А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


Последнее замечание резануло слух Алехандро, заставив его вернуться к действительности. Он попытался представить себе торчащие из земли носки ног Адели или великана Эрнандеса, который не раз помогал ему.
– Эта неделя стала для меня сущим адом, – закончил Блэкуэлл.
«Всего неделя», – подумал Алехандро. Жуткое дело.
– Я буду молиться за души ваших усопших ближних.
– Еще раз спасибо, добрый сэр. – Блэкуэлл перекрестился, закрыл глаза и, вновь открыв их, поднял взгляд к небесам. – Святой отец, пожалуйста, благослови нас, твоих верных слуг, стоящих без всякой поддержки на этой суровой земле.
Выдержав паузу, Алехандро сказал:
– Пожалуйста, Блэкуэлл, удовлетворите мое любопытство. Кто-нибудь из детей от вашего нового брака стал жертвой болезни?
Блэкуэлл снова перекрестился, рухнул на колени и воздел руки.
– Отец Небесный, благодарю Тебя за то, что все они здесь, со мной. – Он поднялся с колен. – В окрестностях есть семьи, которые чума затронула, но в деревне нет. Бог ответил на наши молитвы.
Алехандро постарался скрыть свой скепсис и сказал просто:
– В мире случается немало чудес. Возможно, это одно из них.
– Чертовски верно, – заявил Блэкуэлл. – Нам здесь очень повезло. Я бы сказал, гораздо больше, чем многим другим. Кроме всего прочего, опасаясь заразы, сюда не заходят люди короля.
Кэт и Алехандро обменялись красноречивыми взглядами. Да, они останутся в Эйаме на несколько дней, чтобы отдохнуть и подумать, что делать дальше.
* * *
Лисица с виду была хилая, однако де Куси стрелой сразил бедную тварь и приказал одному из следопытов подобрать ее, хотя даже самый безрассудный скорняк не взялся бы работать с такой шкурой. Казалось, она сама подставилась под удар и мало сопротивлялась, когда собаки загоняли ее. Следопыт продемонстрировал всем окровавленный труп, но «триумф» де Куси был встречен почти равнодушно.
Следопыт приторочил лисицу к задней луке седла, что, похоже, не слишком понравилось его коню; действительно, воняло от нее гораздо хуже, чем обычно от только что убитого зверя.
Шандос подскакал к де Куси и сдержанно прошептал:
– Никто не подумает о вас плохо, если вы избавитесь от лисицы. Я-то уж определенно.
– Нет, я ее оставлю, – с вызовом ответил де Куси. – Более того, мой кузен получит эту шкуру как часть своего приданого. – Он посмотрел на человека, который принес лисицу. – Сними с нее шкуру, а труп брось.
Шандосу захотелось ударить его, но королю это не понравилось бы; в особенности в сложившихся обстоятельствах. Он приказал своим людям продолжить путь.
Ночью они раскинули лагерь, а утром выяснилось, что труп лисицы исчез.
– Наверно, волк стащил, – высказал предположение следопыт.
Все восприняли это как милость Божью. Де Куси и Бенуа промолчали. Недоразумение было исчерпано – на данный момент.
* * *
Кэт проснулась еще до рассвета, увидела над головой потолок дома Блэкуэлла, и волна счастья захлестнула ее. Повернувшись, она заметила трех крепко спящих на соломе девчушек. Возможно, им снились незамысловатые игры, сладости и тряпичные куклы – все то, что наполняет их дни радостью.
– У вас прекрасная жизнь, – прошептала она.
У них не было богатства, они не имели никаких привилегий, но детей и родителей связывали прочные узы любви. Одна девочка что-то пробормотала во сне и слегка повернулась на соломе. Ее золотистые волосы спутались. Кэт задумалась, будет ли она плакать, если одна из старших сестер станет расчесывать ей волосы.
«Надеюсь, твоя сестра будет с тобой ласковее, чем моя со мной».
Она отбросила легкое покрывало, на цыпочках пересекла чердак, спустилась по лестнице и обнаружила, что жена Томаса Блэкуэлла уже трудится у очага.
– Доброе утро, мадам, – сказала Кэт.
Миссис Блэкуэлл кивнула, улыбнулась и приложила палец к губам.
– Мой муж немного не в себе нынче утром, – прошептала она.
Кэт встревожилась:
– Он не заболел?
– Ох, нет, дорогая, ничего подобного. Просто еще не просох от выпивки. Пройдет несколько часов, и он будет в полном порядке, однако прямо сейчас готов выбросить наружу все, что съел вчера, и даже больше. Я не удивилась бы, увидев на полу приличный кусок его внутренностей.
Кэт с облегчением улыбнулась, вышла из дома и направилась к лохани с водой. Земля под ногами была влажной от росы. Снаружи оказалось удивительно тихо, даже птицы не щебетали – час был еще очень ранний. Смыв остатки сна с глаз и лица, она вернулась в дом.
– Могу я вам чем-нибудь помочь?
– Нет, мисс, отдыхайте. Я сама доварю кашу.
Это казалось так приятно, так просто – готовить еду; то, чего Кэт была лишена на протяжении всех лет, проведенных в Виндзоре.
– Давайте я перемешаю. Это доставит мне удовольствие.
Миссис Блэкуэлл бросила на Кэт долгий взгляд и повернула ручку кастрюли в ее сторону. Кэт взяла ее, миссис Блэкуэлл вытерла руки о юбку и села в кресло.
– Вот это да, – сказала она. – Я – важная леди, пусть даже всего на момент.
Кэт помешивала содержимое кастрюли. Последний раз она делала это, когда с отцом и мужем жила в доме под Парижем. Она отвернулась от миссис Блэкуэлл, чтобы эта женщина – в сущности, чужая – не увидела ее плачущей. Несколько слезинок упало в горшок. Кэт надеялась, что это не придаст каше горечи.
Спустя какое-то время она снова повернулась к миссис Блэкуэлл и спросила:
– Вы не могли бы, мадам, подарить мне несколько гусиных перьев?
* * *
Шандос скакал во главе отряда, следующего за гончими. Увидев в отдалении черный флаг, он вскинул руку, подавая сигнал остановиться. Когда все прекратили движение, он повернулся к своим людям:
– Дальше в этом направлении мы не поедем.
Собаки лаяли и фыркали вокруг. Де Куси подскакал вплотную к Шандосу.
– Но гончие…
– Я вижу, они рвутся вперед. Тем не менее дальше нам дороги нет. – Шандос кивнул на флаг. – Я не склонен искушать судьбу, в особенности когда с нами будущий зять короля.
Де Куси вперил в Шандоса сердитый взгляд; бывалый воин ответил ему тем же. Это заставило молодого французского рыцаря занервничать и отвести взгляд. Однако потом он собрал все свое мужество и выпалил:
– Но она же сбежит!
– Может, и так, – ответил Шандос. – Это будет не первый раз, когда она ускользает от нас. И, уверен, не последний. Она хитрая, как лиса. – Он успокаивающим жестом положил затянутую в перчатку руку на плечо де Куси. – И полна решимости остаться не пойманной – больше, чем любая лиса.
Де Куси сердито скинул его руку.
– Хитрая она или нет, но я приведу ее обратно.
– Может, да, а может, и нет.
Шандос подскакал к своему помощнику, обсудил с ним проблемы обустройства лагеря и развернул мощного черного коня лицом к отряду.
– Мы обогнем эту деревню. – Он взмахнул рукой в сторону флага. – Увидев это, вряд ли те, кого мы преследуем, решились проникнуть внутрь. Возможно, – добавил он, глядя на де Куси, – гончих сбил с толку запах вчерашней лисицы.
Все взгляды обратились на незадачливого жениха Изабеллы.
– Если нам так и не удастся снова найти их след, мы вернемся в Виндзор и принесем свои извинения королю. Он не станет винить нас за то, что мы уберегли себя и нового члена его семьи от «черной смерти».
Шандос подал знак одному из своих помощников. Тот громко свистнул и сделал знак рукой в направлении от деревни.
Солдаты развернулись и поскакали, куда им было указано. Де Куси и Бенуа задержались у флага, жарко перешептываясь о чем-то, и только потом догнали остальных. Дожидаясь их, Шандос не сводил взгляда с обтрепанного черного флага.
«Я не боюсь чумы», – как-то сказала ему Кэт за партией в шахматы.
Трепет пробежал по спине Шандоса; в глубине души он был уверен, что беглецы здесь.
Глава 26
– Нужно взять образец ткани, чтобы проверить, чума это или нет, – сказала Джейни, стоя над испещренным пятнами трупом. – И лучше всего из шеи или паха.
– Если это чума, то она должна иметь естественное происхождение, разве нет? – нервно спросила Лейни.
– Не думаю. Здесь поблизости нет естественных источников заражения.
– Он мог прикоснуться к чему-то зараженному, типа кролика или крысы. В наши дни люди употребляют в пищу странные вещи.
– Если бы мы находились западнее, в сухом климате, – сказала Джейни, – я бы согласилась с тобой. Но здесь случаи естественного заболевания чумой крайне редки. За последние двадцать лет их было всего два.
Лейни бросила на нее подозрительный взгляд.
– И откуда ты все это знаешь?
– Оттуда, что когда-то я проводила исследования относительно… – Джейни чуть не сказала «чумы», но вовремя передумала, – инфекционных заболеваний. Один из проектов… ну, над которым я работала… имел отношение к чуме.
Лейни пристально смотрела на нее, чувствуя, что за кратким объяснением кроется нечто большее, но давить на Джейни не стала.
– И ты склоняешься к тому, что это чума?
– Нет, но общего много. По крайней мере внешне. Я видела ее проявления собственными глазами.
– Ты видела больного чумой человека?
Их взгляды встретились.
– И не одного.
– Когда-нибудь ты должна рассказать мне об этом.
Не ответив на это замечание, Джейни принялась объяснять, что именно вызывает ее подозрения.
– Посмотри на пах. Сильно увеличены лимфатические узлы. А шея? – Она передвинула кончик палки. – Явные бубоны. Если бы мы проткнули их скальпелем незадолго до того, как этот человек умер, нас обдало бы с ног до головы.
– Фу!
– Если бы мы могли открыть ему рот, то увидели бы, что зубы покрыты белой пленкой бактерий. Воздушные мешки легких полны засохшей крови. Печень увеличена, если у него была бубонная чума, а на первый взгляд так оно и есть.
Джейни встала и обошла труп, разглядывая его под разными углами.
– И все же прямо не знаю… Вроде бы чума, хотя на самом деле ее не должно быть. Не здесь, не в это время года. – Она помолчала, как будто обдумывая что-то. – Бактерия, которую мы нашли на наших «следах Сэма» и на взятых Майклом повторных образцах… тоже похожа на чуму. Но это не чума. И она немного похожа на стафилококк. Но это и не стафилококк.
– Ты уверена?
– Никаких сомнений.
– Бог мой! – воскликнула Лейни. – А что, если это комбинация того и другого?
– Ничего нельзя сказать, пока мы не исследуем образец ткани. – Джейни оглянулась по сторонам. – К несчастью, я послушалась совета Стива: взяла только аварийную аптечку, а не исследовательское снаряжение. – Она огорченно оглядела труп сверху донизу. – Полцарства за латексные перчатки и пластиковый мешок. Хороший острый скальпель тоже не помешал бы.
Она знала – Алехандро нашел бы способ решить проблему с тем, что имел под рукой. Она поглядела себе под ноги в поисках чего-то, что можно сложить или свернуть. И вот он – большой коричневый лист, мягкий, пропитанный влагой.
Джейни достала нож и опустилась на колени рядом с трупом. Используя лист так, как это делала прежде Лейни, левой рукой она захватила горсть лимфатических узлов, а правой одним резким движением ножа отсекла ее. И положила на землю лист с кусочком плоти в центре.
– Нужно чем-то перевязать его.
Лейни отошла и вскоре вернулась с длинным зеленым усиком недавно пробившегося паслена.
– Раньше я постоянно выдирала его из своих цветочных клумб. Он прочный, как проволока.
– Отлично. – Джейни взяла у нее усик и тщательно обмотала им лист вместе с содержимым. – Похоже на фаршированные виноградные листья.
– Надеюсь, он не прорвется. В противном случае могут возникнуть проблемы.
– Не стоит беспокоиться, – невесело усмехнулась Джейни. – Если это чума, у нас же иммунитет, верно?
* * *
Убрав образец в самый низ одного из своих седельных вьюков, Джейни подошла к краю воды и мыла руки до тех пор, пока они не стали холодные, как лед, и почти утратили чувствительность. Она вернулась к коню, стуча зубами.
– Чтобы сделать сегодня двадцать миль, нам нужно как-то наверстать потерянное время.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75