А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

А потом сложил колечком пальцы, показывая, что все о'кей, и одарил ее широкой ухмылкой.
Билли Брайт знал: босс бессовестно обманывает девушку, никаким «о'кей» и не пахнет, однако решил благоразумно промолчать. Все трое надели спасательные жилеты, у каждого имелся специальный электронный маячок, который будет посылать сигналы воздушным судам, указывая на их местонахождение, если, не дай бог, вдруг смоет в море. Ветер усилился, и Билли, слегка надавив на клапан, ослабил натяжение цепей, опасаясь, как бы лодку не сорвало с якорей. На его темном лице возникло какое-то странное выражение, и Мако понял, что оно означает.
Билли Брайта совсем не пугал шторм. Он прожил на острове всю свою жизнь, успел навидаться самых яростных бурь. Знал, как себя вести. Хорошо знал лодку, и пусть даже она была старая, деревянная, прекрасно управлялся с ней в любую погоду. Она вполне могла принять вызов стихии.
Билли страшило другое. Ночь и Прожора. Когда на поверхности бушует такая непогода, чудовище, притаившееся на дне, может выйти из спячки, и уж тогда от него не будет спасения. Лодка крепко привязана ко дну якорями, глубина в этом месте составляет около семидесяти футов, и если Прожора проснется и выплывет из глубины, они станут его добычей.
Мако и Джуди держались за руки. А свободными руками цеплялись за что придется. Никто из них не слышал, как Билли сказал:
— Свихнутые американцы! Наверху шторм, внизу Прожора. А они, того гляди, начнут целоваться! — При этой последней мысли он усмехнулся.
* * *
В полумиле от них на глубине действительно началось пробуждение. То были слабые перекатывающиеся движения воды. Шторм налетел слишком быстро, истратил свою силу на первый парализующий удар, который мог бы смести, уничтожить неподготовленного противника, но сразу у него не вышло. Всю свою силу он расходовал на поверхности, на большую глубину ее не хватало. И легкое покачивание и перекатывание не пробудили спящего гиганта. Здесь всегда существовали течения, не прекратили они своего движения и сейчас. Рано или поздно они приведут его к желанной цели.
Глава 12
Шторм долго не утихал. А потом вдруг прекратился, резко и сразу, как это бывает только здесь, в тропиках. Низко нависшие тучи поспешно ретировались, точно отступающая армия, волны перестали беспорядочно плясать и загибаться пенными гребнями, превратились в гладко перекатывающиеся валы. А над головами загорелись звезды, и небо словно ожило.
Джуди вопросительно взглянула на Хукера, тот кивнул. Билли Брайт заулыбался, выражение тревоги начало исчезать с его лица. Мако спросил:
— Где мы находимся, Билли?
— Над коралловыми рифами. Здесь глубоко. Хотите поднять якоря?
— Взвешенное ли это решение, Билли?
— Знаю я, сколько они весят. Хотите, чтоб я поднял, да?
Хукер не стал с ним спорить.
— Валяй, поднимай.
Билли направился к корме, и Джуди спросила:
— Не хочешь ему помочь?
— Вот что, леди, — начал он, — выбирая эту лодку, я вовсе не планировал возиться со старомодными и тяжелыми якорями. У них имеются специальные моторчики, они и поднимают.
— Извини за то, что спросила.
— Только задавая вопросы, можно хоть чему-то научиться, куколка, — ответил он. А потом улыбнулся и включил прибор, искатель рыбы. Через несколько секунд экран ожил, замелькали цифры, показатели глубины, стали видны расплывчато-мутные пятна стаек мелкой рыбешки, изредка возникало изображение и более крупных рыб, одиноко и лениво плавающих ниже. Очевидно, они еще не совсем пришли в себя после шторма.
Джуди указала на мелькнувшие на экране тени причудливой формы.
— А это что?
— Коралловые рифы, верхняя их часть. Они тянутся еще мили на три, если не больше.
Она провела пальчиком по ряду цифр, указывающих глубину.
— Но здесь они почему-то ужасно глубоко, да? Большинство рифов, что мне доводилось видеть, выступали из воды футов на тридцать.
— Никто не знает, как формировалось дно в этой части океана. Возможно, не обошлось без подводной вулканической деятельности. Как, думаешь, образовались эти острова? Как раз на «Сентилле» сейчас и проводятся исследования дна океана, с целью обнаружения активности.
Они услышали грохот цепей, выходящих из воды, а потом тяжелый стук упавших на палубу якорей. Затем Билли Брайт принялся убирать их в специальные пазы, а Хукер завел мотор, и «Клэмдип», словно обрадовавшись свободе действий, весело запрыгал на волнах, постепенно набирая скорость.
Звезды на небе начали бледнеть, уступая место сероватым проблескам рассвета. Они постепенно исчезали с небосвода и исчезли совсем, когда на востоке, над горизонтом, показались первые лучи солнца.
На лодку налетел легкий бриз, принес с собой прохладный дождичек. Билли сварил кофе, одну кружку принес стоявшей на корме Джуди, вторую подал Мако, внимательно смотревшему на экран искателя рыбы. Поставил рядом со штурвалом, не забыл положить и два пакетика сахарозаменителя в розовых облатках.
— Как и почему работает эту штуковина, сэр? — осведомился он.
— Потому, — ответил Хукер, и Билли кивнул с таким видом, точно получил исчерпывающий ответ на свой вопрос.
Но сам Хукер забыл о кофе. Он продолжал смотреть на экран прибора обнаружения рыбы, потом слегка отвел дроссели. Билли отошел, взял бинокль и начал осматриваться, точно в поисках «Сентиллы». Билли с Джуди заметили, что лодка сбавила скорость, но решили не обращать на это внимания.
Вперед Мако не смотрел. Он не отрывал глаз от экрана, на котором мелькали очертания рыб, и задавался вопросом: реально ли то, что он сейчас видит. Там что-то есть, это однозначно. Форма неопределенная, но оно лежит среди коралловых выступов, некое огромное, грозное и чужеродное тело, которому здесь явно не место.
Свет солнца не мог проникнуть на такую глубину. А потому разглядеть это нечто не представлялось возможным. Ясно одно: это что-то большое, темное, с неровными краями. Коралловые выступы придавали этой сцене некую нереальность. Это с равным успехом могло бы быть какое-то углубление в грунте или же подводный сад из водорослей и прочих морских растений. Если в он часто рыбачил в этих краях, он бы знал, что представляет собой эта масса, но Билли всегда приводил его в другие места, с меньшей глубиной, где любила кормиться рыба. Мако даже подумал на миг подозвать своего помощника, но потом решил, что не стоит снова огорчать Билли. Тот только что пережил ночь в открытом море, и это темное нечто неопределенной формы не прибавит ему энтузиазма.
И вдруг оно исчезло. Быстро и незаметно, остались лишь коралловые выступы, тянущие вверх исхудалые бледные плети. Вдали он видел очертания «Сентиллы» и круизного лайнера. «Лотусленд» казался рядом с ними просто крошкой. Мако обернулся к Джуди и указал на корабли.
Минуту спустя к нему подошел Билли, выждал немного, затем спросил:
— Что вы там видели, сэр?
Хукер хмуро покосился на него.
— О чем это ты толкуешь, Билли?
Тот кивком указал на прибор для обнаружения рыбы. Он был выключен, экран погас.
— Вы видели там эту штуку.
— Какую еще штуку?
— Ту, о которой не хотели мне сказать. — И не успел Хукер возразить, как Билли пояснил свою мысль: — Легче видеть через стекло, когда лодка идет на этой скорости, сэр. — Потом он заглянул боссу прямо в глаза и усмехнулся: — Ну, так что?
— Что-то большое и темное.
— Там, на глубине, много чего большого и темного, сэр.
— Тогда почему ты совсем не боишься, а, Билли? Билли указал на барометр.
— Стрелка, сэр. Она стоит на месте. — Потом он указал пальцем за борт, на пляшущие волны и низко нависшее над ними темное облачко, похожее на стайку птиц. — Летучие рыбы, сэр. — Поднял голову вверх, глубоко втянул широкими ноздрями воздух. Повторил эту операцию. — Сегодня неподходящий День для Прожоры, сэр. День сегодня хороший, очень хороший.
— Ну а когда стемнеет?
Тут Билли мгновенно помрачнел, даже глаза затуманились, но потом на губах снова заиграла улыбка.
— Знаете, как говорят люди, сэр? Чему быть, того не миновать.
— Тогда обещай, что предупредишь, если вдруг что-то покажется из воды и дохнет прямо на тебя.
Билли склонил голову набок и долго и задумчиво смотрел на Мако.
— Вы, наверное, смеетесь надо мной, сэр?
— Да, — кивнул Мако. — Конечно, смеюсь. — И для убедительности он даже хмыкнул.
* * *
Капитан Ваттс провел Мако в рулевую рубку «Сентиллы», проверил показания приборов, затем выдвинул два стула с высокими спинками и предложил сесть.
— А вы, я смотрю, всерьез верите в эти байки о Пожирателе, я прав?
— Ну, кто-то там определенно есть. Ваши гидролокаторы что-либо зафиксировали?
— Нет, ничего такого, что выходило бы за рамки обычных для этих мест явлений и состояний. У нас на борту имеются три разведывательные лодки, оснащенные новейшим оборудованием, и они обшарили тут все в радиусе трех миль. Под нами ничего, кроме нескольких довольно необычных видов рыб. Одной из лодок удалось обнаружить остатки корпуса какого-то старого корабля, еще времен Второй мировой, ну и, кроме этого, обломки полузасыпанной песком рыбацкой шхуны. Если хотите нырнуть еще раз, не бойтесь. Уверяю, никакой Пожиратель вас не съест.
— Ценю ваши усилия, капитан.
— Рад стараться, полковник. Похоже, вы пользуетесь поддержкой в самых верхах.
— Могу в таком случае просить вас об одном одолжении?
— Конечно.
Хукер написал имя на листке бумаги, протянул его Дону Ваттсу.
— Мне нужно знать его биографию. Возможно, в прошлом он действовал под другими именами, однако я уверен, прежде, чем его взяли на последнюю работу, он подвергся самой тщательной проверке.
— Но что именно вас интересует?
— Все. Но лучше начать с полицейского досье. В век компьютерных технологий любой контакт с полицией тут же фиксируется, и записи эти хранятся. Может, это не слишком законно, но если вы чисты, тогда это не столь уж и важно. А вот если числится за вами какой грешок... что ж, можно купить ферму, осесть, фигурально выражаясь, на глубине шести футов. — Мако оторвал от еще одного листа бумаги крошечный клочок, что-то нацарапал на нем. — Даю вам свой идентификационный номер. Запомните его и используйте лишь в тех случаях, если кто вдруг встанет у вас на пути. — Он протянул клочок бумаги Ваттсу. Тот смотрел на него с минуту, не мигая, затем вернул. Хукер чиркнул спичкой, поднес к клочку бумаги язычок пламени.
— Все настолько серьезно? — осторожно спросил Ваттс.
— Да, настолько, — эхом откликнулся Хукер.
Тут зазвонил телефон, и Ваттс снял трубку. Слушал несколько секунд, затем надавил кнопку громкой связи. И бросил в трубку:
— Можете повторить?
Приглушенный радиопомехами голос произнес следующее:
— Говорит Пол Вернон, член экипажа лодки номер двадцать два, капитан. Мы получили радиосигнал с одной из местных рыбацких лодок, что находится в паре миль от нас. Она зацепилась за что-то огромное, находящееся на глубине пятидесяти футов. Что бы это там ни было, но голова этой твари сейчас в нескольких сотнях футов от кормы.
— Сколько вам до них добираться?
— Пятнадцать минут, сэр.
— Хорошо. Отправляйтесь туда. Только действуйте осторожно. Пересадите всех рыбаков на свою лодку, отметьте это место маркировочным буем. Оставайтесь там и не выпускайте эту штуку из вида.
Отдав эти распоряжения, Ваттс обратился к Хукеру:
— Похоже, что-то у нас назревает.
— Собираетесь идти им на помощь?
Капитан отрицательно покачал головой.
— Это возможно лишь в случае войны. Во всех остальных случаях корабль должен находиться в месте указанной ему дислокации, до завершения своего задания. Ситуация не настолько серьезна, чтоб вызывать на подмогу другие корабли, к тому же я уже выслал к ним один экипаж. — Он взглянул на Мако и широко улыбнулся. — Тем более что у меня тут сидит и рвется грудью на амбразуру бравый полковник.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47