствие отработанных магистралей электронный путь каждого перехваченного сообщения был довольно долог.
– Компьютеры, откуда и куда переслано сообщение, скорее всего, не в очень хорошем состоянии, – объяснил Фредо.
Шпионящая программа, которую Фредо запустил в этот цифровой космос, нашла где-то исходную позицию, но пока он был не в состоянии определить точно ее местонахождение. Больше не существовало доменных реестров, позволяющих установить, где находится компьютер с конкретным интернет-адресом.
Наконец манипуляции с компьютером закончились. Курсор замигал, обозначая начало текстового блока.
– Вот, – сказал Фредо. – Смотрите.
Он уступил Брюсу место перед экраном и, встав за его спиной, вместе с ним прочел длинный список городов.
Через некоторое время Брюс откинулся на спинку кресла.
– Похоже на то, что мы поймали в прошлый раз. Список населенных пунктов, где будет происходить следующий цикл встреч. – Он указал на строчку в тексте. – И Вустер в списке. Даты, однако, не указаны. Будем надеяться, что это произойдет скоро. – Он встал и жестом предложил Фредо снова занять место перед экраном. – Ладно, что еще ты хотел показать мне?
Фредо снова застучал по клавишам. Несколько раз по ходу дела он нажимал клавишу приостановки выполнения текущей программы и читал появившиеся сообщения, пока наконец не добрался до какой-то конкретной точки.
– Вот. – Он указал на экран. – Копия этого сообщения уходит налево.
– Что это значит – «уходит налево»?
– Сообщение копирует себя и посылает копию другому получателю. Я могу засечь сервер, на котором это происходит. – Он прочел вслух адрес. – Одного я не знаю – где физически находится этот сервер.
– Возможно ли… В смысле, может ли «Коалиция»…
– Они наверняка перехватывают все те же сообщения, что и мы.
– Могут ли они таким образом засечь нас?
– Вряд ли им больше нашего известно о физическом местоположении веб-адресов. Но если встреча «дельт» должна произойти в Вустере и они в самом деле здесь соберутся…
* * *
Роль министра иностранных дел взял на себя Стив Рой. Оба его гостя изумленно открыли рот, когда он принес стаканы и маленький деревянный бочонок.
– Вино домашнего изготовления, из дикого винограда, – сообщил он с улыбкой. – Мы нашли его не так далеко отсюда.
Он вынул затычку в боку бочонка, и темно-красная жидкость хлынула в подставленные стаканы. Когда все получили свою долю, он поднял стакан.
– Приветствуем вас обоих в Ориндже и надеемся в будущем увидеть здесь других членов вашей общины. Мы приберегали это вино для особого случая, и все согласны с тем, что сейчас как раз такой случай и есть. Знаю, это были сумасшедшие дни для всех нас, но все кончилось просто замечательно. Тем не менее мы хотели бы извиниться перед Майклом за тот инцидент… ну, когда якобы его арестовали.
Майкл рассмеялся.
– Ничего не имею против того, чтобы быть запертым в вашей библиотеке.
– Мы так и поняли и поэтому взяли на себя смелость изготовить для вас библиотечную карточку.
Стив протянул ему маленький плоский кусок дерева с выжженной на нем надписью: «Публичная библиотека Оринджа».
Все захлопали; Майкл просиял. Стив повернулся к Джейни.
– И мы хотим поблагодарить вас за спасение одной из наших дочерей.
Среди собравшихся пронесся одобрительный, благоговейный шепот. Стив вручил ей что-то, завернутое в симпатичную голубую ткань и перевязанное льняной ленточкой. Джейни развязала ее, развернула ткань и увидела вырезанное из дерева сердечко на кожаном ремешке. Она надела его на шею и продемонстрировала остальным.
– Спасибо, – сказала она, – но это не только моя заслуга. Кристина больше меня заслуживает похвалы. Это она предложила способ изготовления инсулина. Лично я не знаю, как к этому и подступиться.
– Тем не менее, – заметил Стив, – вы знали, что с ним делать и сколько его давать – у нас здесь очень давно не было медика. Лейни кое-чему училась и делает, что в ее силах, но иметь возможность время от времени заполучить сюда доктора… это просто замечательно.
И потом сразу же поступило предложение, быстрее, чем ожидали Майкл и Джейни.
– Давайте перейдем прямо к делу, – продолжал Стив. – Мы предлагаем вам в некотором роде обмен. К взаимной выгоде. Мы будем отправлять к вам своих ремесленников, а вы к нам доктора и… ну, наверно, можно сказать, фармацевта. Ненадолго, естественно. – Он перевел взгляд с Майкла на Джейни. – Мы нужны друг другу в этом жестоком мире. Ну, что скажете?
Джейни и Майкл переглянулись.
– Дайте нам какое-то время.
Они поднялись и удалились в библиотеку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75