А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

— растерялся итальянец. — Я так понял, что именно там контрабандисты выгружают живой товар. Неужели ты не сгораешь от любопытства поскорее узнать, как они это делают?
— Сгораю. Но не настолько, чтобы забыть обо всех остальных аспектах проблемы. Пока не горит, имеет смысл проверить и другие возможные варианты.
— Для работы под водой нам понадобится снаряжение, — напомнил Джордино.
— Знаю. Как только определимся, я свяжусь с Руди, и нам доставят все необходимое.
— Вернемся к пристани и сахарному заводу, — не отставал итальянец. — Если мы своими глазами убедимся в существовании там перевалочной базы для дальнейшей переброски нелегалов в глубь Соединенных Штатов, что тогда?
— Тогда мы вызовем морскую пехоту в лице Монро, Харпера и компания, но только после того, как предоставим адмиралу Сэндекеру возможность проинформировать конкурирующую фирму, что вся заслуга в обнаружении вышеупомянутого логова контрабандистов принадлежит исключительно сотрудникам НУМА, коих они столь недальновидно вздумали отправить в комфортабельную психушку на Мэйне.
— Если мне не изменяет память, это называется «поэтическое правосудие», — завистливо вздохнул Джордино. — Эх, мне бы твое воображение!
— Ладно, хватит лирики, переходим к суровой прозе, — подвел итог Питт.
— Против прозы я ничего не имею, — пожал плечами итальянец, — но прилагательное вызывает у меня нехорошие ассоциации. Суровая нитка, суровая учительница, суровая действительность, суровый сержант...
— Хорош балагурить, — оборвал его Питт, — поймай-ка лучше такси.
Стоя на перекрестке, Джордино оглянулся через плечо на ночное кафе, из которого они вывалились десять минут назад.
— Слушай, Дирк, а тебе не показалось, что мы с тем дедком уже когда-то встречались?
— Еще как показалось, да только никак не прикину где и когда.
— А ты заметил, что он так и не сказал, как его зовут?
— — Заметил. Но в следующий раз, если суждено будет встретиться, непременно поинтересуюсь.
* * *
Старина Чарли, у которого выпала небольшая передышка, повысил голос, окликая пожилого клиента, сумрачно нахохлившегося над пустой пивной бутылкой:
— Эй, Клайв, еще пивка примешь?
— Почему бы и нет, — равнодушно пожал плечами Клайв Касслер. — Одной больше, одной меньше — все равно бессонница.
33
— Да-а, это далеко не Хилтон, — разочарованно протянул Джордино, окинув критическим взором шэнтибот, любезно одолженный старым джентльменом из заведения Чарли. — Больше смахивает на курятник где-нибудь на ферме в Северной Дакоте.
— В тесноте, да не в обиде, — отозвался Питт, расплачиваясь с таксистом. — Лишь бы функционировал, а что вид неприглядный, так это нам даже на руку.
Присоединившись к напарнику, он тоже принялся изучать сомнительное сооружение, привязанное к расхлябанным деревянным мосткам на потемневших от времени сваях. Рядом лениво покачивались на зеленой речной волне несколько легких алюминиевых лодок с подвесными моторами.
— Я уже давно вышел из бойскаутского возраста, — продолжал ныть итальянец, выгружая из багажника такси легкое водолазное снаряжение. — Я привык к кондиционерам и центральному отоплению. Как ты думаешь, на этой посудине есть хотя бы водопровод и электричество?
— Тебе не нужен водопровод. А если приспичит, можешь искупаться в реке.
— А как насчет сортира?
— Напряги свое воображение, — с усмешкой посоветовал Питт.
Джордино внезапно изменился в лице и чуть не выронил из рук баллон для акваланга.
— Радар! — воскликнул он потрясенно, указывая на дискообразное блюдце над крышей. — Будь я проклят, если это не радар!
Корпус плавучей хижины, широкий и плоский, представлял собой самоходную баржу в миниатюре. Черная краска по бортам местами облупилась и пестрела сотнями царапин и ссадин от бесчисленных соприкосновений со сваями и другими препятствиями, но днище оказалось чистым и свободным от водорослей и ракушек. Жилое помещение напоминало автомобильный гараж — параллелепипед из листового железа высотой в семь футов и длиной около десяти. Боковые стены домика, выкрашенные полинявшей голубой краской, приходились почти вровень с бортами лодки. Перед входом под навесом размещалась небольшая огороженная веранда с двумя шезлонгами и пластмассовым столиком. Рулевая рубка и капитанский мостик располагались на крыше; там же притулилась прикрытая сверху брезентом двухместная байдарка-скиф с привязанными к уключинам веслами. Из кормовой части крыши торчала узкая дымовая труба с конусообразным металлическим венцом, предохраняющим от дождя.
Джордино сокрушенно покачал головой.
— Честно говоря, я предпочел бы спать на автобусном сиденье, — откровенно заявил он. — Знаешь, Дирк, в следующий раз, когда я начну хаять свой номер в мотеле, дай мне, пожалуйста, пинка.
— Прекрати скулить, неженка! — рассердился Питт. — Не бог весть что, конечно, но не забывай, что эти апартаменты достались нам бесплатно. Ступай лучше движок проверь да и вещички заодно прихвати. А я заскочу в лавку мистера Уилера и куплю что-нибудь пожрать в дорогу.
— Жду не дождусь, чтобы взглянуть на это чудо машиностроения, — огрызнулся итальянец. — Десять к одному, что с его помощью можно и крем взбивать.
Питт прошелся по мосткам до пристани, рядом с которой далеко уходил в воду довольно просторный эллинг. У ворот какой-то мужчина в заляпанном краской комбинезоне задумчиво водил кистью по борту деревянной лодки, водруженной на козлы из сваренных крест-накрест и вкопанных в землю рельсов. За эллингом возвышалось похожее на амбар бревенчатое строение с высоким деревянным крыльцом, над которым красовалась жестяная вывеска с надписью:
"ПРИСТАНЬ УИЛЕРА
УНИВЕРСАЛЬНЫЙ МАГАЗИН"
По периметру здания тянулась узкая веранда на сваях. Выкрашенные зеленой краской стены приятно гармонировали с яичного цвета ставнями и оконными рамами. Войдя внутрь, Питт поразился неимоверному количеству и разнообразию товаров, сосредоточенных на сравнительно небольшой площади. Дальний конец торгового зала занимали лодочные моторы, запчасти к ним и всякие технические и хозяйственные мелочи; рыболовное и охотничье снаряжение разместилось в передней секции, а в центре у стены зазывно светился огромный застекленный морозильный шкаф, полки которого ломились от пива, прохладительных напитков и молочных продуктов.
Прихватив на входе ручную корзинку, Питт прошелся вдоль стеллажей и набрал в итоге столько съестного, что его должно было хватить минимум на неделю. Типичный недостаток многих холостяков: они, как сороки, хватают подряд все, что приглянулось, а потом не знают, куда это девать. Чаще всего они просто выбрасывают просроченный продукт, чтобы в свой следующий поход по магазинам повторить ту же ошибку. Водрузив неподъемную корзину на прилавок рядом с кассой, Питт представился дородному хозяину, занятому расстановкой консервных банок на витрине.
— Доброе утро, мистер Уилер. Меня зовут Дирк Питт. Байю Кид разрешил нам с приятелем взять на пару дней его шэнтибот.
Уилер провел пальцем по густым черным усам и протянул руку, которую Питт с удовольствием пожал.
— Рад знакомству, мистер Питт. Я ждал вас. Кид позвонил вчера вечером и предупредил, что вы должны объявиться утром. Баки я заправил, аккумулятор зарядил, масло поменял, так что можете отправляться в любое время.
— Большое спасибо, мистер Уилер. Постараемся вернуться как можно быстрее.
— Не стоит благодарности, это моя работа. Слышал, вы интересуетесь каналом, который эти чертовы китаезы рыли, рыли, да так и забросили?
— Быстро же в ваших краях распространяются слухи, — восхитился Питт.
— Карты устья Атчафалайи у вас имеются?
— Я как раз рассчитывал приобрести комплект у вас.
Толстяк повернулся и проследовал к подвесному шкафчику, оказавшемуся битком набитым топографическими и навигационными картами и лоциями Миссисипи, Ред-Ривер, Миссури и других крупных рек Юго-Востока США. Порывшись в шкафу, Уилер отобрал несколько экземпляров и развернул прямо на прилавке.
— Вот здесь помечены глубины, — пояснил он, тыча пальцем в одну из карт, — а остальные составлены на основе топографической и аэрофотосъемки бассейна Атчафалайи. Канала ни на одной из них нет — он появился не так давно, — есть только Призрачный затон, но вам этого будет достаточно, чтобы сориентироваться.
— Вы очень нам помогли, мистер Уилер. Еще раз большое спасибо, — искренне поблагодарил его Питт.
— Вы уже в курсе, наверное, что косоглазые перекрыли канал и никого туда не пускают?
— Может, вы подскажете обходной путь? — Питт лукаво прищурился.
— Даже два! — Хозяин понимающе подмигнул, взял карандаш и принялся рисовать на карте какие-то загогулины. — Вы сможете подобраться к месту либо по затону Хукера, либо по затону Мортимера — оба тянутся параллельно, но с разных сторон и впадают в канал примерно в восьми милях от основного русла реки. Лично я рекомендую первый — шэнтибот там точно пройдет, а насчет второго не уверен.
— Войдя в затон Хукера, мы случайно не нарушим границу владений «Шэнь Цинь маритайм лтд»?
Уилер отрицательно покачал головой.
— Нет, их собственность распространяется только на сотню ярдов прибрежной полосы.
— А что будет, если нас поймают в пределах этой зоны?
— Местные рыбаки и охотники иногда попадают к ним в лапы, но до сих пор никто сильно не пострадал. Там рыскают вооруженные автоматами патрули на катерах и водных мотоциклах. Их слышно издалека, и всегда можно успеть спрятаться. Но если попался, лучше не сопротивляться и не раздражать их. За пределы выставят в любом случае, но могут и морду набить.
— Да-а, служба безопасности у них на высоте, — задумчиво протянул Питт.
— Только днем, — возразил Уилер. — По ночам они мотаться не любят. Опасно это. Болота, мели, коряги подводные, да и аллигаторов кругом полно. В ближайшие две ночи луна будет в последней четверти, и вы запросто сможете незаметно туда пробраться, высмотреть, что вам нужно, и тихонько смыться, прежде чем они заподозрят неладное.
— Скажите, мистер Уилер, никто из ваших знакомых, побывавших в окрестностях канала, не рассказывал о чем-нибудь необычном или непонятном?
— Плели всякое, но ничего конкретного. Наши парни второй год ломают головы, за каким дьяволом им вообще понадобилось держать вооруженную охрану на протоке через болота?
— Баржи или другие суда по каналу курсируют?
— Там даже каноэ не проскочит, — ответил Уилер — Цепи закреплены намертво, их только автогеном или взрывчаткой снять можно.
— Вы сказали «Призрачный затон»?
— Ну да. Отличное было местечко, пока там все не раскопали, — ностальгически вздохнул толстяк. — Олени, дичь, аллигаторы, — одним словом, охотничий рай. А какая там была рыбалка! Палтус, полосатая зубатка, щука, лещи по три-четыре фунта... Теперь все это накрылось медным тазом, а до того, что осталось, уже не дотянуться.
— Не спешите горевать, мистер Уилер, — обнадежил его Питт. — Если мы с приятелем раздобудем необходимую информацию, не исключено, что скоро вы опять сможете там беспрепятственно порыбачить.
Пока он укладывал продукты в большие бумажные пакеты с ручками, хозяин магазина нацарапал на полях карты несколько цифр.
— Нарветесь на неприятности, звоните намой мобильный, — сказал он, протягивая ее Питту. — А я уж позабочусь о том, чтобы вытащить вас как можно скорей. Ребята давно на них зуб точат. Если что, вся округа подымется.
Подхватив пакеты и еще раз поблагодарив Уилера, Питт вышел из магазина, с грустью размышляя о том, что в наши дни только в глубинке можно встретить таких бескорыстно отзывчивых людей, всегда готовых подставить плечо и прийти на помощь — и не из корысти, а по широте души и велению сердца. Сойдя с мостков на палубу плавучей хижины, он нос к носу столкнулся с напарником, вышедшим из домика на веранду, физиономия Джордино выражала откровенную растерянность.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128