А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

– Он трудился над сооружением этого форта, когда его люди выкопали странную базальтовую глыбу. К счастью, капитан Бушар быстро оценил ценность их находки. На мой взгляд, этот Розеттский камень может изменить мир.
– Камень?
– Пойдемте. Позвольте мне показать его вам.
Открыв дверь соседней комнаты, Силано пригласил нас войти. Занавешенное от любопытных глаз узкое окно давало мало света. Но в глаза сразу бросался деревянный саркофаг. Его покрывали хорошо сохранившиеся яркие рисунки, видимо изображавшие путешествие души по стране мертвых.
– А внутри есть и мумия? – спросил я.
– Да, Омара, нашего вечного часового, – пошутил Мену. – Он неутомим.
– Часового?
– Я привез его по реке, а солдатам сообщил, что мы нашли священное захоронение на месте этого форта, – пояснил Силано. – Мумии внушают всем ужас, а этой теперь предназначено оберегать Розетту. Она защищает эту комнату от любопытных лучше, чем самая ядовитая королевская кобра.
– Удивительно, как хорошо сохранились краски, – заметил я, касаясь раскрашенной крышки.
– Возможно, тут тоже задействована магия. В наше время утерян секрет изготовления стойких красок, так же как утрачена формула витражного стекла, украшающего средневековые соборы. Нам не достичь и такой красоты. – Он указал на расписные керамические сосуды в углу комнаты. – Я провожу тут разные эксперименты. Может, однажды наш Омар соблаговолит дать мне ценную подсказку.
– И вы не верите в проклятия?
– Я верю, что сумею справиться с ними. Благодаря вот этой находке.
Рядом с саркофагом у стены стояло под брезентом нечто громоздкое – около пяти футов в высоту и немного меньше трех футов в ширину. Театральным жестом Силано сдернул брезентовую завесу. Из-за тусклого освещения мне пришлось наклониться, чтобы хоть что-то разглядеть. В глаза мне бросились высеченные на ровной поверхности каменной плиты разноязыкие надписи. Полиглотом меня не назовешь, но моих слабых знаний хватило на то, чтобы узнать в двух разных текстовых колонках греческие буквы и символы, виденные раньше в египетских храмах. Знаки третьей колонки я не смог опознать, но как раз над колонкой с храмовой письменностью увидел то, что заставило мое сердце учащенно забиться. Четвертая колонка содержала те самые странные закорючки, что были начертаны на свитке, найденном в Городе Призраков. Теперь стало понятно, что имел в виду Силано, отправив мне загадочное послание. Он надеялся сопоставить греческие слова с тайными словами Тота и разгадать язык свитка.
– А что за текст в этой колонке? – спросил я, показывая на совсем неизвестные мне символы.
– Демотическое письмо, скорописная форма египетской письменности, она пришла на смену древним иероглифам, – пояснил Силано. – Как я подозреваю, эти тексты выбиты в хронологическом порядке – древнейший язык времен Тота расположен в верхней части, а внизу нашлось место и для самого молодого, греческого языка.
– Когда Алессандро привел меня сюда, я узнала то, что мы видели в свитке, Итан, – сказала Астиза. – Понимаешь? Мне было суждено вновь попасть в плен.
– И теперь вы хотите, чтобы я помог вам расшифровать его, – сделал я вывод.
– Мы хотим, чтобы вы отдали нам книгу, а мы поможем вам расшифровать ее, – поправил Силано.
– А что вы можете предложить мне взамен?
– То же, что предлагал прежде. – Он вздохнул так, словно разговаривал с несмышленым малышом. – Сотрудничество, власть и бессмертие, если пожелаете. Тайны Вселенной, вероятно. Истоки жизни, сокровенное воплощение Бога и всемирное признание. Либо ничего, если вы предпочтете не сотрудничать с нами.
– Но ведь если я не соглашусь, вы не получите книгу!
Я заметил, что Мену подал скрытый знак. Капитан Бушар переместился ко мне за спину, блеснув заткнутым за пояс пистолетом.
– Вы ошибаетесь, месье, – сказал Силано и кивнул Бушару, который тут же сдернул у меня с плеча рюкзачок и грубо открыл его.
– Merde, – выругался Бушар, когда, перевернув мою кожаную сумку и вытряхнув ее содержимое, обнаружил лишь похожую на цилиндр деревянную скалку, оставившую вмятину на утрамбованном земляном полу.
Генерал и капитан озадаченно переглянулись, Астиза подавила смех. Силано помрачнел.
– Не думали же вы на самом деле, что я доставлю ее вам как курьер Франклина?
– Обыскать его!
Но свитка они, естественно, не нашли. Хотя заглянули даже в ствол моей винтовки, словно я мог как-то исхитриться и засунуть его туда. Они вырвали стельки из моих башмаков, проверили подошвы и так бесцеремонно ощупали все мое тело, что я даже возмутился.
– Может, еще в уши заглянете?
Досада Силано была очевидна.
– Где он?
– Спрятан в надежном месте и там и останется, пока мы не заключим честную сделку. Учитывая, что мы, американцы и французы, стремимся к торжеству свободы и разума, для нас несомненным является то, что перевод этой книги важен для всего человечества, а не только для еретической масонской ложи египетского обряда. Или властолюбивого генерала вроде Наполеона Бонапарта. Я хочу передать его институту ученых в Каире для дальнейшего распространения по всему миру. Также, возможно, Британской академии. И я хочу, чтобы ко мне окончательно вернулась Астиза. А вы, Силано, должны прекратить любые попытки выторговать у меня книгу, вне зависимости от той власти, какую вы сейчас имеете над нами. Пусть Астиза также даст обещание уйти со мной, если я предпочту такой вариант дела. Отныне и навеки. Пусть Бонапарту сообщат, что мы все вместе трудимся для его блага, чтобы никто из нас не мог вдруг загадочным образом исчезнуть. И я хочу, чтобы вы покончили с кровопролитиями. Обещайте мне все это, и я доставлю вам книгу. У каждого из нас есть свои мечты.
– Доставите ее? Откуда же, интересно? Из Акры?
– Вы получите ее в течение часа.
Он закусил губу.
– Мы уже обыскали вашу фелюгу, включая и ее жалкого капитана. Наши люди даже перевернули лодку и осмотрели днище. Ничего!
Й вновь из-под его светской маски проступило выражение злобной ярости, виденное мной в Париже год тому назад.
– Вы слишком самоуверенны, граф Силано, – с улыбкой сказал я.
Он повернулся к Астизе.
– Ты согласна с его условиями относительно тебя?
Я вдруг осознал, что за месяц делаю уже второе предложение. Ни одно из них не отличалось особой романтичностью, но тем не менее… должно быть, я начинаю стареть, желая связать женщину обязательствами, которые неизбежно свяжут и меня самого.
– Да, – ответила она, взглянув на меня с надеждой.
К чувству охватившей меня радости примешивался почти панический страх.
– Тогда пропади все пропадом, Гейдж, где она?
– Вы согласны на все мои условия?
Он нетерпеливо взмахнул рукой.
– Да-да, согласен.
– Вы даете честное слово дворянина и ученого? Пусть офицеры будут вашими свидетелями.
– Подумать только, с меня требует клятву американец, совершавший предательства сплошь и рядом! Но ради важности разгадки лингвистической тайны и перевода этой книги я согласен дать вам такое обещание. Мы станем просветителями всего мира! Но ничего не будет, если у вас ее нет.
– Она на лодке.
– Невозможно, – сказал Бушар. – Мои люди обыскали там каждый дюйм.
– Но они не поднимали парус.
Мы вышли из форта и спустились к берегу Нила. Солнце клонилось к закату, его низкие лучи пронизывали раскачиваемые знойным бризом разлапистые пальмовые листья. Зеленоватая вода выглядела мутной, по мелководью важно расхаживали белые цапли. Мой капитан, скорчившийся в углу своей вытащенной на берег фелюги, бросил на нас затравленный взгляд человека, в любой момент ожидавшего казни. Я мог лишь посочувствовать ему – видно, мне суждено пока приносить моим спутникам одни неприятности.
По моему указанию парус, закрепленный сверху и снизу на деревянных укосинах, подняли на мачту, и его полотнище полностью развернулось на ветру.
– Ну вот. Теперь, надеюсь, вы видите мой трофей?
Они подошли поближе. Закатные солнечные лучи высветили полосу бледных странных символов, окаймлявшую одну сторону паруса.
– Он пришил свиток к холстине паруса, – произнес Мену с изрядной долей восхищения.
– Совершенно верно, и свиток был отлично виден, когда мы поднимались сюда по Нилу, – заявил я. – Но никто не удостоил его внимания.
ГЛАВА 24
Перед нами стояло две задачи. Во-первых, использовав Розеттский камень, перевести текст свитка на французский язык. А во-вторых, нас ждала более трудоемкая работа – точный перевод и осмысление его содержания.
Теперь, заполучив наконец вожделенную книгу, Силано вновь стал проявлять долю того изысканного обхождения, которым покорял парижских дам. Морщины на его лице разгладились, хромота уже явно причиняла ему меньше страданий, и он с огромным воодушевлением принялся копировать загадочные символы языка Тота и искать их связь с греческими буквами и словами. Природа наделила его несомненным обаянием, и я начал понимать, что могла найти в нем Астиза. От него исходила тонкая и притягательная интеллектуальная сила. Более того, он, казалось, смиренно уступил мне Астизу, хотя я порой замечал его страстные взгляды, украдкой бросаемые ей вслед. Ее тоже, казалось, устроило наше соглашение. Да уж, странный у нас получился исследовательский триумвират! Я не забыл, сколько моих друзей погибло по вине Силано, но меня восхищало его усердие. Граф возил за собой сундуки заплесневелых фолиантов, и каждая выдвинутая гипотеза отсылала одного из нас к очередному пыльному тому для скрупулезной проверки грамматических правил или уточнения смысла той или иной ссылки. Туманная предыстория предположительного времени написания этого текста постепенно начинала проясняться.
С большим трудом мы разгадали оглавление древнего свитка.
«О бестелесной природе сущего мира и подчинении ее воле человека», – гласило название одной главы. Эта волнующая тема особенно заинтересовала меня.
«О свободе и судьбе», – гласил другой заголовок. Ну, на сей счет стоит поразмыслить.
«О единстве мышления, души и тела».
«О нисхождении манны с небес». Неужели Моисей прочел эту главу? Правда, нам не встретилась пока глава, связанная с разделением морских вод.
«О вечной жизни и разнообразии ее форм». Почему же он не обеспечил ее себе?
«О Нижнем и Верхнем мирах». Возможно, имеется в виду ад и рай?
«О подчинении людских умов воле одного человека». О, вот эта глава несомненно понравилась бы Бонапарту.
«Об исцелении болезней и заговаривании боли».
«О завоевании возлюбленной души». А вот эта глава может снискать огромную популярность.
«О сорока двух священных свитках».
Последнее название исторгло у меня стон протеста. Эта книга, очевидно, представляла собой первый из тех самых рассеянных по всей земле сорока двух свитков, которые, по утверждению моего египетского наставника Еноха, были не чем иным, как выборкой из тридцати шести тысяч пятисот тридцати пяти списков, – более чем по сотне на каждый день года.
И им суждено быть найденными достойными людьми в должное время. Хвала святым, я не отличался особыми достоинствами. Меня едва не угробили поиски первого свитка. Силано, однако, уже грезил о новых исследованиях.
– Поразительно! Я подозреваю, что этот текст является своего рода кратким изложением, списком основных тем и исходных базовых законов, а более глубокие знания и таинства открываются в каждом из последующих томов. Вы представляете, что будет, если мы отыщем их все!
– Фараоны полагали, что даже этот необходимо держать в секрете, – напомнил я.
– Фараоны жили в первобытные времена, не ведая о достижениях современной науки и алхимии. Развитие человечества, Гейдж, основано на знаниях. Эпохи приручения огня и изобретения колеса канули в Лету, наш мир достиг кульминации, породив множество идей, продуктов совместного или индивидуального творчества.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65