Он накрыл ла-
донь Сьюзан своей. Из глаз девушки по-
текли слезы. Она улыбнулась и сжала
пальцы Бена.
Бен шевельнул губами, и Сьюзан
нагнулась, чтобы расслышать.
- В вашем городе живут настоящие
убийцы, да?
- Бен, мне так жаль...
233
- По-моему, до того как он меня
сшиб, пару зубов я ему выбил,- прошеп-
тал Бен.- Неплохо для писаки.
- Бен...
- Мне кажется, достаточно, мистер
Мирс,- вмешался доктор.- Дайте клею
возможность схватиться.
Бен перевел взгляд на врача.
- Всего минутку.
Доктор закатил глаза.
- Она тоже так говорила.
Веки Бена снова скользнули вниз,
потом с трудом поднялись. Он сказал
что-то непонятное.
Сьюзан склонилась поближе.
- Что, милый?
- Еще не стемнело?
- Нет.
- Хочу, чтобы ты поехала к...
- К Мэтту?
Бен кивнул.
- Передай ему... я велел все тебе
рассказать. Спроси, знаком ли он... с
отцом Каллахэном. Он поймет.
- Ладно,- сказала Сьюзан.- Пере-
дам. Теперь спи. Доброй ночи, Бен.
- Идет. Люблю тебя.- Он пробормо-
тал что-то еще - дважды,- а потом за-
крыл глаза и задышал глубже.
- Что он сказал? - спросил док-
тор.
Сьюзан хмурилась.
- Вроде бы "заприте окна",- отве-
тила она.
3.
234
Когда Сьюзан вернулась за плащом,
в приемном покое оказались Ева Миллер
с Пронырой Крейгом. На Еве было старое
осеннее пальто с подпорченным меховым
воротником, явно считающееся выходным,
а Проныра утопал в мотоциклетной курт-
ке, которая была ему велика. При виде
этой парочки Сьюзан стало теплее.
- Как он? - спросила Ева.
- По-моему, все будет хорошо,-
Сьюзан повторила диагноз, и лицо Евы
расслабилось.
- Я так рада. Мистер Мирс, кажет-
ся, очень милый человек. В моем панси-
оне ничего такого никогда не бывало.
Паркинсу Джиллеспи пришлось запереть
Флойда в камере для пьяных. Хотя вел
он себя не как пьяный. Просто вроде
бы... не знал, что делать и был как в
дурмане.
Сьюзан помотала головой.
- Это вообще не похоже на Флойда.
На мгновение воцарилось неловкое
молчание.
- Бен замечательный малый,- ска-
зал Проныра и похлопал Сьюзан по ру-
ке.- Не успеешь оглянуться, а он уж
будет на ногах. Погоди, вот увидишь.
- Да я не сомневаюсь,- сказала
Сьюзан, сжав обеими руками его ла-
донь.- Ева, отец Каллахэн - настоятель
церкви Святого Андрея, да?
- Да, а что?
- Так... любопытно. Послушайте,
спасибо вам обоим, что пришли. Если бы
вы смогли завтра придти еще раз...
- Будет сделано,- сказал Проны-
ра.- Само собой придем, разве не так,
Ева? - Он украдкой обнял ее за талию.
235
Тянуться было неблизко, но жест у Про-
ныры вышел как бы случайным.
- Да, мы придем.
Сьюзан вышла вместе с ними на
стоянку, а потом поехала обратно в Са-
лимов Удел.
4.
Вопреки своему обыкновению, Мэтт
не отозвался на ее стук и не крикнул
"Войдите!"
Вместо этого из-за двери раздался
очень тихий, очень осторожный голос,
который Сьюзан едва узнала:
- Кто там?
- Мистер Бэрк, это Сьюзан Нортон.
Он открыл. Увидев, как он изме-
нился, Сьюзан испытала настоящее по-
трясение. Мэтт выглядел старым и изму-
ченным. Через секунду она заметила у
него на груди тяжелый золотой крест. В
этой пятидолларовой декоративной шту-
ке, лежащей на клетчатой фланели ру-
башки, было что-то столь странное и
нелепое, что Сьюзан чуть не рассмея-
лась... но сдержалась.
- Входите. Где Бен?
Она сказала, и лицо Мэтта вытяну-
лось.
- Значит, Флойд Тиббитс решил ра-
зыграть обманутого любовника? Подумать
только! Да, более неподходящего момен-
та он выбрать не мог. Сегодня во вто-
рой половине дня Майка Райерсона при-
везли обратно из Портленда, чтобы Фор-
мен подготовил его к похоронам. И, по-
236
лагаю, нашу вылазку к дому Марстена
тоже придется отложить.
- Какую вылазку? И что с Майком?
- Кофе не хотите? - рассеянно
спросил он.
- Нет. Я хочу выяснить, что про-
исходит. Бен сказал, вы знаете.
- Это,- сказал Мэтт,- приказ
очень высокопоставленного лица. Бену
легко распоряжаться, чтобы я все рас-
сказал. Труднее рассказать. Но я попы-
таюсь.
- Что...
Мэтт поднял руку.
- Сперва вот что, Сьюзан. Вы с
матушкой позавчера заходили в новый
магазин.
Сьюзан наморщила лоб.
- Да. А что?
- Сможете передать мне свои впе-
чатления от магазина и особенно - от
его владельца?
- От мистера Стрейкера?
- Да.
- Ну, он довольно обаятельный,-
сказала Сьюзан.- Может, даже лучше
сказать, галантный. Похвалил платье
Глинис Мэйберри, и та зарделась, как
школьница. А миссис Боддин спросил про
повязку на руке... понимаете, она плес-
нула на себя горячим жиром. Он дал ей
рецепт припарки, записал на бумажку. А
когда вошла Мэйбл...- Вспомнив об этом,
Сьюзан немного посмеялась.
- Да?
- Он принес ей стул,- сообщила
Сьюзан.- Собственно, не стул, а седа-
лище. Больше похожее на трон. Огром-
ное, резное, красного дерева. Один
237
притащил его откуда-то из запасников,
а сам все время улыбался и болтал с
остальными дамами. Но штука эта должна
была весить по крайней мере фунтов
триста. Он бухнул этот стул посреди
магазина и проводил Мэйбл к нему. Под
руку, представляете? А она хихикала.
Если вам довелось повидать хихикающую
Мэйбл, вы видели все. И подал кофе.
Очень крепкий, но очень хороший.
- Он вам понравился? - спросил
Мэтт, внимательно следя за ней.
- Это - все к тому же? - спросила
она.
- Да, может быть.
- Тогда ладно. Поделюсь с вами
чисто женской реакцией. И понравился,
и нет. Привлек он меня, наверное, в
сексуальном отношении, хотя и слабо.
Мужчина в годах, горожанин до мозга
костей, очень обаятельный, очень га-
лантный. Глядишь на такого, и понима-
ешь, что он будет делать заказ по
французскому меню, зная, какое вино к
чему полагается - не просто белое или
красное, но какого года и даже виног-
радника. Совершенно определенно, не
здешнего пошиба. Но вовсе не изнежен-
ный. Гибкий, как танцор. И, разумеет-
ся, есть нечто привлекательное в чело-
веке, который так беззастенчиво лыс.-
Она улыбнулась, как бы защищаясь,
зная, что покраснела и гадая, не ска-
зала ли больше, чем собиралась.
- И тем не менее, он вам не пон-
равился,- сказал Мэтт.
Сьюзан пожала плечами.
- Тут труднее определить, в чем
дело. Я думаю... я думаю, я почувствова-
238
ла за всем этим определенное неуваже-
ние. Цинизм. Как если бы он играл оп-
ределенную роль, и играл хорошо, но
при этом знал - чтобы нас одурачить,
можно не выкладываться до конца. Эда-
кий оттеночек снисходительности.- Она
неуверенно взглянула на Мэтта.- И еще
в нем чувствовалась какая-то жесто-
кость. Честное слово, не знаю, почему.
- Кто-нибудь что-нибудь купил?
- Немного, но ему, похоже, все
равно. Мама купила небольшую югослав-
скую полочку под безделушки, а эта
миссис Питри - чудесный складной сто-
лик, но это все, что я видела. Кажет-
ся, он отнесся к этому вполне спокой-
но. Просто настаивал, чтобы все рас-
сказали друзьям про открывшийся мага-
зин, заходили еще и не чувствовали се-
бя посторонними. Очарование Старого
Света.
- По-вашему, он всех обаял?
- Да, и еще как,- ответила Сью-
зан, мысленно сравнивая восторги мате-
ри в адрес Р.Т.Стрейкера с тем, как
она сразу же невзлюбила Бена.
- А его компаньона вы не видели?
- Мистера Барлоу? Нет, он в Нью-
Йорке на закупках.
- В самом деле? - сказал Мэтт,
обращаясь сам к себе.- Интересно. Неу-
ловимый мистер Барлоу.
- Мистер Бэрк, вы не думаете, что
лучше рассказать мне, в чем дело?
Он тяжело вздохнул.
- Полагаю, мне следует попытать-
ся. То, что вы только что мне расска-
зали, тревожно. Очень тревожно. Все
так здорово сходится...
239
- Что сходится? С чем?
- Следует начать,- приступил Мэтт
к рассказу,- с того, как я встретился
в забегаловке у Делла с Майком Райер-
соном. Встретились мы вчера вечером... а
кажется, прошел уже целый век.
5.
Свой рассказ Мэтт закончил в
двадцать минут девятого. Они со Сьюзан
успели выпить по две чашки кофе.
- Вот и все, на мой взгляд,- ска-
зал Мэтт.- Ну что, изобразить теперь
Наполеона? Или рассказать про астраль-
ное общение с Тулуз-Лотреком?
- Не глупите,- сказала она.- Что-
то происходит - но не то, что вы дума-
ете. Вы должны это понимать.
- Понимал. До прошлой ночи.
- Если никто этого вам не под-
строил, как предположил Бен, тогда,
может быть, говорил сам Майк Райерсон.
В бреду, например.- Это звучало неубе-
дительно, но Сьюзан все равно продол-
жала.- Или, может быть, вы задремали,
сами того не зная, и все это увидели
во сне. Со мной такое уже бывало - за-
снешь, а потом теряешь четверть часа,
а то и минут двадцать.
Мэтт устало пожал плечами.
- Как можно отстаивать свидетель-
ство, которое не примет за чистую мо-
нету ни один разумный человек? Что я
слышал, то слышал. Я не спал. И меня
кое-что тревожит... тревожит очень силь-
но. Если верить старым преданиям, вам-
пир не может просто войти в дом и вы-
240
пить кровь хозяина. Нет. Его нужно
пригласить. Прошлой ночью Майк Райер-
сон пригласил в дом Дэнни Глика. А сам
я пригласил Майка!
- Мэтт, Бен говорил вам о своей
новой книге?
Учитель вертел в пальцах трубку,
но не раскуривал ее.
- Очень мало. Только, что она
как-то связана с домом Марстена.
- А говорил он вам, что в детстве
пережил в доме Марстена сильную трав-
му?
Мэтт резко поднял голову.
- В самом доме? Нет.
- Он влез туда "на слабо". Хотел
вступить в один клуб, и ему назначили
испытание - сходить в дом Марстена и
принести что-нибудь оттуда. Собствен-
но, это он сделал... но прежде, чем уй-
ти, поднялся на второй этаж в спальню,
где повесился Хьюби Марстен. Бен от-
крыл дверь и увидел висящего Хьюби.
Хьюби открыл глаза. Бен кинулся нау-
тек. Это мучило его двадцать четыре
года. Он вернулся в Удел, чтобы попы-
таться написать книгу и избавиться от
этого кошмара.
- Господи,- сказал Мэтт.
- У Бена есть... определенная тео-
рия относительно дома Марстена. Час-
тично она произрастает из его личного
опыта, частично - из изумительных фак-
тов, которые он раскопал о Хьюберте
Марстене...
- Это вы про склонность Хьюби к
сатанизму?
Сьюзан вздрогнула.
- Откуда вы знаете?
241
Учитель мрачновато улыбнулся.
- Не все сплетни в маленьких го-
родках передаются в открытую. Есть и
секреты. Среди гуляющих по Салимову
Уделу тайных слухов есть и касающиеся
Хьюби Марстена. Теперь-то этот сек-
рет - достояние десятка стариков, в
том числе и Мэйбл Уэртс. Дело давнее,
Сьюзан. Писаного закона о том, что не-
которые истории разглашению не подле-
жат, нету. И все равно, как ни стран-
но, даже Мэйбл не станет говорить о
Хьюберте Марстене ни с кем вне своего
круга. Нет, посудачить о его смерти
они, разумеется, не откажутся. Об
убийстве тоже. Но спросите их про те
десять лет, что Хьюби с женой провели
там, наверху, занимаясь Бог весть чем,
и в игру вступит принцип губернатора -
вероятно, самого близкого к табу поня-
тия нашей западной цивилизации. Тут
шептались даже, что Хьюберт Марстен
крадет маленьких детей и приносит их в
жертву своим адским божествам. Удиви-
тельно, что Бену так много удалось уз-
нать. Секретность, окружающая этот мо-
мент жизни Хьюби, его жену и его дом
без малого секрет племени.
- Он вышел на это не в Уделе.
- Тогда понятно. По-моему, эта
теория - довольно старое парапсихоло-
гическое поветрие:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
донь Сьюзан своей. Из глаз девушки по-
текли слезы. Она улыбнулась и сжала
пальцы Бена.
Бен шевельнул губами, и Сьюзан
нагнулась, чтобы расслышать.
- В вашем городе живут настоящие
убийцы, да?
- Бен, мне так жаль...
233
- По-моему, до того как он меня
сшиб, пару зубов я ему выбил,- прошеп-
тал Бен.- Неплохо для писаки.
- Бен...
- Мне кажется, достаточно, мистер
Мирс,- вмешался доктор.- Дайте клею
возможность схватиться.
Бен перевел взгляд на врача.
- Всего минутку.
Доктор закатил глаза.
- Она тоже так говорила.
Веки Бена снова скользнули вниз,
потом с трудом поднялись. Он сказал
что-то непонятное.
Сьюзан склонилась поближе.
- Что, милый?
- Еще не стемнело?
- Нет.
- Хочу, чтобы ты поехала к...
- К Мэтту?
Бен кивнул.
- Передай ему... я велел все тебе
рассказать. Спроси, знаком ли он... с
отцом Каллахэном. Он поймет.
- Ладно,- сказала Сьюзан.- Пере-
дам. Теперь спи. Доброй ночи, Бен.
- Идет. Люблю тебя.- Он пробормо-
тал что-то еще - дважды,- а потом за-
крыл глаза и задышал глубже.
- Что он сказал? - спросил док-
тор.
Сьюзан хмурилась.
- Вроде бы "заприте окна",- отве-
тила она.
3.
234
Когда Сьюзан вернулась за плащом,
в приемном покое оказались Ева Миллер
с Пронырой Крейгом. На Еве было старое
осеннее пальто с подпорченным меховым
воротником, явно считающееся выходным,
а Проныра утопал в мотоциклетной курт-
ке, которая была ему велика. При виде
этой парочки Сьюзан стало теплее.
- Как он? - спросила Ева.
- По-моему, все будет хорошо,-
Сьюзан повторила диагноз, и лицо Евы
расслабилось.
- Я так рада. Мистер Мирс, кажет-
ся, очень милый человек. В моем панси-
оне ничего такого никогда не бывало.
Паркинсу Джиллеспи пришлось запереть
Флойда в камере для пьяных. Хотя вел
он себя не как пьяный. Просто вроде
бы... не знал, что делать и был как в
дурмане.
Сьюзан помотала головой.
- Это вообще не похоже на Флойда.
На мгновение воцарилось неловкое
молчание.
- Бен замечательный малый,- ска-
зал Проныра и похлопал Сьюзан по ру-
ке.- Не успеешь оглянуться, а он уж
будет на ногах. Погоди, вот увидишь.
- Да я не сомневаюсь,- сказала
Сьюзан, сжав обеими руками его ла-
донь.- Ева, отец Каллахэн - настоятель
церкви Святого Андрея, да?
- Да, а что?
- Так... любопытно. Послушайте,
спасибо вам обоим, что пришли. Если бы
вы смогли завтра придти еще раз...
- Будет сделано,- сказал Проны-
ра.- Само собой придем, разве не так,
Ева? - Он украдкой обнял ее за талию.
235
Тянуться было неблизко, но жест у Про-
ныры вышел как бы случайным.
- Да, мы придем.
Сьюзан вышла вместе с ними на
стоянку, а потом поехала обратно в Са-
лимов Удел.
4.
Вопреки своему обыкновению, Мэтт
не отозвался на ее стук и не крикнул
"Войдите!"
Вместо этого из-за двери раздался
очень тихий, очень осторожный голос,
который Сьюзан едва узнала:
- Кто там?
- Мистер Бэрк, это Сьюзан Нортон.
Он открыл. Увидев, как он изме-
нился, Сьюзан испытала настоящее по-
трясение. Мэтт выглядел старым и изму-
ченным. Через секунду она заметила у
него на груди тяжелый золотой крест. В
этой пятидолларовой декоративной шту-
ке, лежащей на клетчатой фланели ру-
башки, было что-то столь странное и
нелепое, что Сьюзан чуть не рассмея-
лась... но сдержалась.
- Входите. Где Бен?
Она сказала, и лицо Мэтта вытяну-
лось.
- Значит, Флойд Тиббитс решил ра-
зыграть обманутого любовника? Подумать
только! Да, более неподходящего момен-
та он выбрать не мог. Сегодня во вто-
рой половине дня Майка Райерсона при-
везли обратно из Портленда, чтобы Фор-
мен подготовил его к похоронам. И, по-
236
лагаю, нашу вылазку к дому Марстена
тоже придется отложить.
- Какую вылазку? И что с Майком?
- Кофе не хотите? - рассеянно
спросил он.
- Нет. Я хочу выяснить, что про-
исходит. Бен сказал, вы знаете.
- Это,- сказал Мэтт,- приказ
очень высокопоставленного лица. Бену
легко распоряжаться, чтобы я все рас-
сказал. Труднее рассказать. Но я попы-
таюсь.
- Что...
Мэтт поднял руку.
- Сперва вот что, Сьюзан. Вы с
матушкой позавчера заходили в новый
магазин.
Сьюзан наморщила лоб.
- Да. А что?
- Сможете передать мне свои впе-
чатления от магазина и особенно - от
его владельца?
- От мистера Стрейкера?
- Да.
- Ну, он довольно обаятельный,-
сказала Сьюзан.- Может, даже лучше
сказать, галантный. Похвалил платье
Глинис Мэйберри, и та зарделась, как
школьница. А миссис Боддин спросил про
повязку на руке... понимаете, она плес-
нула на себя горячим жиром. Он дал ей
рецепт припарки, записал на бумажку. А
когда вошла Мэйбл...- Вспомнив об этом,
Сьюзан немного посмеялась.
- Да?
- Он принес ей стул,- сообщила
Сьюзан.- Собственно, не стул, а седа-
лище. Больше похожее на трон. Огром-
ное, резное, красного дерева. Один
237
притащил его откуда-то из запасников,
а сам все время улыбался и болтал с
остальными дамами. Но штука эта должна
была весить по крайней мере фунтов
триста. Он бухнул этот стул посреди
магазина и проводил Мэйбл к нему. Под
руку, представляете? А она хихикала.
Если вам довелось повидать хихикающую
Мэйбл, вы видели все. И подал кофе.
Очень крепкий, но очень хороший.
- Он вам понравился? - спросил
Мэтт, внимательно следя за ней.
- Это - все к тому же? - спросила
она.
- Да, может быть.
- Тогда ладно. Поделюсь с вами
чисто женской реакцией. И понравился,
и нет. Привлек он меня, наверное, в
сексуальном отношении, хотя и слабо.
Мужчина в годах, горожанин до мозга
костей, очень обаятельный, очень га-
лантный. Глядишь на такого, и понима-
ешь, что он будет делать заказ по
французскому меню, зная, какое вино к
чему полагается - не просто белое или
красное, но какого года и даже виног-
радника. Совершенно определенно, не
здешнего пошиба. Но вовсе не изнежен-
ный. Гибкий, как танцор. И, разумеет-
ся, есть нечто привлекательное в чело-
веке, который так беззастенчиво лыс.-
Она улыбнулась, как бы защищаясь,
зная, что покраснела и гадая, не ска-
зала ли больше, чем собиралась.
- И тем не менее, он вам не пон-
равился,- сказал Мэтт.
Сьюзан пожала плечами.
- Тут труднее определить, в чем
дело. Я думаю... я думаю, я почувствова-
238
ла за всем этим определенное неуваже-
ние. Цинизм. Как если бы он играл оп-
ределенную роль, и играл хорошо, но
при этом знал - чтобы нас одурачить,
можно не выкладываться до конца. Эда-
кий оттеночек снисходительности.- Она
неуверенно взглянула на Мэтта.- И еще
в нем чувствовалась какая-то жесто-
кость. Честное слово, не знаю, почему.
- Кто-нибудь что-нибудь купил?
- Немного, но ему, похоже, все
равно. Мама купила небольшую югослав-
скую полочку под безделушки, а эта
миссис Питри - чудесный складной сто-
лик, но это все, что я видела. Кажет-
ся, он отнесся к этому вполне спокой-
но. Просто настаивал, чтобы все рас-
сказали друзьям про открывшийся мага-
зин, заходили еще и не чувствовали се-
бя посторонними. Очарование Старого
Света.
- По-вашему, он всех обаял?
- Да, и еще как,- ответила Сью-
зан, мысленно сравнивая восторги мате-
ри в адрес Р.Т.Стрейкера с тем, как
она сразу же невзлюбила Бена.
- А его компаньона вы не видели?
- Мистера Барлоу? Нет, он в Нью-
Йорке на закупках.
- В самом деле? - сказал Мэтт,
обращаясь сам к себе.- Интересно. Неу-
ловимый мистер Барлоу.
- Мистер Бэрк, вы не думаете, что
лучше рассказать мне, в чем дело?
Он тяжело вздохнул.
- Полагаю, мне следует попытать-
ся. То, что вы только что мне расска-
зали, тревожно. Очень тревожно. Все
так здорово сходится...
239
- Что сходится? С чем?
- Следует начать,- приступил Мэтт
к рассказу,- с того, как я встретился
в забегаловке у Делла с Майком Райер-
соном. Встретились мы вчера вечером... а
кажется, прошел уже целый век.
5.
Свой рассказ Мэтт закончил в
двадцать минут девятого. Они со Сьюзан
успели выпить по две чашки кофе.
- Вот и все, на мой взгляд,- ска-
зал Мэтт.- Ну что, изобразить теперь
Наполеона? Или рассказать про астраль-
ное общение с Тулуз-Лотреком?
- Не глупите,- сказала она.- Что-
то происходит - но не то, что вы дума-
ете. Вы должны это понимать.
- Понимал. До прошлой ночи.
- Если никто этого вам не под-
строил, как предположил Бен, тогда,
может быть, говорил сам Майк Райерсон.
В бреду, например.- Это звучало неубе-
дительно, но Сьюзан все равно продол-
жала.- Или, может быть, вы задремали,
сами того не зная, и все это увидели
во сне. Со мной такое уже бывало - за-
снешь, а потом теряешь четверть часа,
а то и минут двадцать.
Мэтт устало пожал плечами.
- Как можно отстаивать свидетель-
ство, которое не примет за чистую мо-
нету ни один разумный человек? Что я
слышал, то слышал. Я не спал. И меня
кое-что тревожит... тревожит очень силь-
но. Если верить старым преданиям, вам-
пир не может просто войти в дом и вы-
240
пить кровь хозяина. Нет. Его нужно
пригласить. Прошлой ночью Майк Райер-
сон пригласил в дом Дэнни Глика. А сам
я пригласил Майка!
- Мэтт, Бен говорил вам о своей
новой книге?
Учитель вертел в пальцах трубку,
но не раскуривал ее.
- Очень мало. Только, что она
как-то связана с домом Марстена.
- А говорил он вам, что в детстве
пережил в доме Марстена сильную трав-
му?
Мэтт резко поднял голову.
- В самом доме? Нет.
- Он влез туда "на слабо". Хотел
вступить в один клуб, и ему назначили
испытание - сходить в дом Марстена и
принести что-нибудь оттуда. Собствен-
но, это он сделал... но прежде, чем уй-
ти, поднялся на второй этаж в спальню,
где повесился Хьюби Марстен. Бен от-
крыл дверь и увидел висящего Хьюби.
Хьюби открыл глаза. Бен кинулся нау-
тек. Это мучило его двадцать четыре
года. Он вернулся в Удел, чтобы попы-
таться написать книгу и избавиться от
этого кошмара.
- Господи,- сказал Мэтт.
- У Бена есть... определенная тео-
рия относительно дома Марстена. Час-
тично она произрастает из его личного
опыта, частично - из изумительных фак-
тов, которые он раскопал о Хьюберте
Марстене...
- Это вы про склонность Хьюби к
сатанизму?
Сьюзан вздрогнула.
- Откуда вы знаете?
241
Учитель мрачновато улыбнулся.
- Не все сплетни в маленьких го-
родках передаются в открытую. Есть и
секреты. Среди гуляющих по Салимову
Уделу тайных слухов есть и касающиеся
Хьюби Марстена. Теперь-то этот сек-
рет - достояние десятка стариков, в
том числе и Мэйбл Уэртс. Дело давнее,
Сьюзан. Писаного закона о том, что не-
которые истории разглашению не подле-
жат, нету. И все равно, как ни стран-
но, даже Мэйбл не станет говорить о
Хьюберте Марстене ни с кем вне своего
круга. Нет, посудачить о его смерти
они, разумеется, не откажутся. Об
убийстве тоже. Но спросите их про те
десять лет, что Хьюби с женой провели
там, наверху, занимаясь Бог весть чем,
и в игру вступит принцип губернатора -
вероятно, самого близкого к табу поня-
тия нашей западной цивилизации. Тут
шептались даже, что Хьюберт Марстен
крадет маленьких детей и приносит их в
жертву своим адским божествам. Удиви-
тельно, что Бену так много удалось уз-
нать. Секретность, окружающая этот мо-
мент жизни Хьюби, его жену и его дом
без малого секрет племени.
- Он вышел на это не в Уделе.
- Тогда понятно. По-моему, эта
теория - довольно старое парапсихоло-
гическое поветрие:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71