А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

- И выглядела превосходно. - Он достал альбом из нижнего ящика. - Сами посмотрите. - Джек бросил альбом, и тот приземлился у ног полицейского. - Это Матильда - одна из самых ярких индивидуальностей, которые мне встречались.
Купер поднял альбом и начал перелистывать страницы. На них действительно была изображена миссис Гиллеспи, обнаженная и лежащая на своей кровати, сильно отличавшаяся от жалкого трупа в ванной или старой карги на видеопленке. Детектив положил альбом на пол рядом со стулом.
- Вы спали с ней, мистер Блейкни?
- Нет. Она никогда не просила об этом.
- А если бы попросила?
Вопрос был задан до того, как Купер успел его обдумать. По лицу Джека было невозможно прочитать его реакцию.
- Это имеет отношение к делу?
- Я пытаюсь понять ваш характер, мистер Блейкни.
- Ясно. И что подскажет вам мое согласие переспать с пожилой женщиной? Что я извращенец? Или необычайно сострадательное существо?
Купер усмехнулся:
- Я бы сказал, что вам необходимо проверить зрение. Даже в темноте миссис Гиллеспи вряд ли сошла бы за шестнадцатилетнюю девственницу. - Он достал пачку сигарет из кармана. - Не возражаете?
- Пожалуйста. - Джек ногой подтолкнул к сержанту корзину для мусора.
- Миссис Гиллеспи оставила вашей жене три четверти миллиона фунтов, мистер Блейкни. Вы знаете об этом?
- Да.
Сержант не ожидал такого ответа.
- Значит, миссис Гиллеспи все-таки рассказывала вам о своих намерениях?
- Нет, - ответил Джек, вновь усаживаясь на свой табурет. - Я только что провел два замечательных часа в «Кедровом доме». - Он бесстрастно посмотрел на Сару. - Джоанна и Рут наивно полагают, что я имею какое-то влияние на свою жену, поэтому они из кожи вон лезли, чтобы мне понравиться.
Купер почесал подбородок. Как только у доктора Блейкни хватает терпения выносить подобное? Этот, человек забавлялся с ней, словно сытый кот, вонзивший когти в полуживую мышь. Загадка была не во внезапном решении о разводе, а в том, почему она не сделала этого раньше. И все-таки у Купера складывалось впечатление, что Джек Блейкни бросает жене вызов, на который она почему-то не хочет отвечать, чем сильно его подводит. Ибо кот остается заинтересованным в игре лишь в том случае, когда мышь ему подыгрывает.
- А раньше вы знали о наследстве?
- Нет.
- Вы удивлены?
- Нет.
- Вашей жене пациенты часто оставляют деньги?
- Нет, насколько мне известно. - Джек улыбнулся сержанту. - Если и оставляют, то она мне не говорит.
- Тогда почему вы не удивлены?
- Дайте мне хоть одну причину, почему я должен быть удивлен. Если бы вы сказали, что Матильда оставила деньги благотворительному фонду полиции или «Новым странникам» , я бы тоже не удивился. Это ее деньги, и она могла распоряжаться ими по своему усмотрению. Уверяю вас, я рад, что моя жена, - он сделал несколько оскорбительное ударение на последнем слове, - выиграла джекпот. Это слегка облегчит мое положение. Не буду отрицать, сейчас у меня туго с деньгами.
Сара окинула его с головы до пят рассерженным взглядом:
- Господи, Джек, если бы ты знал, насколько я близка сейчас к тому, чтобы как следует ударить по твоему самодовольному лицу.
- А, наконец-то в тебе проснулась страсть. - Он встал и двинулся к ней, раскрыв руки, словно предлагая ей исполнить свою угрозу. - Пожалуйста, я весь твой.
Сара застала мужа врасплох, ударив его в пах.
- В следующий раз, - процедила она сквозь зубы, - я сломаю портрет Матильды о твою голову. Хотя мне будет очень жаль, так как эта картина, возможно, самое лучшее из всего нарисованного тобой.
- Черт побери, женщина, больно ведь! - выдавил Джек, согнувшись пополам и вновь упав на стул. - Я просил страсти, а не кастрации.
Глаза Сары сузились.
- Я надеялась, что будет больно, кретин. Даже гроша не рассчитывай получить из денег Матильды. И из моих, конечно, тоже. Пятьдесят на пятьдесят? Черта с два! Я скорее все отдам в кошачий приют, чем буду смотреть, как ты ведешь беспечную жизнь благодаря плодам моего тяжкого труда.
Джек засунул руку в карман джинсов и достал оттуда сложенный листок бумаги.
- Мой контракт с Матильдой, - сказал он, протягивая жене листок одной рукой, а другой осторожно поглаживая ушибленное место. - Глупая старуха отбросила концы до того, как успела мне заплатить, но, полагаю, ее душеприказчики должны мне десять тысяч фунтов, а ее наследник получает картину. Господи, Сара, и вправду больно. Думаю, ты нанесла мне непоправимый вред.
Сара не обратила внимания на слова мужа, читая написанное на листке.
- Выглядит вполне законным.
- Так и есть. Документ готовил Кейт.
- Он не говорил...
- С чего бы? Это тебя не касается. Я лишь надеюсь, что у меня есть право потребовать гонорар. Но вполне вероятно, что контракт сочтут недействительным, раз Матильда умерла.
Сара передала документ сержанту Куперу.
- Что вы думаете? Жаль, если Джек не сможет получить деньги. Это его вторая крупная продажа.
«Она действительно рада за этого подонка», - подумал с удивлением Купер. Что за странная пара. Он пожал плечами:
- Я не эксперт, но всегда считал, что долги умершего выплачиваются из наследства. Если бы вы постелили ей новый ковер, за который она не заплатила, то счет, несомненно, был бы оплачен. Не вижу причин, почему с картиной должно быть по-другому. Особенно с картиной, на которой изображена покойная. Вы ведь вряд ли сможете продать ее кому-либо еще? - Детектив посмотрел на холст. - Хотя у вас могут возникнуть проблемы с доказательством, что это действительно миссис Гиллеспи.
- Где я должен буду доказывать? В суде?
- Возможно.
Глаза художника блеснули.
- Я рассчитываю на тебя, Сара.
- То есть?
- Попроси душеприказчиков не платить. Мол, ты не веришь, что это портрет Матильды. Судебные тяжбы - прекрасный способ привлечь к себе внимание и обрести известность.
- Не говори глупостей. Я прекрасно знаю, что это Матильда. Если твой контракт предусматривает выплату из наследства, они будут вынуждены заплатить.
Но Джек уже не слушал. Он побросал краски, кисти и баночки с растворителем в сумку и снял портрет Джоанны Лассель с мольберта.
- Мне нужно идти. Послушай, я не могу пока забрать все остальное, так как еще не подыскал студию, однако постараюсь освободить комнату на этой неделе. Хорошо? Я пришел только за сменой одежды: после ночи в машине она несколько помялась.
Художник направился к двери, закинув сумку на плечо и засунув портрет под мышку.
- Минутку, мистер Блейкни. - Купер встал и преградил ему путь. - Я с вами еще не закончил. Где вы были в ночь смерти миссис Гиллеспи?
Джек посмотрел на Сару.
- Я был в Стратфорде, - сказал он спокойно, - с актрисой по имени Салли Беннедикт.
- Как я могу с ней связаться?
- Через Королевскую шекспировскую труппу . Она играет Джульетту в одном из их спектаклей.
- Спасибо. Да, и еще одно: как человека, близко знавшего умершую, я должен предупредить вас - если вы и дальше собираетесь спать в машине, то потрудитесь показываться в полицейском участке каждый день, в противном случае я буду вынужден выписать ордер на арест. Нам также нужны ваши отпечатки пальцев, чтобы сравнить их с теми, что мы нашли в «Кедровом доме». В среду утром в фонтвилльском здании прихода будут работать дактилоскописты. Если не сможете прийти, вам придется сдать отпечатки в участке.
- Я приду.
- Где вас искать в случае необходимости?
- Я сейчас на попечении миссис Джоанны Лассель, «Кедровый дом», Фонтвилль.
Джек толкнул дверь ногой и вышел в коридор. Судя по количеству пятен и царапин на двери, он проделывал это не впервые.
- Джек! - крикнула Сара.
Он повернулся и посмотрел на нее, вопросительно изогнув брови.
- Поздравляю, - тихо сказала она, кивнув на портрет Матильды.
Джек одарил ее удивительно интимной улыбкой и захлопнул за собой дверь.
Два человека, оставшихся в студии, прислушивались к шагам художника по лестнице, пока он поднимался наверх за одеждой.
- А он себе на уме, не так ли? - сказал Купер задумчиво.
- Одна из самых ярких индивидуальностей, - отозвалась Сара, повторяя характеристику Матильды, данную Джеком. - Только с такими индивидуальностями очень тяжело жить.
- Понимаю. - Детектив нагнулся и затушил окурок о край мусорной корзины. - Но думаю, еще тяжелее жить без них. Ваш муж оставляет после себя нечто вроде вакуума.
Сара отвернулась и посмотрела в окно. Там, конечно же, ничего не было видно - уже стемнело, - но полицейский мог видеть ее отражение, словно в зеркале. Лучше бы ему держать язык за зубами, подумал он; увы, открытость семьи Блейкни оказалась заразительной.
- Он не всегда такой, - промолвила Сара. - Джек редко бывает настолько откровенным. Не знаю, ради кого он старался - ради меня или ради вас. - Она замолчала, осознав, что высказывает вслух свои мысли.
- Ради вас, разумеется, - отозвался детектив.
Они услышали, как открылась и вновь закрылась входная дверь.
- Почему «разумеется»?
- Я не делал ему больно.
Отражения их взглядов встретились на оконном стекле.
- Жизнь - это сущее наказание, не правда ли, сержант?
Джоанна имеет все большие виды на мой кошелек. Оказывается, во всем виновата я: она не может найти работу, ее жизнь так пуста, что она была вынуждена выйти за Стивена, и опять-таки моя вина, что она оказалась с нежеланным ребенком на шее. Я сдержалась и не стала говорить, что ее никто не заставлял прыгать в кровать к первому попавшемуся еврею, ну а противозачаточные таблетки изобрели задолго до того, как она забеременела. Меня так и подмывало перечислить те кошмары, через которые пришлось пройти мне: изнасилование, брак с извращенцем-пьяницей, вторая беременность, едва я только оправилась от первой, и то мужество, которое пришлось собрать, чтобы выбраться из бездны отчаяния... Конечно, я не стала этого делать. Джоанна и так доставляет много хлопот, с ее холодной ненавистью по отношению ко мне и Рут. Боюсь даже представить, что с ней будет, когда она узнает, что Джеральд был ее отцом.
Джоанна говорит, будто я скряга. Что ж, может, и так. Деньги были мне единственными хорошими друзьями, и я храню их так же бережно, как другие хранят свои секреты. Видит Бог, мне пришлось использовать каждую капельку хитрости, чтобы заполучить их. Если бы в саване были карманы, я бы взяла деньги с собой. «В геенну верность!»
Не мы обязаны нашим детям, а они нам. Единственное, о чем я жалею, что не увижу лица Сары, когда она узнает, что я ей приготовила.
Старина Говард процитировал мне сегодня «Гамлета»: «Нам хочется забрать клочок земли, который только и богат названьем» . Я засмеялась. Иногда он может быть очень даже забавным. И ответила ему словами из «Венецианского купца»: «Кто собственным доволен делом, тот признает, что с щедростью ему заплачено...»
ГЛАВА 7
Вайолет Орлофф нашла мужа в гостиной, когда тот просматривал вечерние новости. Она убавила звук телевизора и закрыла своим угловатым телом экран.
- Вообще-то я смотрю, - сказал Дункан с легким раздражением в голосе.
Жена не обратила внимания на его фразу.
- Эти ужасные женщины, наши соседки, сейчас орали друг на друга, точно базарные бабы, и я расслышала каждое слово. Нужно было последовать совету агента и настоять на двойной звуконепроницаемой перегородке. Что будет, если дом продадут хиппи или семье с маленькими детьми? Да мы с ума сойдем от их криков.
- Поживем - увидим, - ответил Дункан, складывая пухлые руки на коленях. Он все никак не мог понять - почему к нему с возрастом пришло спокойствие, а к Вайолет, напротив, лишь агрессивное разочарование в жизни. Он даже испытывал легкое чувство вины по этому поводу, Не следовало ему привозить Вайолет сюда и заставлять ее жить в такой близости от Матильды. Это было все равно что поставить маргаритку рядом с розой и предложить найти отличия.
Вайолет бросила на супруга сердитый взгляд:
- Иногда ты просто невыносим.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51