люди, дескать, вы-
рабатывают зло так же, как слизь, эк-
скременты или кожу под ногтями. И это
зло не исчезает. В частности, дом Мар-
стена мог стать чем-то вроде споры
зла, заряженным злобой аккумулятором.
242
- Да. Бен выразился этими самыми
словами.- Сьюзан недоуменно посмотрела
на него.
Мэтт сухо рассмеялся.
- Мы читали одни и те же книги. А
вы что думаете, Сьюзан? В вашей фило-
софии есть нечто большее, чем небеса и
земля?
- Нет,- сказала она со спокойной
твердостью.- Дома - просто дома. Зло
погибает с сотворением его.
- Вы подразумеваете, что неурав-
новешенность Бена может дать мне шанс
увлечь его на ту тропинку к безумию,
которую я уже прошел?
- Нет, конечно. Я не считаю вас
сумасшедшим, но, мистер Бэрк, вы долж-
ны понять...
- Тише.
Он подался вперед и вздернул го-
лову. Сьюзан замолчала и прислушалась.
Ничего... только скрипнула доска. Девуш-
ка вопросительно взглянула на Мэтта,
но тот покачал головой.
- Вы говорили?..
- Я просто хотела сказать, что
из-за такого совпадения сейчас Бену
вовсе не время изгонять бесов своей
юности. С тех пор, как дом Марстена
опять заселили и открылся этот мага-
зин, в городе ходит очень много деше-
вых сплетен... если уж на то пошло, и
про Бена тоже болтают. Известны слу-
чаи, когда обряд изгнания дьявола вы-
ходил из-под контроля и оборачивался
против самого изгоняющего. По-моему,
Бену нужно выбираться из города. А еще
я думаю, что вы могли бы воспользо-
ваться этим и отдохнуть.
243
Изгнание дьявола заставило Сьюзан
вспомнить просьбу Бена сказать Мэтту о
католическом священнике. Повинуясь
внезапному порыву, она решила промол-
чать. Теперь стало достаточно ясно,
почему он просил об этом, но это толь-
ко подлило бы масла в огонь, который,
по мнению Сьюзан, итак уже опасно раз-
горелся. Когда Бен спросит ее - если
вообще спросит - она скажет, что забы-
ла.
- Я понимаю, насколько безумно
это должно звучать,- говорил Мэтт.-
Даже с моей точки зрения. А ведь я
слышал и как поднималось окно, и тот
смех, и видел сегодня утром ставень,
лежавший у подъездной дороги. Но, если
это хоть как-то успокоит ваши страхи,
должен сказать, что Бен реагировал
вполне разумно. Предложил для доказа-
тельства или опровержения подвести те-
оретическую базу и начать с...- Мэтт
снова осекся и прислушался.
На этот раз молчание затянулось,
и, когда учитель опять заговорил, ти-
хая уверенность в его голосе испугала
Сьюзан.
- Наверху кто-то есть.
Она послушала. Ничего.
- Вам кажется.
- Свой дом я знаю,- тихо сказал
он.- Кто-то в спальне для гостей... вот,
слышите?
И тут она действительно услышала.
Отчетливо скрипнула половица - так
скрипят полы в старых домах, но Сьюзан
словно бы различила в этом звуке нечто
большее, невыразимо тайное.
- Я пошел наверх,- сказал Мэтт.
244
- Нет!
Она выпалила это, не задумываясь.
И сказала себе: ну-ка, кто там сидит у
печки и думает, что ветер в трубе -
это баньши?
- Прошлой ночью я боялся и ничего
не сделал, и стало хуже. Теперь я иду
наверх.
- Мистер Бэрк...
Они оба заговорили вполголоса. Во
все жилы Сьюзан червем вползло напря-
жение, от которого деревенели мышцы.
Может быть, наверху действительно кто-
то был. Взломщик.
- Говорите,- сказал Мэтт.- После
того, как я уйду, продолжайте гово-
рить. На любую тему.
И не успела Сьюзан возразить, как
Мэтт встал с места и направился в сто-
рону коридора, двигаясь так грациозно,
что Сьюзан поразилась. Один раз учи-
тель оглянулся, но она ничего не суме-
ла прочесть в его глазах. Мэтт начал
подниматься по лестнице.
Такой быстрый поворот событий
вверг рассудок Сьюзан в мир нереально-
го. Меньше двух минут назад они спо-
койно обсуждали положение дел в свете
электрических лампочек, не оставляющем
места ирреальному. Теперь же Сьюзан
было страшно.
Вопрос: если поместить психолога
в одну комнату с человеком, считающим
себя Наполеоном, и оставить их там на
год (или на десять лет, или на двад-
цать), кто выйдет в итоге - два после-
дователя Скиннера или два парня, за-
кладывающих руку за борт пиджака? От-
245
вет: данных недостаточно. Она открыла
рот и сказала:
- В воскресенье мы с Беном соби-
рались поехать по дороге • 1 в Кэм-
ден - знаете, тот городок, где снимали
"Дом Пейтона" - но теперь, наверное,
придется повременить. Там у них пре-
лестнейшая церквушка...
Сьюзан обнаружила, что бубнит
очень плавно, не останавливаясь, хотя
руки на коленях стиснула так, что
пальцы побелели. Голова была ясной -
все эти разговоры о кровососах и зомби
еще не подействовали. Волны черного
ужаса испускал спинной мозг, куда бо-
лее древнее сплетение нервных узлов и
волокон.
6.
Труднее этого подъема по лестнице
Мэтту ничего в жизни не выпадало.
Все - что тут еще скажешь? Остальное
просто не шло ни в какое сравнение.
Кроме, может быть, одного.
Мальчиком восьми лет Мэтт состоял
в отряде скаутов "Детеныши". До дома
(материнского логова) нужно было прой-
ти милю. В свете позднего пополудня по
дороге шагалось замечательно - просто
великолепно. Но, пока они шли к дому,
спускались сумерки и освобождали раз-
верзавшиеся под ногами длинные, изви-
листые тени, а если компания горела
особенным энтузиазмом и загуливалась
допоздна, домой приходилось отправ-
ляться затемно. Одному.
246
Одному. Да, вот ключевое слово,
самое ужасное в английском языке.
Свечку убийцам не держат, а ад - всего
лишь бледный синоним...
У дороги стояла разрушенная цер-
ковь - старый молитвенный дом методис-
тов. Тылом руины выходили на дальний
конец прихваченного морозцем и покры-
того ледяными кочками газона. В поле
зрения поблескивающих пустых окон со-
бственные шаги вдруг начинали казаться
очень громкими, мелодия (что бы ты ни
насвистывал) замирала на губах, а в
голову лезли мысли о том, каково долж-
но быть внутри: перевернутые скамьи,
сгнившие сборники церковных гимнов,
разваливающийся алтарь, где теперь
справляют шабаши лишь мыши... и ты га-
дал: а что же может там обитать кроме
мышей - какие безумцы, какие чудовища?
Может быть, они подсматривают за тобой
из окон желтыми глазами рептилий. И,
может быть, наступит вечер, когда они
не удовольствуются подглядыванием. Мо-
жет быть, однажды растрескавшаяся, ви-
сящая под сумасшедшим углом дверь рас-
пахнется, и то, что обнаружится за
ней, с первого взгляда сведет тебя с
ума.
Это было не объяснить отцу и ма-
тери, созданиям света - так же в три
года ты не умел объяснить им, как за-
пасное одеяло в ногах кроватки превра-
щается в клубок змей, которые лежат,
уперевшись в тебя равнодушными, лишен-
ными век глазами."Ни один ребенок еще
не побеждал эти страхи,- подумал
Мэтт.- Если страх нельзя облечь в сло-
ва, его нельзя победить. А запертые в
247
маленькой головенке страхи слишком ве-
лики, чтобы пройти устье рта. Рано или
поздно находится тот, с кем можно
пройти мимо всех заброшенных молитвен-
ных домов, стоящих на пути от усмехаю-
щегося детства к ворчливой зрелости.
Но вот приходит такой вечер, как этот.
Вечер, когда выясняется, что ты вовсе
не проткнул давние страхи осиновым ко-
лом, а всего лишь засунул подальше,
уложив в крохотные детские гробики с
дикой розой на крышке."
Мэтт не зажигал света. Он поднял-
ся по ступенькам, пропустив шестую,
скрипучую, а ладонь, сжимавшая распя-
тие, была скользкой от пота.
Добравшись до верха лестницы, он
бесшумно повернулся, чтобы оглядеть
коридор. Дверь в комнату для гостей,
которую он захлопнул, теперь была при-
открыта. Внизу безостановочно журчал
голос Сьюзан.
Осторожно ступая, чтобы не скри-
петь, Мэтт подошел к двери и остано-
вился перед ней. "Основа всех людских
страхов,- подумал он.- Приоткрытая
дверь."
Мэтт протянул руку и толкнул.
Дверь распахнулась.
На кровати лежал Майк Райерсон.
Лунный свет лился в окно, серебря
комнату, превращая ее в лагуну грез.
Мэтт тряхнул головой, будто пытался
прояснить мысли. Казалось, он перенес-
ся во времени назад, в прошлую ночь.
Он сойдет вниз и позвонит Бену, ведь
Бен еще не попал в больницу...
Майк открыл глаза.
248
Они коротко блеснули в лунном
свете - серебряные с красной каймой,
пустые, как вымытые классные доски. В
них не было ни человеческих мыслей, ни
человеческих чувств. "Глаза - окна ду-
ши",- сказал Вордсворт. Если так, эти
окна смотрели в пустую комнату.
Майк сел. Простыня свалилась с
груди, и Мэтт увидел грубый шов - это
медицинский эксперт или паталогоанатом
зашил Майка после вскрытия, и, может
быть, насвистывал, зашивая.
Майк улыбнулся, обнаружив белые,
острые резцы. Улыбка, простое сокраще-
ние мышц вокруг рта, не затронула
глаз. Они сохраняли свою исходную мер-
твую пустоту. Майк очень отчетливо
произнес:
- Посмотри на меня.
Мэтт посмотрел. Да, глаза были
абсолютно пустыми. Но очень глубокими.
В них можно было разглядеть серебряные
камеи собственного изображения, сла-
достно погружающиеся в глубину, тону-
щие, отчего теряла значение жизнь, те-
ряли значение страхи...
Мэтт отступил и выкрикнул:
- Нет! Нет!
И вытянул вперед руку с распяти-
ем.
То, что когда-то было Майком Ра-
йерсоном, зашипело, словно ему плесну-
ли в лицо кипятком, и вскинуло руки,
будто защищаясь от удара. Мэтт шагнул
вперед.
Райерсон попятился.
- Убирайся отсюда! - каркнул
Мэтт.- Я отменяю приглашение!
249
Райерсон пронзительно крикнул -
высокий улюлюкающий звук был полон бо-
ли и ненависти. Четыре неверных шага
назад - и он уперся в подоконник. Окно
было открыто. Райерсон качнулся, теряя
равновесие.
- Я позабочусь, чтобы ты уснул
как убитый, учитель.
Существо закинуло руки за голову
и вывалилось в ночь спиной вперед, как
спортсмен, ныряющий с трамплина. Блед-
ное тело мраморно поблескивало, резко
контрастируя с черными стежками, бук-
вой "У" пересекавшими торс.
Издав безумный, полный ужаса вой,
Мэтт ринулся к окну и выглянул. Там он
увидел только позолоченную луной тьму
и рой танцующих пылинок, висевший под
окном, повыше лужи света, обозначившей
гостиную. Пылинки крутились, слипаясь
в фигуру, ужасающе похожую на челове-
ческую, а потом разъединились в ничто.
Мэтт повернулся, чтобы бежать, и
тут пошатнулся от заполнившей грудь
боли. Он схватился за сердце и сложил-
ся пополам. Ему казалось, что боль бе-
зостановочно поднимается по руке пуль-
сирующими волнами. Перед глазами пока-
чивался крест.
Он вышел за дверь, прижимая к
груди скрещенные руки. Правая еще сжи-
мала цепочку распятия. Перед глазами
стоял образ Майка Райерсона, висящего
в ночном воздухе подобно некому блед-
ному ныряльщику.
- Мистер Бэрк!
- Меня лечит Джеймс Коди,- выго-
ворил Мэтт ледяными губами.- Телефон -
250
на карточке у аппарата. По-моему, у
меня сердечный приступ.
И упал прямо в коридоре, лицом
вниз.
7.
Сьюзан набрала номер, возле кото-
рого стояла пометка: "Джимми Коди,
толкач пилюлек". Надпись была сделана
слитно, аккуратными заглавными буква-
ми, которые она так хорошо помнила со
школы. Ответил женский голос. Сьюзан
сказала:
- Доктор дома? Это очень срочно.
- Да,- спокойно сказала женщина.-
Пожалуйста.
- Доктор Коди слушает.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
рабатывают зло так же, как слизь, эк-
скременты или кожу под ногтями. И это
зло не исчезает. В частности, дом Мар-
стена мог стать чем-то вроде споры
зла, заряженным злобой аккумулятором.
242
- Да. Бен выразился этими самыми
словами.- Сьюзан недоуменно посмотрела
на него.
Мэтт сухо рассмеялся.
- Мы читали одни и те же книги. А
вы что думаете, Сьюзан? В вашей фило-
софии есть нечто большее, чем небеса и
земля?
- Нет,- сказала она со спокойной
твердостью.- Дома - просто дома. Зло
погибает с сотворением его.
- Вы подразумеваете, что неурав-
новешенность Бена может дать мне шанс
увлечь его на ту тропинку к безумию,
которую я уже прошел?
- Нет, конечно. Я не считаю вас
сумасшедшим, но, мистер Бэрк, вы долж-
ны понять...
- Тише.
Он подался вперед и вздернул го-
лову. Сьюзан замолчала и прислушалась.
Ничего... только скрипнула доска. Девуш-
ка вопросительно взглянула на Мэтта,
но тот покачал головой.
- Вы говорили?..
- Я просто хотела сказать, что
из-за такого совпадения сейчас Бену
вовсе не время изгонять бесов своей
юности. С тех пор, как дом Марстена
опять заселили и открылся этот мага-
зин, в городе ходит очень много деше-
вых сплетен... если уж на то пошло, и
про Бена тоже болтают. Известны слу-
чаи, когда обряд изгнания дьявола вы-
ходил из-под контроля и оборачивался
против самого изгоняющего. По-моему,
Бену нужно выбираться из города. А еще
я думаю, что вы могли бы воспользо-
ваться этим и отдохнуть.
243
Изгнание дьявола заставило Сьюзан
вспомнить просьбу Бена сказать Мэтту о
католическом священнике. Повинуясь
внезапному порыву, она решила промол-
чать. Теперь стало достаточно ясно,
почему он просил об этом, но это толь-
ко подлило бы масла в огонь, который,
по мнению Сьюзан, итак уже опасно раз-
горелся. Когда Бен спросит ее - если
вообще спросит - она скажет, что забы-
ла.
- Я понимаю, насколько безумно
это должно звучать,- говорил Мэтт.-
Даже с моей точки зрения. А ведь я
слышал и как поднималось окно, и тот
смех, и видел сегодня утром ставень,
лежавший у подъездной дороги. Но, если
это хоть как-то успокоит ваши страхи,
должен сказать, что Бен реагировал
вполне разумно. Предложил для доказа-
тельства или опровержения подвести те-
оретическую базу и начать с...- Мэтт
снова осекся и прислушался.
На этот раз молчание затянулось,
и, когда учитель опять заговорил, ти-
хая уверенность в его голосе испугала
Сьюзан.
- Наверху кто-то есть.
Она послушала. Ничего.
- Вам кажется.
- Свой дом я знаю,- тихо сказал
он.- Кто-то в спальне для гостей... вот,
слышите?
И тут она действительно услышала.
Отчетливо скрипнула половица - так
скрипят полы в старых домах, но Сьюзан
словно бы различила в этом звуке нечто
большее, невыразимо тайное.
- Я пошел наверх,- сказал Мэтт.
244
- Нет!
Она выпалила это, не задумываясь.
И сказала себе: ну-ка, кто там сидит у
печки и думает, что ветер в трубе -
это баньши?
- Прошлой ночью я боялся и ничего
не сделал, и стало хуже. Теперь я иду
наверх.
- Мистер Бэрк...
Они оба заговорили вполголоса. Во
все жилы Сьюзан червем вползло напря-
жение, от которого деревенели мышцы.
Может быть, наверху действительно кто-
то был. Взломщик.
- Говорите,- сказал Мэтт.- После
того, как я уйду, продолжайте гово-
рить. На любую тему.
И не успела Сьюзан возразить, как
Мэтт встал с места и направился в сто-
рону коридора, двигаясь так грациозно,
что Сьюзан поразилась. Один раз учи-
тель оглянулся, но она ничего не суме-
ла прочесть в его глазах. Мэтт начал
подниматься по лестнице.
Такой быстрый поворот событий
вверг рассудок Сьюзан в мир нереально-
го. Меньше двух минут назад они спо-
койно обсуждали положение дел в свете
электрических лампочек, не оставляющем
места ирреальному. Теперь же Сьюзан
было страшно.
Вопрос: если поместить психолога
в одну комнату с человеком, считающим
себя Наполеоном, и оставить их там на
год (или на десять лет, или на двад-
цать), кто выйдет в итоге - два после-
дователя Скиннера или два парня, за-
кладывающих руку за борт пиджака? От-
245
вет: данных недостаточно. Она открыла
рот и сказала:
- В воскресенье мы с Беном соби-
рались поехать по дороге • 1 в Кэм-
ден - знаете, тот городок, где снимали
"Дом Пейтона" - но теперь, наверное,
придется повременить. Там у них пре-
лестнейшая церквушка...
Сьюзан обнаружила, что бубнит
очень плавно, не останавливаясь, хотя
руки на коленях стиснула так, что
пальцы побелели. Голова была ясной -
все эти разговоры о кровососах и зомби
еще не подействовали. Волны черного
ужаса испускал спинной мозг, куда бо-
лее древнее сплетение нервных узлов и
волокон.
6.
Труднее этого подъема по лестнице
Мэтту ничего в жизни не выпадало.
Все - что тут еще скажешь? Остальное
просто не шло ни в какое сравнение.
Кроме, может быть, одного.
Мальчиком восьми лет Мэтт состоял
в отряде скаутов "Детеныши". До дома
(материнского логова) нужно было прой-
ти милю. В свете позднего пополудня по
дороге шагалось замечательно - просто
великолепно. Но, пока они шли к дому,
спускались сумерки и освобождали раз-
верзавшиеся под ногами длинные, изви-
листые тени, а если компания горела
особенным энтузиазмом и загуливалась
допоздна, домой приходилось отправ-
ляться затемно. Одному.
246
Одному. Да, вот ключевое слово,
самое ужасное в английском языке.
Свечку убийцам не держат, а ад - всего
лишь бледный синоним...
У дороги стояла разрушенная цер-
ковь - старый молитвенный дом методис-
тов. Тылом руины выходили на дальний
конец прихваченного морозцем и покры-
того ледяными кочками газона. В поле
зрения поблескивающих пустых окон со-
бственные шаги вдруг начинали казаться
очень громкими, мелодия (что бы ты ни
насвистывал) замирала на губах, а в
голову лезли мысли о том, каково долж-
но быть внутри: перевернутые скамьи,
сгнившие сборники церковных гимнов,
разваливающийся алтарь, где теперь
справляют шабаши лишь мыши... и ты га-
дал: а что же может там обитать кроме
мышей - какие безумцы, какие чудовища?
Может быть, они подсматривают за тобой
из окон желтыми глазами рептилий. И,
может быть, наступит вечер, когда они
не удовольствуются подглядыванием. Мо-
жет быть, однажды растрескавшаяся, ви-
сящая под сумасшедшим углом дверь рас-
пахнется, и то, что обнаружится за
ней, с первого взгляда сведет тебя с
ума.
Это было не объяснить отцу и ма-
тери, созданиям света - так же в три
года ты не умел объяснить им, как за-
пасное одеяло в ногах кроватки превра-
щается в клубок змей, которые лежат,
уперевшись в тебя равнодушными, лишен-
ными век глазами."Ни один ребенок еще
не побеждал эти страхи,- подумал
Мэтт.- Если страх нельзя облечь в сло-
ва, его нельзя победить. А запертые в
247
маленькой головенке страхи слишком ве-
лики, чтобы пройти устье рта. Рано или
поздно находится тот, с кем можно
пройти мимо всех заброшенных молитвен-
ных домов, стоящих на пути от усмехаю-
щегося детства к ворчливой зрелости.
Но вот приходит такой вечер, как этот.
Вечер, когда выясняется, что ты вовсе
не проткнул давние страхи осиновым ко-
лом, а всего лишь засунул подальше,
уложив в крохотные детские гробики с
дикой розой на крышке."
Мэтт не зажигал света. Он поднял-
ся по ступенькам, пропустив шестую,
скрипучую, а ладонь, сжимавшая распя-
тие, была скользкой от пота.
Добравшись до верха лестницы, он
бесшумно повернулся, чтобы оглядеть
коридор. Дверь в комнату для гостей,
которую он захлопнул, теперь была при-
открыта. Внизу безостановочно журчал
голос Сьюзан.
Осторожно ступая, чтобы не скри-
петь, Мэтт подошел к двери и остано-
вился перед ней. "Основа всех людских
страхов,- подумал он.- Приоткрытая
дверь."
Мэтт протянул руку и толкнул.
Дверь распахнулась.
На кровати лежал Майк Райерсон.
Лунный свет лился в окно, серебря
комнату, превращая ее в лагуну грез.
Мэтт тряхнул головой, будто пытался
прояснить мысли. Казалось, он перенес-
ся во времени назад, в прошлую ночь.
Он сойдет вниз и позвонит Бену, ведь
Бен еще не попал в больницу...
Майк открыл глаза.
248
Они коротко блеснули в лунном
свете - серебряные с красной каймой,
пустые, как вымытые классные доски. В
них не было ни человеческих мыслей, ни
человеческих чувств. "Глаза - окна ду-
ши",- сказал Вордсворт. Если так, эти
окна смотрели в пустую комнату.
Майк сел. Простыня свалилась с
груди, и Мэтт увидел грубый шов - это
медицинский эксперт или паталогоанатом
зашил Майка после вскрытия, и, может
быть, насвистывал, зашивая.
Майк улыбнулся, обнаружив белые,
острые резцы. Улыбка, простое сокраще-
ние мышц вокруг рта, не затронула
глаз. Они сохраняли свою исходную мер-
твую пустоту. Майк очень отчетливо
произнес:
- Посмотри на меня.
Мэтт посмотрел. Да, глаза были
абсолютно пустыми. Но очень глубокими.
В них можно было разглядеть серебряные
камеи собственного изображения, сла-
достно погружающиеся в глубину, тону-
щие, отчего теряла значение жизнь, те-
ряли значение страхи...
Мэтт отступил и выкрикнул:
- Нет! Нет!
И вытянул вперед руку с распяти-
ем.
То, что когда-то было Майком Ра-
йерсоном, зашипело, словно ему плесну-
ли в лицо кипятком, и вскинуло руки,
будто защищаясь от удара. Мэтт шагнул
вперед.
Райерсон попятился.
- Убирайся отсюда! - каркнул
Мэтт.- Я отменяю приглашение!
249
Райерсон пронзительно крикнул -
высокий улюлюкающий звук был полон бо-
ли и ненависти. Четыре неверных шага
назад - и он уперся в подоконник. Окно
было открыто. Райерсон качнулся, теряя
равновесие.
- Я позабочусь, чтобы ты уснул
как убитый, учитель.
Существо закинуло руки за голову
и вывалилось в ночь спиной вперед, как
спортсмен, ныряющий с трамплина. Блед-
ное тело мраморно поблескивало, резко
контрастируя с черными стежками, бук-
вой "У" пересекавшими торс.
Издав безумный, полный ужаса вой,
Мэтт ринулся к окну и выглянул. Там он
увидел только позолоченную луной тьму
и рой танцующих пылинок, висевший под
окном, повыше лужи света, обозначившей
гостиную. Пылинки крутились, слипаясь
в фигуру, ужасающе похожую на челове-
ческую, а потом разъединились в ничто.
Мэтт повернулся, чтобы бежать, и
тут пошатнулся от заполнившей грудь
боли. Он схватился за сердце и сложил-
ся пополам. Ему казалось, что боль бе-
зостановочно поднимается по руке пуль-
сирующими волнами. Перед глазами пока-
чивался крест.
Он вышел за дверь, прижимая к
груди скрещенные руки. Правая еще сжи-
мала цепочку распятия. Перед глазами
стоял образ Майка Райерсона, висящего
в ночном воздухе подобно некому блед-
ному ныряльщику.
- Мистер Бэрк!
- Меня лечит Джеймс Коди,- выго-
ворил Мэтт ледяными губами.- Телефон -
250
на карточке у аппарата. По-моему, у
меня сердечный приступ.
И упал прямо в коридоре, лицом
вниз.
7.
Сьюзан набрала номер, возле кото-
рого стояла пометка: "Джимми Коди,
толкач пилюлек". Надпись была сделана
слитно, аккуратными заглавными буква-
ми, которые она так хорошо помнила со
школы. Ответил женский голос. Сьюзан
сказала:
- Доктор дома? Это очень срочно.
- Да,- спокойно сказала женщина.-
Пожалуйста.
- Доктор Коди слушает.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71