А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Два небольших кармашка.
Большим и указательным пальцем Майло исследовал первый, затем сунул их во второй и вытащил из него небольшой кусочек бумаги – размером с упаковку жевательной резинки.
Майло перевернул клочок. Челюсть его отвисла.
В самом центре я увидел аккуратно напечатанные четыре буквы:
DVLL
Глава 22
В десять вечера мы вошли в отдельный кабинет гриль-бара на бульваре Санта-Моника, в четырех кварталах от вест-сайдского управления. При виде потенциальных клиентов простодушное лицо рыжеволосой хозяйки расплылось от удовольствия, а перекочевавшая в ее ладонь банкнота позволила нам окончательно расположить к себе женщину.
Помещение было достаточно просторным, хоть званый ужин устраивай. Сочно-зеленые обои и банкетные стулья, обтянутые кожей либо ее хорошим заменителем. На стенах – со вкусом подобранные репродукции с картин импрессионистов: парижские уличные сценки, долина Луары и пейзажи других мест, куца обычный коп попадает нечасто. Единственными посетителями оказались трое устроившихся в самой большой кабинке полицейских.
Уиллис Хукс и Рой Макларен пили чай со льдом, а третий, в охотничьей куртке, лет шестидесяти, седовласый, короткий и толстый, прихлебывал из стакана пиво.
Мы приблизились, и Майло представил его как Мануэля Альварадо, детектива из Ньютона.
– Рад нашему знакомству, доктор. – Голос у Альварадо был спокойным и мягким; темная кожа напоминала кору дерева.
– Спасибо, что пришел, не пожалел свободного вечера, Мэнни, – с искренним уважением проговорил Майло.
– Не смог упустить такой заварушки. У нас в Согусе жизнь течет медленно.
– Давно ты там живешь?
– Пятнадцать лет.
– Как же народ там развлекается?
– Зелень выращивает.
– Садоводы?
– Нет, большей частью овощи.
– Еще кого-нибудь ждете? – К нам подошла официантка.
– Все в сборе, – ответил Майло.
– Что будете есть, джентльмены?
– Принесите нам чего-нибудь легкого на закуску.
– Джентльмены, - ухмыльнулся Макларен. – Она явно не знает, к кому обратилась. – На лицах промелькнули вежливые улыбки.
– Твой звонок поразил меня не меньше, чем слова моей бывшей жены, когда она заявила, что я ей, видите ли, больше не нравлюсь, – заявил Хукс.
– Я и сам удивлен не меньше твоего, – отозвался Майло.
Альварадо достал из кармана пачку жевательной резинки и пустил ее по кругу. Когда пачка вернулась к нему нераспечатанной, он достал из нее пластинку и бросил в рот.
– DVLL. Оба дела оказываются связанными ниточкой, о которой никто и не подозревал.
– Мы опросили всех полисменов, лидеров группировок, работников социальной сферы в нашем районе, но не выяснили ровным счетом ничего, – вставил Макларен.
– То же самое и в Вест-сайде, – добавил Майло. – У нас была кое-какая переписка с ФБР, я навел справки у них. Полный ноль.
– А я еще раз перечитал свою копию дела Ортиса, – сообщил Альварадо.
– Свою копию?
– Оригинала под рукой не оказалось, он пришел только сегодня – не смогли сразу отыскать в хранилище. Слава Богу, у меня привычка делать ксерокопии. Среди писанины на стенках туалета, откуда, по-видимому, жертву перенесли в машину, ничего подобного DVLL нет, я перерисовал в записную книжку каждое слово. Все пытаюсь разыскать кроссовки мальчика, но, насколько я помню, они были просто залиты кровью, ни одной буквы на них не обнаружено. Поэтому пока я не уверен, что мое дело имеет отношение к вашим.
– К тому же у тебя – мальчик.
– И тело до сих пор не найдено, в отличие от ваших жертв.
– Ну, в данном случае это не так уж и важно, – бросил Хукс. – Дочь дипломата из Вест-сайда и простая уличная девчонка? – Он покачал бритой головой. – Чушь. Прямо «Сумеречная зона» какая-то. Это уже по вашей части, док. Как вы считаете, DVLL не может означать чего-то, связанного с дьявольщиной?
– Может. Но, несмотря на все различия, у Латвинии и Айрит есть и общие моменты: обе со средней степенью задержки развития, обе в подростковом возрасте, в обеих нет ни капли англосаксонской крови. Тот факт, что убийца выбирает своих жертв среди неполноценных, свидетельствует о его отвращении к физическим недостаткам других, а может, и к своим собственным.
– Убийца-инвалид?
– Или помешанный на антагонизме «сила – слабость». Он одержим. Это может означать его личное бессилие в повседневной жизни.
– Неудачник, ставший убийцей.
– Рэймонд Ортис тоже был умственно отсталым, – напомнил Альварадо. – Но он – мальчик... Обычно те, кто охотится на мальчиков, девочек не трогают.
– Обычно, – подчеркнул Хукс, – когда намечают жертвой ребенка на улице, то не отправляются в Вест-сайд, к богатеньким. Обычно, когда одно тело подвешивают у всех на виду, другое не распластывают картинно на земле. Так что если здесь и есть что-то общее, то от меня оно ускользает. – Он посмотрел на меня.
– А может, общим здесь является сознательное стремление избежать всяких шаблонов? – сказал я. – Переиграть вас – умников? Опытные убийцы нередко читают сборники наставлений для полиции, выписывают криминальную хронику, чтобы использовать в качестве справочной литературы. Выучивают правила с тем, чтобы знать, как грамотнее их нарушить. Варьируют способы действия, передвигаясь из района в район, используют другие поверхностные отвлекающие маневры.
– Что значит поверхностные? – заинтересовался Альварадо.
– Характер преступлений не меняется. Почерк, по сути, остается одним и тем же, потому что сексуальные убийцы психологически представляют собой очень цельную, одержимую одним желанием личность. В нашем случае об этом говорит выбор подростков с задержкой развития и нерасшифрованное послание DVLL, которое может содержать какую-либо информацию личного характера либо быть просто насмешкой. Или же и то и другое вместе. Пока он не стремится привлечь к нему внимание: клочки бумаги спрятаны, значит, он не уверен в том, что они будут найдены. На сегодняшний день у нас преимущество: убийца не знает, что мы обнаружили определенную связь.
– Насмешка, – сказал Майло. – Маленькая шутка. Этот подонок любит порезвиться. Я отослал бумажку в лабораторию, может, там из нее что-нибудь выжмут. Как сказали эксперты, надпись DVLL исполнена, скорее всего, на компьютере, то есть заранее. Трудно поверить в убийцу, таскающего с собой ноутбук.
– Как знать, как знать, – глубокомысленно заметил Хукс. – Сейчас их навострились делать совсем плоскими. Доктор же говорил, что подонок, вероятно, сделал фотографию девочки. Если у него была с собой камера, то почему бы и не компьютер заодно? Да он мог притащить целую машину оборудования.
– Фургон, – поправил Альварадо. – Эти скоты обожают фургоны.
– Верно, – согласился Хукс.
– Я всегда начинаю поиски фургона, – продолжал Альварадо. – Разбираясь с Рэймондом, я несколько недель потратил на проверку каждого фургончика в округе – квитанции платы за парковку, штрафы и прочее. Убийцу не нашел, зато обнаружил несколько притонов на колесах и одного придурка, у которого в фургоне была целая коллекция отмычек плюс наручники – они для него же и пригодились.
– Согласен, – поддержал его Макларен. – Водители фургонов и дальнобойщики – самые подготовленные потенциальные убийцы. Думаю, что где-то есть нечто вроде каталога убийств с доставкой на дом.
– Одним словом, – вновь подал голос Майло, – DVLL для него означает нечто важное, но выставлять эту чертовщину напоказ он пока не готов.
– Либо он начинающий и занят сейчас укреплением веры в собственные силы, либо слишком труслив, и поэтому, никакой рекламы от него ждать не приходится. А он явно труслив, потому что выбирает самых слабых и беззащитных.
Послышался стук в дверь, на который Майло откликнулся:
– Входи, Салли.
Хозяйка вкатила уставленную горой тарелок тележку. Горячие булочки, жареные цыплята, креветки, пирожки с яйцом, ломтики поджаренного до хруста бекона, маленькие шашлычки на деревянных шампурах. Миниатюрные лепешки пиццы. Куча соусников с разноцветным содержимым, соленые сухарики, орешки, чипсы.
– Закуска в ассортименте, джентльмены.
– Пожалуй, – одобрительно протянул Хукс. – Я прошел сегодня пешком метров десять, сжег пару калорий. Необходимо срочно заправиться.
Салли вновь наполнила наши стаканы.
– Спасибо, – поблагодарил ее Майло. – Все отлично.
– Больше я вас не побеспокою, – обещала хозяйка. – Если что понадобится – крикните.
Мужчины потянулись к тарелкам. Для того чтобы уничтожить половину привезенного, много времени не потребовалось.
– Обожаю куриные крылышки. – Хукс поднял над блюдом обглоданную дочиста кость. – Чувствую, что сосуды так и забиваются холестерином.
– Возвратимся к Ортису, – проговорил Майло. – Ты сказал, что не нашел кроссовок?
– Согласно журналу, они должны быть в хранилище, но на стеллаже, где им полагалось бы лежать, я их не обнаружил. Трагедии, Майло, тут никакой нет, делу уже год, а вещи вечно перекладывают с места на место, у нас постоянная нехватка площадей. Я тебе звякну, когда отыщу.
– Есть что-нибудь еще? – обратился ко всем Майло.
– Латвиния, – отозвался Макларен. – Мы разыскали кучу парней, которые знали девчонку, а двое даже спали с ней, но среди них ни одного, с кем она проводила бы время постоянно. Бабка говорит, что по ночам Латвиния часто шлялась в одиночку к эстакаде на Вест-сайд. Там ее мог снять любой. Снять и придушить прямо в машине – или фургоне – и привезти затем на школьный двор, чтобы сбить нас со следа. В часы пик вдоль эстакады суетится довольно много народу: мальчишки-газетчики, торговцы цветами, апельсинами. Машины медленно ползут, а мимо них, сверкая попкой, прохаживается Латвиния. Какой-нибудь молодчик ее подбирает... Может, кто-то даже видел это – если стоял в пробке. Я еще рассчитывал, что в новостях покажут ее неотчетливее, но куда там уличной девчонке до внимания телевизионщиков... А потом ты упомянул о приказе вставить прессе кляп в рот.
– Что еще за кляп? – недоумевающе спросил Альварадо.
– Отец моей жертвы, – начал объяснять Майло, – израильский консул. Семья настаивала на том, чтобы прессе ничего не сообщалось – по соображениям безопасности. Они сумели надавить на наше начальство. Мой шеф уточнил сегодня, что приказ исходит из офиса мэра, так что с этим лучше не связываться.
– Выходит, нам всем заткнули рот, – подытожил Хукс.
– Что, и мне тоже? – поинтересовался Альварадо. – У меня до сих пор нет уверенности в том, что наши случаи как-то связаны.
– А в чем дело? – спросил Майло. – Ты опять надумал обратиться в испано-язычные газеты?
– Нет. Просто хочу знать правила. Уточнить насчет безопасности.
Майло пояснил.
– Теперь, принимая в расчет Латвинию, мы не можем исходить из того, что действовал террорист. Я пытался объяснить это шефу, но... Он заткнул себе уши.
– Естественно, не террорист, – подтвердил Макларен. – Это чокнутый.
– Бедные детишки, – покачал головой Хукс.
– Так какой же у нас план? – спросил Альварадо.
– Искать новые нити, держать друг друга в курсе.
– Кроссовки я найду. – Он энергично кивнул.
– Может, нам повезет, и он допустит где-нибудь ошибку, – высказал надежду Хукс.
– Наш старый добрый друг – человеческая ошибка, – подал голос Макларен.
– Если только он – человек, – подытожил Майло.
Глава 23
После того как троица вышла, хозяйка принесла счет, глядя на Майло так, будто была готова расцеловать его.
Спрятав кредитную карточку, Майло остался сидеть, и Салли оставила нас.
– Что скажешь?
– Четыре пары рук всегда лучше одной.
– Все вспоминаю, что ты с самого начала говорил о деле Рэймонда Ортиса. Об импульсивности первого преступления. Если это так и есть, то мы будем правы и относительно кривой убийств... DVLL – черт возьми, что бы это могло означать?
– Отправлюсь завтра в университет, помучаю компьютеры.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65