А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


На этот раз Мако кивнул.
— Еще как похожа.
Он произнес это таким небрежным тоном, что она резко остановилась, нахмурилась и заглянула ему прямо в глаза.
— Это за что? — спросила она. — Что я такого сделала?
— Потому что ты со мной, — ответил он. Потом усмехнулся и добавил: — Я ведь мужчина, доминантная особь, кажется, так это называется?
— Да ну тебя к черту! — засмеялась она, поддела носком ботинка песок и швырнула в него.
Над островом повис химический аромат репеллента от насекомых. Со времен Второй мировой войны, когда велись боевые действия в джунглях, промышленные химические технологии значительно продвинулись в изготовлении подобных препаратов. И людям уже не приходилось отмахиваться от целых туч летающих существ, потому как те были или уже мертвы, или держались на значительном расстоянии, отпугиваемые запахом.
Повсюду мигали вспышки фотокамер, туристы снимали горы проржавевших и погнутых стальных ферм, наиболее любопытные осматривали древние станки, инструменты и краны. Время от времени в толпе раздавался испуганный вскрик, когда откуда-нибудь из укромного местечка вдруг выскакивал мохнатый паук или скорпион. Последние тут же становились в угрожающую позу, чем немало смутили одного толстого миллионера, явно не привыкшего к такому непочтительному обращению. Один из туристов попробовал применить репеллент против этого древнейшего на планете существа, но ничего не достиг, струя лишь отбросила скорпиона в сторону, затем он вскочил и снова двинулся на обидчика. Глаза у мужчины полезли на лоб, он так и окаменел от страха, но тут вдруг скорпион остановился, и мужчина, незаметно отирая пот со лба, предпочел ретироваться.
Его пухленькая маленькая женушка вся так и расплылась в улыбке, восхищенная храбростью своего благоверного.
— О дорогой, это было просто потрясающе!
— Да. — Вот и все, что он мог ответить. Голос у него слегка дрожал. Ведь эта жуткая ядовитая тварь едва его не укусила.
Хукер с Джуди не видели этой сцены, находились вдалеке. Но и они нашли кое-что любопытное. Из песка торчал металлический обломок изогнутой формы. В отличие от всех остальных металлических предметов на острове ржавчина ничуть не затронула его. Хукер взял обломок доски и принялся разгребать песок вокруг странной железяки, пока не отрыл ее фута на четыре. Джуди спросила:
— Это то, что я думаю, да?
— Да, — лаконично ответил он. Копнул еще ниже, наткнулся на что-то твердое. — Лопасть пропеллера. А вот тут еще одна.
— Вторая совсем рядом с первой, верно?
— Да, конечно, ведь это не четырехлопастной пропеллер. Лопастей здесь больше, насколько можно судить, глядя под этим углом, у пропеллера их было восемь или десять.
— И сколько тут в поперечнике?
— Ну, думаю, футов двенадцать, не меньше. — Он начал забрасывать лопасти песком. — Слишком уж здоров для времен Первой мировой. — На лице его отражалось замешательство, и это не укрылось от внимания Джуди.
— В чем дело, Мако?
— На пропеллере нет ржавчины.
— И что с того?
— А ведь он сделан вовсе не из нержавеющей стали. И при всем при этом прекрасно сохранился.
— С чего ему портиться? Просто лежит здесь и все.
— Судя по всему, — начал Мако, — германские металлурги значительно опережали свое время. Причем даже не пытались скрыть, на что они способны. Просто использовали все это, будучи уверены, что непременно выиграют войну.
— А это... важно для нас, Хукер?
— Нет, теперь уже не важно. Мы и сами научились производить стойкие нержавеющие металлы, но в те времена это было сенсацией. Настоящей удачей.
— Тогда почему ты закопал этот пропеллер?
— Потому, что, возможно, он нам позже понадобится. Попросим капитана Ваттса прислать сюда команду, пусть заберут на борт. — Он покосился на Джуди: — Тебя что-то беспокоит?
— Этот пропеллер лежит здесь с 1918 года. Как же вышло, что никто его прежде не замечал?
— Возможно, и замечали, но никому не было до этого дела. Война давно закончилась. Остров этот никому не нужен, все это ушло в историю и обречено рассыпаться от ржавчины.
— Однако он не ржавеет.
— Нет. Так же, как «молнии» на твоей куртке. Ну что, пошли догонять остальных?
Джуди кивнула.
— Пошли.
Он взял ее за руку и провел мимо еще одной кучи мусора. Слои цивилизации, предметы быта и культуры прошлых поколений: одинокий башмак из грубой кожи, обрывок полосатой ткани, видимо, от фартука, оба предмета прогнили почти насквозь, страшно было до них дотронуться. Из песка торчало горлышко бутылки из-под виски, чуть поодаль высилась целая груда пивных бутылок, некоторые из них до сих пор закупоренные.
В дальнем конце развалин размещались останки здания, похожего на офис. Мебелью никто из островитян, похоже, не заинтересовался, и она была покрыта толстым слоем песка, определить, что это, можно было лишь по общим очертаниям. Деревянные ящики картотек давным-давно развалились, кругом виднелись пожелтевшие обрывки бумаг. А вот древняя пишущая машинка прекрасно сохранилась под растрескавшимся футляром из кожзаменителя, стояла на низеньком столике в целости и неприкосновенности.
Джуди было интересно знать, почему.
— Местные люди суеверны. Они боятся непонятных им предметов, предпочитают не трогать. Так что это место стало для них табу. Хотя кто знает?..
— Туристы с лайнера наверняка разберут все на сувениры.
— Вряд ли, детка. Это ведь приключение, а не аукцион. И потом на снимках все это выглядит куда как привлекательней. Ты не проголодалась?
— Просто умираю с голоду!
Мако взглянул на часы.
— Тогда пошли к столу. Иначе займут наши места.
Находившийся на приличном от них расстоянии Ли Кольберт опустил бинокль. На протяжении часа они с Чаной исподтишка вели наблюдение за Хукером и Джуди.
— Просто пинают носками туфель песок и все, — сказал Ли.
— Ерунда. Хукер что-то затеял.
— Да будет тебе, Чана, — сердито произнес Кольберт. — Ничего они там не ищут. И если в и искали, ни черта бы не нашли.
— Тогда зачем он сюда явился?
— Черт побери, Чана! Он здесь, потому что с ним девушка.
— Какое это имеет значение? — сердито огрызнулась она.
— Пожалуй, что только одно, — очень тихо и злобно произнес он в ответ. — Он, по крайней мере, уверен, что эта девушка не будет в него стрелять.
* * *
Капитан Дон Ваттс тоже не собирался пропускать пиршество на пляже. Ему давно надоела пресная, хоть и вполне приличная еда, которую готовили на борту его корабля коки, прошедшие обучение в Италии и Франции, и ему до смерти хотелось отведать запеченного на углях мяса с запахом дымка, услышать, как шипят на сковородках непритязательные сочные гамбургеры. Двое островитян, работавших на «Сентилле», уже завернули плоды ямса и свежепойманную рыбу в листья, и над островом поплыл сладостный аромат.
Здесь же, на отметке высшей точки прилива, успели установить переносной бар, бутылки с разнообразными напитками блистали в лучах солнца, словно драгоценные камни, а бокалы были сплошь старинные, тяжелые, старомодной формы. В конце стойки разместился бочонок с пивом, тоже старинный, деревянный, с блестящими медными заклепками. Вокруг сгрудились толстостенные пивные кружки с круто изогнутыми ручками.
— Точь-в-точь как в баре «Ленивый сандвич», — заметила Джуди.
— Хоть какое-то разнообразие, — сказал Хукер. — Представь, все выстраиваются в очередь около бочонка, а потом поливают пивом и пеной песок. Хотелось бы знать, когда эти толстосумы в последний раз посещали пивной бар?
Она взглянула на него и усмехнулась.
— О, ты уж поверь, эти стариканы прошли огонь, и воду, и медные трубы, везде успели побывать. Двое из них начинали как уличные торговцы с лотка.
— И что продавали?
— Излишки военного оборудования, — ответила она. — Американской армии не понадобилось, они все выбросили, и эти шустрилы благополучно пристроили товар в Корею, с которой потом пришлось воевать.
Хукер не успел ответить, заметил, что с берега к ним направляется капитан Ваттс, и махнул ему рукой. Ваттс слизывал пену с краев кружки и с аппетитом жевал на ходу поджаристый гамбургер.
Подойдя к ним, он сказал:
— Советую поторопиться, скоро сюда набежит целая толпа.
— Мы как раз собирались, — ответил Мако и подтолкнул Джуди к бару. Получив по пиву и гамбургеру, они отошли в сторонку, подальше от крикливой толпы, чтоб можно было спокойно поговорить.
— Вы сюда надолго, Дон? — спросила Джуди.
— Как только эти люди выпьют и сожрут все, тут же потянутся обратно. Им постоянно подавай что-то новенькое и необычное. А уж пикника никогда и ни за что не пропустят. Некоторые из них выразили желание заняться подводной охотой, позже выяснилось, что у них нет соответствующей подготовки.
— А разве здесь нужен какой-то сертификат? — спросила Джуди.
Ваттс покачал головой.
— Нет, конечно. Но мы не стали вдаваться в подробности. Просто продемонстрировали им акул, которых местные мальчишки разложили на берегу, и это сразу охладило весь пыл. — Капитан умолк и смотрел куда-то в сторону, поверх голов Мако и Джуди. — К нам направляется целая компания, — заметил он и поднялся.
Хукер тоже встал и с напряженной улыбкой следил за тем, как к ним приближаются Чана и Ли Кольберт. Джуди радостно взмахнула рукой. С ними была еще одна девушка, не туристка. Загорелая почти дочерна, как Мако, но вокруг зеленых глаз остались светлые ободки от маски для подводного плавания, и казалось, что на лице ее маска. Уже начало смеркаться, и трудно было сразу разобрать, хорошенькая она или нет.
Капитан Ваттс принялся их знакомить. Девушку звали Ким Себринг, она оказалась океанологом из Вудз Хоул, занималась исследованием океанских течений как раз в том районе, где находилась теперь «Сентилла».
Когда все снова расселись на леске, Джуди спросила, почему это в Вудз Хоул вдруг заинтересовались этим районом.
— Вам известна история острова Рибока? — спросила Ким.
— Известно, что на нем во время Первой мировой располагалась база германских подлодок, — ответил Хукер.
Девушка пожала плечами.
— С чисто исторической точки зрения это вызывает много вопросов. Строительство военных подводных лодок находилось в ту пору в зачаточном состоянии, однако германское правительство очень высоко оценивало их потенциал. К несчастью для немцев, технологии в то время были развиты слабо, производственные возможности ограничены и не соответствовали далеко идущим планам.
— Как и почему они выбрали именно это место? — спросил Ваттс.
— По всей видимости, ориентируясь на информацию, собранную торговыми судами. Вероятней всего, подводные лодки доставляли сюда на буксире. Сохранились кое-какие записи, там подтверждается, что субмарины тогда часто транспортировали на буксирах. Кстати, вы видели такие продолговатые углубления позади здания?
— Видел из окон офиса, — сказал Мако. — Еще подумал, вряд ли тогда их можно было выкопать экскаватором.
— Они проделывали углубления с помощью взрывов, — пояснила Ким. — И поначалу в них, присыпанные сверху песком, хранились стальные цистерны для горючего. Специально для заправки топливом субмарин.
— И что же с ними затем произошло, Ким? — спросила Джуди.
— Военные действия прекратились, — ответила девушка. — Война закончилась. Надо сказать, они к тому времени уже исчерпали все запасы. И когда в этих краях случился сильнейший ураган и вода затопила остров, эти большие пустые емкости просто вымыло из песка, и остались эти впадины. А сами цистерны уплыли в открытое море. Очевидно, вентили у них были открыты, потому что больше их никто никогда не видел.
Хукер залпом допил пиво, вытер губы.
— И вы пытаетесь их отыскать?
— Ни в коем случае! — рассмеялась Ким. — Сделаны они были из тонкого металла, так что наверняка их давно разрушила коррозия. Нет, я исследую довольно странные течения в этих местах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47