Нам удалось записать эти переговоры. Потом я связался с Чаной на «Теллиге», и они немедленно отправились в тот район.
— Вот дьявол! Она мне даже не сообщила!
— А должна была?
— Это мое задание, не ее. — Тут вдруг Мако сам на себя рассердился и покачал головой. — Впрочем, поступила она правильно. Действовать надо было незамедлительно. Как давно они туда отправились?
— Двадцать минут тому назад.
Хукер с облегчением выдохнул.
— Пошлите кого-нибудь на «Клэмдип», пусть привезут сюда Билли Брайта. Он сможет перевести эти их переговоры.
Ваттс взялся за телефон, отдал распоряжение, повесил трубку.
— Мы зафиксировали координаты. Полагаю, вы тоже хотите отправиться туда.
— Верно. Где это?
— Два часа ходу.
Хукер обернулся к Ким Себринг.
— А вы по какому случаю здесь?
Ким облокотилась о край стола и ответила:
— Мы закончили наши скромные эксперименты по исследованию морского дна. Очень любопытные результаты.
Мако нахмурился, он не понимал, к чему она клонит.
— Капитан Ваттс был столь добр, что поделился с нами кое-какими своими наблюдениями и соображениями, — сказала она. — Работа наша не засекречена, но оба мы пришли к довольно необычным выводам.
— Земля по-прежнему меняется, — вставил Ваттс. — Наблюдаются смещения плит земной коры в самых неожиданных местах.
— Подобно разлому Сан-Андреас в Калифорнии?
— Ну, не настолько сильные. Скорее, э-э... их симптомы.
— Не могли бы вы выражаться яснее? — нахмурился Хукер.
— При нашей жизни этого может и не случиться, — тихо произнес Ваттс.
— О, бог ты мой!.. — прошептала Джуди. До нес только что начал доходить смысл услышанного.
Ким подалась вперед и, помогая себе жестами, начала описывать свои открытия.
— Появились подводные течения, которых сто лет тому назад здесь не было. В ту пору Скара был чистым островом, излюбленным местом гнездования птиц.
— Откуда ты это знаешь? — спросила Джуди.
Вместо Ким ответил Хукер:
— Старые карты. Капитаны старых парусных кораблей тоже внесли свою лепту в топографию.
Ким кивком подтвердила правоту его слов.
— Об острове Скара мы знали много, но когда выяснилось, что на «Сентилле» собираются производить поблизости какие-то эксперименты, связались с командованием флота и получили разрешение провести свои исследования. Флот выразил нам полную поддержку.
— Друзья, — сказал капитан Ваттс, — почему бы нам не выпить еще по чашке кофе, в ожидании прибытия на борт мистера Билли Брайта? — Он позвал юнгу, сделал заказ, затем отдал распоряжения радистам подготовить записи с переговорами рыбаков. И они пили кофе и болтали о разных пустяках, пока катер с Билли Брайтом не причалил к «Сентилле».
Билли поднялся на палубу, глаза его смотрели встревоженно и устало. Никто ему ничего не объяснил, и расслабился он, лишь увидев мирно сидящих рядом Мако и Джуди.
— С вами все в порядке, сэр? — спросил он Хукера.
Хукер пододвинул ему кресло и кивнул.
— Все о'кей, Билли. Нам нужен хороший переводчик, поэтому тебя и привезли.
Билли продолжал тупо смотреть на него.
— Снова возник Пожиратель, — объяснил ему Мако. — Ваши ребята-рыбаки о чем-то переговаривались между собой по радио, но мы не можем разобрать. — Он включил магнитофон. Капитан Ваттс включил еще одно устройство для записи перевода.
Первый голос Билли узнал сразу же.
— Это Пока... А это Лал Малли... ихняя лодка, она снова получила удар!
— Они тонут, Билли?
Тот покачал головой.
— Нет, сэр... Откачивают насосом. Лодка пока держится.
Послышались и другие голоса. Более слабые, отдаленные, они возбужденно кричали что-то. Все дружно посмотрели на Билли, хотели понять, что происходит. Внезапно раздался дикий крик, затем взревели моторы, на полном пределе, они почти заглушили те, другие голоса.
— Они видели его... Прожору, — дрожащим голосом произнес Билли. — Он прямо за ними.
— Снова напал на них?
Билли замотал головой.
— Нет, сэр, они ушли. — Он обернулся и уставился на Хукера. — Они все его видели, сэр. Слышали его дыхание.
— Они как-то описывали его?
На пленке все стихло. Это служило достаточно красноречивым описанием. Когда смерть рядом, описывать ее просто нет времени. Чудовище было там, этого достаточно.
Только Билли понял, что произошло.
— Они видят другой корабль, к западу, и Лал считает, что это «Теллиг». Как думаете, они помогут Поке и Лалу? — Лицо его исказилось от волнения. — Они ведь не оставят их, нет?.. — с тревогой спросил он. — Лал и Пока, они очень хорошие мои друзья.
Джуди поднялась и сказала:
— Мы тоже добрые твои друзья, Билли.
Билли усмехнулся, на лице его отразилось облегчение. Хукер сказал:
— Можем взять любую лодку и отбуксировать их к острову. Я все время на связи, на сверхвысоких частотах. Волна девятнадцать, договорились?
— Вас понял, — ответил капитан Ваттс. — Что вам еще необходимо?
— То, что мне нужно, находится на «Лотусленде», — ответил Мако. Взглянул на Джуди и спросил: — У тебя ведь есть на борту ручная камера?
— У нас есть все.
— Хорошо. Только постарайся раздобыть самую лучшую, цифровую. И еще портативную, и чтоб с ней было просто управляться.
— Будет сделано, — улыбнулась она ему.
— Оружие? — спросил Ваттс.
— Пожалуй, нет. Той переносной ракетной установки, что я уже получил, достаточно. Ну и на борту у меня еще кое-что имеется. Все легально.
— Только смотрите не начните войну, дружище.
— Война уже началась. Причем очень давно.
— Вряд ли все эти случаи с лодками можно назвать войной, — заметил капитан.
Мако усмехнулся.
— Прекрасный способ продлить ее. — Затем он покосился на Ким Себринг и добавил: — Думаю, на базе в Вудз Хоул будут в восторге от этой экспедиции.
* * *
Быстрее всего добраться до «Лотусленда» можно было на катере с «Сентиллы». А уже затем, на нем же, до «Клэмдипа». Джуди поднялась по трапу на борт своего киношного корабля и минут через десять вернулась с полотняной сумкой в руке, которую осторожно спустила вниз, а уже потом перебралась на катер сама.
Как только она оказалась там и Хукер устроил ее поудобнее, взревели моторы, и катер, отвалив от борта «Лотусленда», обогнул его со стороны кормы и направился к югу, туда, где стоял на якоре «Клэмдип».
Хукер прокричал ей на ухо:
— Все взяла?
Джуди кивнула, затем прокричала в ответ:
— Тони Пелл исчез, Мако. Вернулся с вечеринки, переоделся и затем вместе с Гэри покинул судно на большом скоростном катере. И еще они захватили с собой целую кучу съемочной техники.
Мако ощутил, как его охватывает нетерпение, даже немного зазнобило. Он понял, что произошло. Кто-то на круизном лайнере перехватил переговоры с Поком и Лалом и передал их содержание Пеллу. И теперь у них нет никаких шансов добраться до места происшествия раньше его. Черт, вот досада!
Они быстро перебрались на борт «Клэмдипа», и катер тут же отправился обратно, на «Сентиллу». Билли завел мотор, якоря были подняты, и «Клэмдип» пустился в путь, быстро набирая узлы. Вскоре он шел уже на полной скорости. Каждые несколько секунд включал закрепленный в носовой части прожектор, лучи его выхватывали поверхность воды с плавающим на ней мусором, затем выключал снова. Впереди не было видно ни огонька, ни лодки.
Билли взмахом руки указал на барометр. Мако отошел от Джуди и взглянул. Стрелка опустилась всего на полделения, но продолжала двигаться.
— Что, хорошая выдалась для Пожирателя ночка, да, Билли?
— Это знает только он, — ответил Билли. И в голосе его не слышалось страха, а рука твердо лежала на дросселях, удерживая двигатель на полных оборотах, но готовая в любой момент, как только понадобится, сбросить скорость.
Мако нашел бинокль ночного видения, начал всматриваться в темную морскую гладь. Сверился с часами, затем снова осмотрел горизонт. И едва не проглядел, но успел вернуться на тридцать градусов назад, и различил вдали крохотную светящуюся точку. Через четыре минуты точек стало две, и он сказал:
— Притормози, Билли. Они впереди.
Но Билли уже успел заметить и слегка изменил курс. Включил радиопередатчик, подкрутил колесико, поставил на волну шестнадцать и прибавил громкости. Впереди, в чернильной тьме, отбрасывая луч прожектора на воду, виднелась старая рыбацкая шлюпка, приписанная к порту Пеолле. Мако поднес ко рту микрофон и сказал:
— Пока и Лал... это я, Мако. Как вы там?..
Сначала слышались шумы, затем сквозь них прорезался голос:
— Мистер Хукер, сэр, это мы. Насос качает. Так что мы держимся. И больше воды не набираем.
— Прекрасно. Мы подойдем минут через десять, возьмем вас на буксир. Кто там в другой лодке?
— Она большая, резиновая. Плавает у нашего борта, как будто мотора на ней нет. Или сломался.
— Кто в ней?
Ответ пришел не сразу.
— Один мистер, совсем дурной. Просто сидит в ней и ждет незнамо чего. И помощи не просит.
Так, значит, это Пелл. Тут с большой лодки упал мощный пучок света, вырвал из тьмы старый рыбацкий баркас. Мако сразу же наставил бинокль. В окуляре возникли перепуганные и немного искаженные лица рыбаков. Когда «Клэмдип» подошел уже совсем близко, моторы резиновой шлюпки резко взревели, и она стрелой умчалась во тьму. Мако не стал высвечивать Пелла своим прожектором. Он догадывался, какой следующий ход тот собирается предпринять, но мешать ему не собирался. У него было другое, куда более важное дело, бросить буксирный трос братьям Малли.
Ему это удалось, и когда на другом конце трос закрепили, он махнул рукой Билли. Тот включил моторы, и «Клэмдип» медленно двинулся в сторону острова Пеолле.
— Так, значит, вот как ты берешь лодку на буксир, — заметила Джуди.
— А ты как бы сделала?
— Так же.
— Тогда зачем спрашиваешь?
— Просто убедиться, что ты умеешь это делать.
— Ох уж эти женщины! — Мако улыбнулся и покачал головой.
И вдруг над правым бортом он увидел красный огонек, а чуть выше — белый. Огоньки эти двигались, затем появился еще и зеленый. Он высветил морскую гладь примерно в миле от них, затем метнулся в сторону. Джуди недоуменно нахмурилась, и Мако объяснил:
— Это «Теллиг».
— Что это они там делают?
— Высматривают Пожирателя.
— Как?
— У них имеется специальное оборудование, с его помощью прослушивают дно. Скажи Билли, пусть принесет мне портативную рацию. Хочу с ними потолковать.
Минуту спустя рация оказалась у Хукера, он выдвинул миниатюрную антенну, настроился на волну шестнадцать.
— "Теллиг", слышите меня? Это «Клэмдип».
Ему ответил Ли Кольберт.
— Слушаю вас, «Клэмдип».
— Как получилось, что вы даже не попробовали связаться с этой рыбацкой лодкой, Ли?
— Но ведь с ней ничего страшного. Мы наблюдали ее в бинокли ночного видения... замечательное, к слову сказать, изобретение. И поняли, что насос у них справляется, держит течь под контролем. И потом эти двое ребят сумели закрыть пробоину какой-то доской, так что беспокоиться не о чем.
— Как это не о чем, Ли? Эти двое несчастных насмерть перепугались. Ведь на них снова напал Пожиратель.
— Это они так говорят. Неужели ты веришь во все эти бредни?
— Еще бы, черт возьми. И ведь ты тоже веришь, Ли. Чего это вы там высматриваете?
— Пожирателя, — спокойно ответил Ли. — Но пока что ни следа этой твари.
— Он здесь, приятель. Все еще здесь. Поджидает и сам высматривает.
— Кто приплыл в большой моторке? Мы засекли ее радаром. Хотели связаться, но там или просто не отвечают, или же у них нет на борту рации.
— Да не волнуйся ты за них, Ли. У нас на буксире поврежденная лодка, идем к Пеолле. К рассвету рассчитываем добраться.
— А что будет, если вдруг наткнетесь на наше морское чудище?
— Пожирателя?
— Именно.
— Там посмотрим.
Настала пауза. Затем в наушниках снова раздался голос Ли.
— Хотите, чтоб мы держались поблизости?
Мако усмехнулся.
— Особой необходимости нет. К тому же зачем нам портить удовольствие Чане?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
— Вот дьявол! Она мне даже не сообщила!
— А должна была?
— Это мое задание, не ее. — Тут вдруг Мако сам на себя рассердился и покачал головой. — Впрочем, поступила она правильно. Действовать надо было незамедлительно. Как давно они туда отправились?
— Двадцать минут тому назад.
Хукер с облегчением выдохнул.
— Пошлите кого-нибудь на «Клэмдип», пусть привезут сюда Билли Брайта. Он сможет перевести эти их переговоры.
Ваттс взялся за телефон, отдал распоряжение, повесил трубку.
— Мы зафиксировали координаты. Полагаю, вы тоже хотите отправиться туда.
— Верно. Где это?
— Два часа ходу.
Хукер обернулся к Ким Себринг.
— А вы по какому случаю здесь?
Ким облокотилась о край стола и ответила:
— Мы закончили наши скромные эксперименты по исследованию морского дна. Очень любопытные результаты.
Мако нахмурился, он не понимал, к чему она клонит.
— Капитан Ваттс был столь добр, что поделился с нами кое-какими своими наблюдениями и соображениями, — сказала она. — Работа наша не засекречена, но оба мы пришли к довольно необычным выводам.
— Земля по-прежнему меняется, — вставил Ваттс. — Наблюдаются смещения плит земной коры в самых неожиданных местах.
— Подобно разлому Сан-Андреас в Калифорнии?
— Ну, не настолько сильные. Скорее, э-э... их симптомы.
— Не могли бы вы выражаться яснее? — нахмурился Хукер.
— При нашей жизни этого может и не случиться, — тихо произнес Ваттс.
— О, бог ты мой!.. — прошептала Джуди. До нес только что начал доходить смысл услышанного.
Ким подалась вперед и, помогая себе жестами, начала описывать свои открытия.
— Появились подводные течения, которых сто лет тому назад здесь не было. В ту пору Скара был чистым островом, излюбленным местом гнездования птиц.
— Откуда ты это знаешь? — спросила Джуди.
Вместо Ким ответил Хукер:
— Старые карты. Капитаны старых парусных кораблей тоже внесли свою лепту в топографию.
Ким кивком подтвердила правоту его слов.
— Об острове Скара мы знали много, но когда выяснилось, что на «Сентилле» собираются производить поблизости какие-то эксперименты, связались с командованием флота и получили разрешение провести свои исследования. Флот выразил нам полную поддержку.
— Друзья, — сказал капитан Ваттс, — почему бы нам не выпить еще по чашке кофе, в ожидании прибытия на борт мистера Билли Брайта? — Он позвал юнгу, сделал заказ, затем отдал распоряжения радистам подготовить записи с переговорами рыбаков. И они пили кофе и болтали о разных пустяках, пока катер с Билли Брайтом не причалил к «Сентилле».
Билли поднялся на палубу, глаза его смотрели встревоженно и устало. Никто ему ничего не объяснил, и расслабился он, лишь увидев мирно сидящих рядом Мако и Джуди.
— С вами все в порядке, сэр? — спросил он Хукера.
Хукер пододвинул ему кресло и кивнул.
— Все о'кей, Билли. Нам нужен хороший переводчик, поэтому тебя и привезли.
Билли продолжал тупо смотреть на него.
— Снова возник Пожиратель, — объяснил ему Мако. — Ваши ребята-рыбаки о чем-то переговаривались между собой по радио, но мы не можем разобрать. — Он включил магнитофон. Капитан Ваттс включил еще одно устройство для записи перевода.
Первый голос Билли узнал сразу же.
— Это Пока... А это Лал Малли... ихняя лодка, она снова получила удар!
— Они тонут, Билли?
Тот покачал головой.
— Нет, сэр... Откачивают насосом. Лодка пока держится.
Послышались и другие голоса. Более слабые, отдаленные, они возбужденно кричали что-то. Все дружно посмотрели на Билли, хотели понять, что происходит. Внезапно раздался дикий крик, затем взревели моторы, на полном пределе, они почти заглушили те, другие голоса.
— Они видели его... Прожору, — дрожащим голосом произнес Билли. — Он прямо за ними.
— Снова напал на них?
Билли замотал головой.
— Нет, сэр, они ушли. — Он обернулся и уставился на Хукера. — Они все его видели, сэр. Слышали его дыхание.
— Они как-то описывали его?
На пленке все стихло. Это служило достаточно красноречивым описанием. Когда смерть рядом, описывать ее просто нет времени. Чудовище было там, этого достаточно.
Только Билли понял, что произошло.
— Они видят другой корабль, к западу, и Лал считает, что это «Теллиг». Как думаете, они помогут Поке и Лалу? — Лицо его исказилось от волнения. — Они ведь не оставят их, нет?.. — с тревогой спросил он. — Лал и Пока, они очень хорошие мои друзья.
Джуди поднялась и сказала:
— Мы тоже добрые твои друзья, Билли.
Билли усмехнулся, на лице его отразилось облегчение. Хукер сказал:
— Можем взять любую лодку и отбуксировать их к острову. Я все время на связи, на сверхвысоких частотах. Волна девятнадцать, договорились?
— Вас понял, — ответил капитан Ваттс. — Что вам еще необходимо?
— То, что мне нужно, находится на «Лотусленде», — ответил Мако. Взглянул на Джуди и спросил: — У тебя ведь есть на борту ручная камера?
— У нас есть все.
— Хорошо. Только постарайся раздобыть самую лучшую, цифровую. И еще портативную, и чтоб с ней было просто управляться.
— Будет сделано, — улыбнулась она ему.
— Оружие? — спросил Ваттс.
— Пожалуй, нет. Той переносной ракетной установки, что я уже получил, достаточно. Ну и на борту у меня еще кое-что имеется. Все легально.
— Только смотрите не начните войну, дружище.
— Война уже началась. Причем очень давно.
— Вряд ли все эти случаи с лодками можно назвать войной, — заметил капитан.
Мако усмехнулся.
— Прекрасный способ продлить ее. — Затем он покосился на Ким Себринг и добавил: — Думаю, на базе в Вудз Хоул будут в восторге от этой экспедиции.
* * *
Быстрее всего добраться до «Лотусленда» можно было на катере с «Сентиллы». А уже затем, на нем же, до «Клэмдипа». Джуди поднялась по трапу на борт своего киношного корабля и минут через десять вернулась с полотняной сумкой в руке, которую осторожно спустила вниз, а уже потом перебралась на катер сама.
Как только она оказалась там и Хукер устроил ее поудобнее, взревели моторы, и катер, отвалив от борта «Лотусленда», обогнул его со стороны кормы и направился к югу, туда, где стоял на якоре «Клэмдип».
Хукер прокричал ей на ухо:
— Все взяла?
Джуди кивнула, затем прокричала в ответ:
— Тони Пелл исчез, Мако. Вернулся с вечеринки, переоделся и затем вместе с Гэри покинул судно на большом скоростном катере. И еще они захватили с собой целую кучу съемочной техники.
Мако ощутил, как его охватывает нетерпение, даже немного зазнобило. Он понял, что произошло. Кто-то на круизном лайнере перехватил переговоры с Поком и Лалом и передал их содержание Пеллу. И теперь у них нет никаких шансов добраться до места происшествия раньше его. Черт, вот досада!
Они быстро перебрались на борт «Клэмдипа», и катер тут же отправился обратно, на «Сентиллу». Билли завел мотор, якоря были подняты, и «Клэмдип» пустился в путь, быстро набирая узлы. Вскоре он шел уже на полной скорости. Каждые несколько секунд включал закрепленный в носовой части прожектор, лучи его выхватывали поверхность воды с плавающим на ней мусором, затем выключал снова. Впереди не было видно ни огонька, ни лодки.
Билли взмахом руки указал на барометр. Мако отошел от Джуди и взглянул. Стрелка опустилась всего на полделения, но продолжала двигаться.
— Что, хорошая выдалась для Пожирателя ночка, да, Билли?
— Это знает только он, — ответил Билли. И в голосе его не слышалось страха, а рука твердо лежала на дросселях, удерживая двигатель на полных оборотах, но готовая в любой момент, как только понадобится, сбросить скорость.
Мако нашел бинокль ночного видения, начал всматриваться в темную морскую гладь. Сверился с часами, затем снова осмотрел горизонт. И едва не проглядел, но успел вернуться на тридцать градусов назад, и различил вдали крохотную светящуюся точку. Через четыре минуты точек стало две, и он сказал:
— Притормози, Билли. Они впереди.
Но Билли уже успел заметить и слегка изменил курс. Включил радиопередатчик, подкрутил колесико, поставил на волну шестнадцать и прибавил громкости. Впереди, в чернильной тьме, отбрасывая луч прожектора на воду, виднелась старая рыбацкая шлюпка, приписанная к порту Пеолле. Мако поднес ко рту микрофон и сказал:
— Пока и Лал... это я, Мако. Как вы там?..
Сначала слышались шумы, затем сквозь них прорезался голос:
— Мистер Хукер, сэр, это мы. Насос качает. Так что мы держимся. И больше воды не набираем.
— Прекрасно. Мы подойдем минут через десять, возьмем вас на буксир. Кто там в другой лодке?
— Она большая, резиновая. Плавает у нашего борта, как будто мотора на ней нет. Или сломался.
— Кто в ней?
Ответ пришел не сразу.
— Один мистер, совсем дурной. Просто сидит в ней и ждет незнамо чего. И помощи не просит.
Так, значит, это Пелл. Тут с большой лодки упал мощный пучок света, вырвал из тьмы старый рыбацкий баркас. Мако сразу же наставил бинокль. В окуляре возникли перепуганные и немного искаженные лица рыбаков. Когда «Клэмдип» подошел уже совсем близко, моторы резиновой шлюпки резко взревели, и она стрелой умчалась во тьму. Мако не стал высвечивать Пелла своим прожектором. Он догадывался, какой следующий ход тот собирается предпринять, но мешать ему не собирался. У него было другое, куда более важное дело, бросить буксирный трос братьям Малли.
Ему это удалось, и когда на другом конце трос закрепили, он махнул рукой Билли. Тот включил моторы, и «Клэмдип» медленно двинулся в сторону острова Пеолле.
— Так, значит, вот как ты берешь лодку на буксир, — заметила Джуди.
— А ты как бы сделала?
— Так же.
— Тогда зачем спрашиваешь?
— Просто убедиться, что ты умеешь это делать.
— Ох уж эти женщины! — Мако улыбнулся и покачал головой.
И вдруг над правым бортом он увидел красный огонек, а чуть выше — белый. Огоньки эти двигались, затем появился еще и зеленый. Он высветил морскую гладь примерно в миле от них, затем метнулся в сторону. Джуди недоуменно нахмурилась, и Мако объяснил:
— Это «Теллиг».
— Что это они там делают?
— Высматривают Пожирателя.
— Как?
— У них имеется специальное оборудование, с его помощью прослушивают дно. Скажи Билли, пусть принесет мне портативную рацию. Хочу с ними потолковать.
Минуту спустя рация оказалась у Хукера, он выдвинул миниатюрную антенну, настроился на волну шестнадцать.
— "Теллиг", слышите меня? Это «Клэмдип».
Ему ответил Ли Кольберт.
— Слушаю вас, «Клэмдип».
— Как получилось, что вы даже не попробовали связаться с этой рыбацкой лодкой, Ли?
— Но ведь с ней ничего страшного. Мы наблюдали ее в бинокли ночного видения... замечательное, к слову сказать, изобретение. И поняли, что насос у них справляется, держит течь под контролем. И потом эти двое ребят сумели закрыть пробоину какой-то доской, так что беспокоиться не о чем.
— Как это не о чем, Ли? Эти двое несчастных насмерть перепугались. Ведь на них снова напал Пожиратель.
— Это они так говорят. Неужели ты веришь во все эти бредни?
— Еще бы, черт возьми. И ведь ты тоже веришь, Ли. Чего это вы там высматриваете?
— Пожирателя, — спокойно ответил Ли. — Но пока что ни следа этой твари.
— Он здесь, приятель. Все еще здесь. Поджидает и сам высматривает.
— Кто приплыл в большой моторке? Мы засекли ее радаром. Хотели связаться, но там или просто не отвечают, или же у них нет на борту рации.
— Да не волнуйся ты за них, Ли. У нас на буксире поврежденная лодка, идем к Пеолле. К рассвету рассчитываем добраться.
— А что будет, если вдруг наткнетесь на наше морское чудище?
— Пожирателя?
— Именно.
— Там посмотрим.
Настала пауза. Затем в наушниках снова раздался голос Ли.
— Хотите, чтоб мы держались поблизости?
Мако усмехнулся.
— Особой необходимости нет. К тому же зачем нам портить удовольствие Чане?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47