И поместили его туда неслучайно, это тоже было ясно. Кто-то нарочно положил на самое видное место. Пелл огляделся по сторонам, никого в поле зрения, и он спустился по трапу в лодку. Подобрал маленькую черную коробочку и сразу понял, что это такое. Кнопка была вдавлена, детонатор приводили в действие. Где-то что-то взорвалось к чертям собачьим. Что ж, Гэри Фостера ждет столь же незавидная судьба, как и тех, кто взлетел на воздух.
Он позвал одного из рабочих, велел захватить шланг, швабру и мыло и привести шлюпку в порядок. Сказал, что кто-то из съемочной группы ездил ночью рыбачить и что вся эта кровь — от пойманной рыбы. Подозрений это не вызвало, парень принялся за дело.
После этого Пелл отправился на поиски Гэри Фостера.
Проходя по палубе, он вдруг остановился и отер капельки пота над верхней губой. Жара еще не настала, потеть вроде бы не с чего, и это ему не понравилось. Вновь возникло ощущение невнятной тревоги, и он пожалел, что при нем нет оружия, потому что нутром чувствовал: надвигается опасность. Противно заныло в животе. Он вернулся в каюту, достал револьвер 38-го калибра, убедился, что патронник заряжен, привинтил к стволу глушитель, теперь всего-то и оставалось, что нажать на спусковой крючок. Пелл засунул револьвер за пояс брюк, сверху надел пиджак и застегнул на все пуговицы.
А затем принялся самым тщательным образом обыскивать судно. Начал с трюма и постепенно двигался наверх. Несколько ребят, членов команды, окинули его удивленными взглядами, но он был их боссом и имел право делать на борту этого судна все, что считает нужным. Он дошел до верхней палубы, и тут из тесной радиорубки вышел радист. И, увидев Пелла, резко остановился.
— Вот, только что пришло, мистер Пелл. Сообщение с круизного лайнера. — Он протянул Пеллу листок бумаги. Послание было от Маркуса Грея. Там говорилось, что через час они отплывают, таково предложение пассажиров.
Пелл кивнул, сказал, что ответа не будет, скатал бумажку в шарик и выбросил за борт. «По предложению пассажиров, это надо же, — подумал он. — Неужели все на этих круизных лайнерах подчиняется исключительно желаниям толстосумов? Ведь они не где-то там далеко, в открытом море, на рыбалке. Интересно, как теперь это может отразиться на планах совместных съемок?.. Впрочем, — подумал он затем, — пусть юристы ломают над этим головы». И продолжил поиски Гэри Фостера.
* * *
Стоявшая на палубе Чана Стерлинг прислонилась спиной к рулевой рубке, поднесла к глазам бинокль и принялась рассматривать судно, находившееся у причала прямо перед ними. Там что-то явно не в порядке. Она видела, как Пелл вышел на палубу, долго разглядывал привязанную внизу резиновую шлюпку, видела, с каким сосредоточенно-мрачным выражением лица рассматривает он там что-то, скрытое от ее глаз круглыми резиновыми бортами. Потом она увидела, как в шлюпку спустился парень и начал ее мыть. Дважды Пелл перевешивался за борт, чтобы убедиться, что уборка производится тщательно, затем принялся шастать по судну. Бродил по палубе, приподнимал края брезента, прикрывающего спасательные шлюпки, заглядывая в них.
Вот он обернулся, не подозревая, что за ним наблюдают в бинокль, и Чана хорошо разглядела его лицо. Энтони Пелл был в ярости, но пытался это скрыть. Желваки так и ходили ходуном, губы были плотно сжаты, на шее выступили жилы. Он расстегнул пиджак, полез в задний карман за носовым платком, чтоб вытереть вспотевшее лицо, и тут Чана заметила торчащую из кобуры на поясе рукоятку револьвера. Пелл резко развернулся, отворил какую-то дверь и скрылся за ней.
«На „Лотусленде“ явно творится что-то неладное», — подумала Чана. Обстановка там нервная, но вот причину этого она пока что не представляла.
— Черт, — пробормотала она вслух, разговаривая сама с собой. — Уж больно эмоциональная у него реакция, и он готов к боевым действиям. Надо разобраться, в чем там дело, девочка. — Она убрала бинокль в футляр, и постепенно на лице ее возникло самое воинственное выражение.
На палубу вышел Ли Кольберт и присоединился к ней.
— Только что перехватили радиосообщение с одной из рыбацких лодок, — сказал он. — Они обнаружили огромное скопление рыбы-мулако. Похоже, улов им светит отменный. И они выставят излишки на продажу.
— Хорошая новость. Если ты, конечно, любишь рыбу.
— Тебе тоже понравится, будь уверена.
Чана пожала плечами.
— Вот только что-то они там застряли, — мрачно заметил он.
— Наверное, здорово напуганы, — сказала Чана. — Эта история с Пожирателем заставила всех аборигенов наложить в штаны.
Ли усмехнулся. Потом зацокал языком и спросил:
— Как думаешь, что это такое, а, Чана?
Она медленно повернулась к нему, окинула пронизывающим взглядом.
— Ты ведь сам прекрасно знаешь, что это, Ли. Знаешь, потому что видел материальные доказательства.
— Доказательства чего, леди?
— Да мины, вот что это такое, черт побери! Старые, до сих пор частично активные мины предшествующего поколения. Одни выбросило на остров Скара, другие плавают близко к поверхности, готовые взорваться при малейшем прикосновении.
— Тогда откуда же эти отметины от зубов?
— Чушь это все, игра воображения.
Ли усмехнулся и покачал головой. Не часто ему доводилось видеть на лице Чаны такое смятение, это зрелище доставляло ему явное удовольствие.
— Рыбаки пробудут в открытом море до тех пор, пока не наполнят свои лодки рыбой до отказа. Возвращаться им придется уже в сумерках.
— Надеюсь, эскорт им не понадобится?
— Эти островитяне — люди чертовски независимые.
— И, однако, трясутся от страха.
— Их трудно в этом винить. Жизнь и без того у каждого выдалась нелегкая. А теперь им предстоит благополучно доставить к острову чуть ли не годовой запас рыбы.
— Да будет тебе, Ли. Тут вокруг полно рыбы и прочих даров моря. Как ни придешь, у них на ужин всякие деликатесы: и свежая рыба, и крабы, и моллюски, чего только нет.
— А тебе понравилось бы есть на завтрак, обед и ужин только мороженое?
— Перестань. Ты же понимаешь, что я имею в виду.
Ли выдержал паузу, затем сказал:
— Эта рыба — их хлеб насущный, Чана. Главная пища. И едят они ее вовсе не потому, что так уж хочется. Суровая необходимость. И вообще, что ты то и дело цепляешься к их образу жизни лишь на том основании, что они не привыкли есть на завтрак яйца с беконом?..
Чана с трудом подавила нарастающее раздражение. И сменила тему.
— Круизный лайнер только что отошел.
— И правильно сделали, — проронил Ли. — Пытаются убраться подальше от мест обитания Пожирателя.
Чана сердито буркнула что-то себе под нос. И испытала облегчение, когда Ли отошел. Снова поднесла к глазам бинокль. Пелла видно не было. Затем она заметила, как к берегу стягиваются островитяне, встречать рыбацкие лодки. Ждать им придется еще долго, много часов, прежде чем их товарищи вернутся, но лица так и светились терпением и надеждой. Лишь бы ничего не случилось, лишь бы не напал Прожора. А что, если он плавает где-то там, неподалеку, питается саргассовыми водорослями, или морскими дьяволами, или какими-то другими существами, что со всплеском выпрыгивают из воды по ночам?..
* * *
Три большие рыбацкие лодки с острова Пеолле старались держаться друг от друга в пределах видимости. Рыба-мулако шла косяками, была словно спрессована в одну сплошную клубящуюся массу, которая находилась в постоянном движении. Одного вида этого клубка было достаточно, чтоб отпугнуть любого морского хищника. Но рыбаки знали, стая состоит из значительно более мелких рыб, каждая из которых стремилась пробиться к центру клубка, затем ее выталкивали наружу. У природы существует много самых оригинальных способов защиты и сохранения вида, но перед человеком рыба-мулако оказывалась совершенно беззащитной.
Каждый рыбак был занят своим делом, они забрасывали и вытягивали сети, выгружали улов в лодку. И каждый постоянно следил за тем, что происходит вокруг, осматривал поверхность океана. Что, если вдруг рядом появится враг, поедающий лодки?.. Никто из них не знал, как выглядит этот враг. Но они подозревали, что он сумеет подкрасться незаметно, не издавая запаха, набросится на лодку в самый неожиданный момент, и тогда будет уже слишком поздно. Однако над океаном все еще сияло солнце, а Прожора, как известно, любит пиршествовать по ночам, и к вечеру они уже направятся к Пеолле, где будут в полной безопасности.
Вилли Пендер вызвался быть капитаном самой большой из лодок. Ему уже довелось остаться живым и невредимым после встречи с Прожорой. И товарищи норовили держаться поближе к человеку, налетевшему прямо на чудовище и перехитрившему создание, наводящее такой страх на соплеменников. Однако сам Вилли, командовавший подъемом сетей, был вовсе не уверен, что везение его будет длиться вечно. Он знал, что Прожора — самый настоящий безжалостный убийца, но радовался тому, что товарищи столь безоглядно верят ему. Тем не менее глаз с поверхности океана он не спускал. Так и вертел головой по сторонам, надеясь заметить приближение страшного врага. С каждым часом волнение уменьшалось, поверхность становилась все более гладкой и ровной, каждое движение на ней заметить было легче.
Лодки были набиты рыбой под завязку, солнце начало клониться к западу. Вилли Пендер, щурясь, взглянул на небо, потом принюхался. Дважды проверял показания барометра, но стрелка на нем словно застыла. И только тут он вспомнил, что это вовсе не его лодка и что барометр снят с какого-то древнего полуразвалившегося судна. Он сильно постучал по стеклу прибора пальцем. Медная стрелка тут же подпрыгнула и перешла в новое положение. И показания ее были неутешительны. Тогда Вилли поднял флаг, условный знак, означавший «Конец рыбалки», и втащил сети на борт. С них хватит. Остается надеяться, что и с Прожоры — тоже.
Но Прожора так не считал. Что-то вывело его из спячки. Что-то изменилось, и изменение это было невидимым, но он ощущал его и начал постепенно переходить из полудремы в состояние полной боевой готовности. Точно электрический сигнал прошел через все его огромное тело, привел все его части в действие. Чудовище зашевелилось, огромную массу начали омывать потоки воды, придавая ему новых сил. И вот оно бесшумно и очень медленно начало подниматься к поверхности. Спешить ему было некуда.
* * *
Джуди отвезла Билли на Пеолле в своей моторке. Там проводила его на борт «Клэмдипа», а сама отправилась на поиски мисс Хелен, пожилой островитянки, которая работала медсестрой в годы Второй мировой войны. Джуди попросила ее осмотреть лицо Билли. Когда мисс Хелен удостоверилась, что никаких переломов нет и инфекция в раны не попала, Джуди оставила ее с Билли. И отправилась к «Лотусленду», убеждая себя, что все хорошо, все скоро наладится и волноваться не о чем.
Тем вечером Чана снова отпустила команду на берег, уселась в шезлонг на палубе и приготовила бинокль ночного видения. Никто не посягал на ее одиночество, все знали, что эта дамочка отличается странностями в поведении. Команда же обрадовалась возможности снова отправиться на остров, пообщаться с местными красотками у костра или наведаться в бар Элли. Рядом с шезлонгом Чана поставила портативную рацию, настроенную на волну рыбацких лодок, и вскоре перехватила сообщение о том, что рыбаки с хорошим уловом мулако направляются к дому. Ли сошел на берег сообщить эту новость местным жителям на тот случай, если на берегу сообщение по радио принять не удалось.
Пелла на «Лотусленде» не оказалось. Один из членов команды уверял, будто бы видел его на пристани, но в любом случае было уже слишком темно, и разглядеть никого не удавалось. Тот же моряк поведал Джуди, что Пелл весь день был просто сам не свой. Рычал на каждого, кто попадался под руку, раздражался по любому пустяку. Приказал одному из парней отмыть большую резиновую шлюпку, остался недоволен результатом и заставил проделать это еще раз.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
Он позвал одного из рабочих, велел захватить шланг, швабру и мыло и привести шлюпку в порядок. Сказал, что кто-то из съемочной группы ездил ночью рыбачить и что вся эта кровь — от пойманной рыбы. Подозрений это не вызвало, парень принялся за дело.
После этого Пелл отправился на поиски Гэри Фостера.
Проходя по палубе, он вдруг остановился и отер капельки пота над верхней губой. Жара еще не настала, потеть вроде бы не с чего, и это ему не понравилось. Вновь возникло ощущение невнятной тревоги, и он пожалел, что при нем нет оружия, потому что нутром чувствовал: надвигается опасность. Противно заныло в животе. Он вернулся в каюту, достал револьвер 38-го калибра, убедился, что патронник заряжен, привинтил к стволу глушитель, теперь всего-то и оставалось, что нажать на спусковой крючок. Пелл засунул револьвер за пояс брюк, сверху надел пиджак и застегнул на все пуговицы.
А затем принялся самым тщательным образом обыскивать судно. Начал с трюма и постепенно двигался наверх. Несколько ребят, членов команды, окинули его удивленными взглядами, но он был их боссом и имел право делать на борту этого судна все, что считает нужным. Он дошел до верхней палубы, и тут из тесной радиорубки вышел радист. И, увидев Пелла, резко остановился.
— Вот, только что пришло, мистер Пелл. Сообщение с круизного лайнера. — Он протянул Пеллу листок бумаги. Послание было от Маркуса Грея. Там говорилось, что через час они отплывают, таково предложение пассажиров.
Пелл кивнул, сказал, что ответа не будет, скатал бумажку в шарик и выбросил за борт. «По предложению пассажиров, это надо же, — подумал он. — Неужели все на этих круизных лайнерах подчиняется исключительно желаниям толстосумов? Ведь они не где-то там далеко, в открытом море, на рыбалке. Интересно, как теперь это может отразиться на планах совместных съемок?.. Впрочем, — подумал он затем, — пусть юристы ломают над этим головы». И продолжил поиски Гэри Фостера.
* * *
Стоявшая на палубе Чана Стерлинг прислонилась спиной к рулевой рубке, поднесла к глазам бинокль и принялась рассматривать судно, находившееся у причала прямо перед ними. Там что-то явно не в порядке. Она видела, как Пелл вышел на палубу, долго разглядывал привязанную внизу резиновую шлюпку, видела, с каким сосредоточенно-мрачным выражением лица рассматривает он там что-то, скрытое от ее глаз круглыми резиновыми бортами. Потом она увидела, как в шлюпку спустился парень и начал ее мыть. Дважды Пелл перевешивался за борт, чтобы убедиться, что уборка производится тщательно, затем принялся шастать по судну. Бродил по палубе, приподнимал края брезента, прикрывающего спасательные шлюпки, заглядывая в них.
Вот он обернулся, не подозревая, что за ним наблюдают в бинокль, и Чана хорошо разглядела его лицо. Энтони Пелл был в ярости, но пытался это скрыть. Желваки так и ходили ходуном, губы были плотно сжаты, на шее выступили жилы. Он расстегнул пиджак, полез в задний карман за носовым платком, чтоб вытереть вспотевшее лицо, и тут Чана заметила торчащую из кобуры на поясе рукоятку револьвера. Пелл резко развернулся, отворил какую-то дверь и скрылся за ней.
«На „Лотусленде“ явно творится что-то неладное», — подумала Чана. Обстановка там нервная, но вот причину этого она пока что не представляла.
— Черт, — пробормотала она вслух, разговаривая сама с собой. — Уж больно эмоциональная у него реакция, и он готов к боевым действиям. Надо разобраться, в чем там дело, девочка. — Она убрала бинокль в футляр, и постепенно на лице ее возникло самое воинственное выражение.
На палубу вышел Ли Кольберт и присоединился к ней.
— Только что перехватили радиосообщение с одной из рыбацких лодок, — сказал он. — Они обнаружили огромное скопление рыбы-мулако. Похоже, улов им светит отменный. И они выставят излишки на продажу.
— Хорошая новость. Если ты, конечно, любишь рыбу.
— Тебе тоже понравится, будь уверена.
Чана пожала плечами.
— Вот только что-то они там застряли, — мрачно заметил он.
— Наверное, здорово напуганы, — сказала Чана. — Эта история с Пожирателем заставила всех аборигенов наложить в штаны.
Ли усмехнулся. Потом зацокал языком и спросил:
— Как думаешь, что это такое, а, Чана?
Она медленно повернулась к нему, окинула пронизывающим взглядом.
— Ты ведь сам прекрасно знаешь, что это, Ли. Знаешь, потому что видел материальные доказательства.
— Доказательства чего, леди?
— Да мины, вот что это такое, черт побери! Старые, до сих пор частично активные мины предшествующего поколения. Одни выбросило на остров Скара, другие плавают близко к поверхности, готовые взорваться при малейшем прикосновении.
— Тогда откуда же эти отметины от зубов?
— Чушь это все, игра воображения.
Ли усмехнулся и покачал головой. Не часто ему доводилось видеть на лице Чаны такое смятение, это зрелище доставляло ему явное удовольствие.
— Рыбаки пробудут в открытом море до тех пор, пока не наполнят свои лодки рыбой до отказа. Возвращаться им придется уже в сумерках.
— Надеюсь, эскорт им не понадобится?
— Эти островитяне — люди чертовски независимые.
— И, однако, трясутся от страха.
— Их трудно в этом винить. Жизнь и без того у каждого выдалась нелегкая. А теперь им предстоит благополучно доставить к острову чуть ли не годовой запас рыбы.
— Да будет тебе, Ли. Тут вокруг полно рыбы и прочих даров моря. Как ни придешь, у них на ужин всякие деликатесы: и свежая рыба, и крабы, и моллюски, чего только нет.
— А тебе понравилось бы есть на завтрак, обед и ужин только мороженое?
— Перестань. Ты же понимаешь, что я имею в виду.
Ли выдержал паузу, затем сказал:
— Эта рыба — их хлеб насущный, Чана. Главная пища. И едят они ее вовсе не потому, что так уж хочется. Суровая необходимость. И вообще, что ты то и дело цепляешься к их образу жизни лишь на том основании, что они не привыкли есть на завтрак яйца с беконом?..
Чана с трудом подавила нарастающее раздражение. И сменила тему.
— Круизный лайнер только что отошел.
— И правильно сделали, — проронил Ли. — Пытаются убраться подальше от мест обитания Пожирателя.
Чана сердито буркнула что-то себе под нос. И испытала облегчение, когда Ли отошел. Снова поднесла к глазам бинокль. Пелла видно не было. Затем она заметила, как к берегу стягиваются островитяне, встречать рыбацкие лодки. Ждать им придется еще долго, много часов, прежде чем их товарищи вернутся, но лица так и светились терпением и надеждой. Лишь бы ничего не случилось, лишь бы не напал Прожора. А что, если он плавает где-то там, неподалеку, питается саргассовыми водорослями, или морскими дьяволами, или какими-то другими существами, что со всплеском выпрыгивают из воды по ночам?..
* * *
Три большие рыбацкие лодки с острова Пеолле старались держаться друг от друга в пределах видимости. Рыба-мулако шла косяками, была словно спрессована в одну сплошную клубящуюся массу, которая находилась в постоянном движении. Одного вида этого клубка было достаточно, чтоб отпугнуть любого морского хищника. Но рыбаки знали, стая состоит из значительно более мелких рыб, каждая из которых стремилась пробиться к центру клубка, затем ее выталкивали наружу. У природы существует много самых оригинальных способов защиты и сохранения вида, но перед человеком рыба-мулако оказывалась совершенно беззащитной.
Каждый рыбак был занят своим делом, они забрасывали и вытягивали сети, выгружали улов в лодку. И каждый постоянно следил за тем, что происходит вокруг, осматривал поверхность океана. Что, если вдруг рядом появится враг, поедающий лодки?.. Никто из них не знал, как выглядит этот враг. Но они подозревали, что он сумеет подкрасться незаметно, не издавая запаха, набросится на лодку в самый неожиданный момент, и тогда будет уже слишком поздно. Однако над океаном все еще сияло солнце, а Прожора, как известно, любит пиршествовать по ночам, и к вечеру они уже направятся к Пеолле, где будут в полной безопасности.
Вилли Пендер вызвался быть капитаном самой большой из лодок. Ему уже довелось остаться живым и невредимым после встречи с Прожорой. И товарищи норовили держаться поближе к человеку, налетевшему прямо на чудовище и перехитрившему создание, наводящее такой страх на соплеменников. Однако сам Вилли, командовавший подъемом сетей, был вовсе не уверен, что везение его будет длиться вечно. Он знал, что Прожора — самый настоящий безжалостный убийца, но радовался тому, что товарищи столь безоглядно верят ему. Тем не менее глаз с поверхности океана он не спускал. Так и вертел головой по сторонам, надеясь заметить приближение страшного врага. С каждым часом волнение уменьшалось, поверхность становилась все более гладкой и ровной, каждое движение на ней заметить было легче.
Лодки были набиты рыбой под завязку, солнце начало клониться к западу. Вилли Пендер, щурясь, взглянул на небо, потом принюхался. Дважды проверял показания барометра, но стрелка на нем словно застыла. И только тут он вспомнил, что это вовсе не его лодка и что барометр снят с какого-то древнего полуразвалившегося судна. Он сильно постучал по стеклу прибора пальцем. Медная стрелка тут же подпрыгнула и перешла в новое положение. И показания ее были неутешительны. Тогда Вилли поднял флаг, условный знак, означавший «Конец рыбалки», и втащил сети на борт. С них хватит. Остается надеяться, что и с Прожоры — тоже.
Но Прожора так не считал. Что-то вывело его из спячки. Что-то изменилось, и изменение это было невидимым, но он ощущал его и начал постепенно переходить из полудремы в состояние полной боевой готовности. Точно электрический сигнал прошел через все его огромное тело, привел все его части в действие. Чудовище зашевелилось, огромную массу начали омывать потоки воды, придавая ему новых сил. И вот оно бесшумно и очень медленно начало подниматься к поверхности. Спешить ему было некуда.
* * *
Джуди отвезла Билли на Пеолле в своей моторке. Там проводила его на борт «Клэмдипа», а сама отправилась на поиски мисс Хелен, пожилой островитянки, которая работала медсестрой в годы Второй мировой войны. Джуди попросила ее осмотреть лицо Билли. Когда мисс Хелен удостоверилась, что никаких переломов нет и инфекция в раны не попала, Джуди оставила ее с Билли. И отправилась к «Лотусленду», убеждая себя, что все хорошо, все скоро наладится и волноваться не о чем.
Тем вечером Чана снова отпустила команду на берег, уселась в шезлонг на палубе и приготовила бинокль ночного видения. Никто не посягал на ее одиночество, все знали, что эта дамочка отличается странностями в поведении. Команда же обрадовалась возможности снова отправиться на остров, пообщаться с местными красотками у костра или наведаться в бар Элли. Рядом с шезлонгом Чана поставила портативную рацию, настроенную на волну рыбацких лодок, и вскоре перехватила сообщение о том, что рыбаки с хорошим уловом мулако направляются к дому. Ли сошел на берег сообщить эту новость местным жителям на тот случай, если на берегу сообщение по радио принять не удалось.
Пелла на «Лотусленде» не оказалось. Один из членов команды уверял, будто бы видел его на пристани, но в любом случае было уже слишком темно, и разглядеть никого не удавалось. Тот же моряк поведал Джуди, что Пелл весь день был просто сам не свой. Рычал на каждого, кто попадался под руку, раздражался по любому пустяку. Приказал одному из парней отмыть большую резиновую шлюпку, остался недоволен результатом и заставил проделать это еще раз.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47